Poem

دفتر ششم - بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن / Book Six - Section 85 - The Tale of the Attachment of the Mouse to the Frog, Tying Both Their Feet to a Long String, the Raven Carrying Off the Mouse, the Frog Being Suspended in the Air, and Its Lamentation and Regret for Associating with a Non-Congener and Not Mingling with Its Own Kind

Original content

از قضا موشی و چغزی با وفا
بر لب جو گشته بودند آشنا

هر دو تن مربوط میقاتی شدند
هر صباحی گوشه ای می آمدند

نرد دل با هم دگر می باختند
از وساوس سینه می پرداختند

هر دو را دل از تلاقی متسع
هم دگر را قصه خوان و مستمع

رازگویان با زبان و بی زبان
الجماعه رحمه را تاویل دان

آن اشر چون جفت آن شاد آمدی
پنج ساله قصه اش یاد آمدی

جوش نطق از دل نشان دوستیست
بستگی نطق از بی الفتیست

دل که دلبر دید کی ماند ترش
بلبلی گل دید کی ماند خمش

ماهی بریان ز آسیب خضر
زنده شد در بحر گشت او مستقر

یار را با یار چون بنشسته شد
صد هزاران لوح سر دانسته شد

لوح محفوظ است پیشانی یار
راز کونینش نماید آشکار

هادی راهست یار اندر قدوم
مصطفی زین گفت اصحابی نجوم

نجم اندر ریگ و دریا رهنماست
چشم اندر نجم نه کو مقتداست

چشم را با روی او می دار جفت
گرد منگیزان ز راه بحث و گفت

زانک گردد نجم پنهان زان غبار
چشم بهتر از زبان با عثار

تا بگوید او که وحیستش شعار
کان نشاند گرد و ننگیزد غبار

چون شد آدم مظهر وحی و وداد
ناطقهٔ او علم الاسما گشاد

نام هر چیزی چنانک هست آن
از صحیفهٔ دل روی گشتش زبان

فاش می گفتی زبان از ریتش
جمله را خاصیت و ماهیتش

آنچنان نامی که اشیا را سزد
نه چنانک حیز را خواند اسد

نوح نهصد سال در راه سوی
بود هر روزیش تذکیر نوی

لعل او گویا ز یاقوت القلوب
نه رساله خوانده نه قوت القلوب

وعظ را ناموخته هیچ از شروح
بلک ینبوع کشوف و شرح روح

زان میی کان می چو نوشیده شود
آب نطق از گنگ جوشیده شود

طفل نوزاده شود حبر فصیح
حکمت بالغ بخواند چون مسیح

از کهی که یافت زان می خوش لبی
صد غزل آموخت داود نبی

جمله مرغان ترک کرده چیک چیک
هم زبان و یار داود ملیک

چه عجب که مرغ گردد مست او
هم شنود آهن ندای دست او

صرصری بر عاد قتالی شده
مر سلیمان را چو حمالی شده

صرصری می برد بر سر تخت شاه
هر صباح و هر مسا یک ماهه راه

هم شده حمال و هم جاسوس او
گفت غایب را کنان محسوس او

باد دم که گفت غایب یافتی
سوی گوش آن ملک بشتافتی

که فلانی این چنین گفت این زمان
ای سلیمان مه صاحب قران

English translation

By chance, a mouse and a loyal frog Had become acquainted on the bank of a stream. Both of them were bound to an appointed meeting time; Every morning, they would come to a corner. They would play the backgammon of the heart with each other, And empty their breasts of anxious whispers. The hearts of both were expanded by the meeting; They were tale-tellers and listeners to one another. Speaking secrets, with and without a tongue— Know this as the interpretation of 'Congregation is a mercy'. When that cheerful one came to mate with that joyful one, He would remember a five-year-old tale. The bubbling up of speech from the heart is a sign of friendship; The tying of speech is from a lack of intimacy. When the heart has seen its beloved, how can it remain sour? When the nightingale has seen the rose, how can it remain silent? The roasted fish, through the touch of Khizr, Became alive and settled in the sea. When a friend is seated with a friend, A hundred thousand tablets of secrets become known. The Preserved Tablet is the forehead of the friend; It reveals to him the secrets of both worlds. The friend is the guide of the way in his footsteps; For this reason, Mustafa said, 'My companions are like stars.' The star is a guide in the sand and the sea; Fix your eyes on the star, for it is the leader. Keep your eyes paired with his face; Do not raise dust from the path of arguing and talking. Because the star becomes hidden by that dust; The eye is better than the stumbling tongue. Wait until he speaks, whose custom is revelation, For he settles the dust and does not raise it. When Adam became the manifestation of revelation and love, His speech unlocked 'He taught him the Names'. The name of everything exactly as it is, From the page of the heart, its tongue became manifest. The tongue would openly express its nature, The characteristic and essence of all things. Such a name that truly befits the objects; Not like calling an effeminate man a 'lion'. Noah, for nine hundred years on the path of truth, Had every day a new admonition. His ruby lip speaking from the rubies of hearts; Having read neither treatises nor the 'Qut al-Qulub'. Having learned preaching from no commentaries, But rather from the fountain of revelations and the expansion of the spirit. From that wine, which, when it is drunk, The water of speech boils up from the mute. The newborn child becomes an eloquent scholar, Reciting profound wisdom like the Messiah. From the straw that found a sweet lip from that wine, The Prophet David learned a hundred ghazals. All the birds, abandoning their chirping, Became the companions and shared the language of King David. What wonder that the bird becomes intoxicated by him? Even the iron heard the call of his hand. A roaring wind, which had become a killer to 'Ad, Became like a porter for Solomon. The roaring wind would carry the king on his throne, Every morning and every evening, a month's journey. It became both his porter and his spy, Making the words of the absent perceptible to him. The moment the wind caught the words of the absent, It would hasten toward the ear of that king, Saying, 'So-and-so said such a thing at this time, O Solomon, the moon, the lord of the conjunction.'

0

1

Updated 2026-07-04

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related