Learn Before
Poem

بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan

Original content

بگفت این و دبیری را بفرمود
که کلکش از عطارد گوی بربود

دبیر شاه چون بگرفت خامه
بنام حق مزین کرد نامه

خداوندی که دور از چند و چونست
دو عالم را بکلی رهنمونست

جهانداری که این چرخ کهن ساخت
خرد را دایهٔ طفل سخن ساخت

نکوکاری که عالم کرد موجود
که درعالم نبودش هیچ مقصود

جز او اندر حقیقت دیگری نیست
رهش را حد و ملکش را سری نیست

جهان از ظل فضلش را نجاتست
سر مویی ز فضلش کایناتست

زانجم، شمع جان افروز آرد
گهی شب را برد، گه روز آرد

زنی، شکر، زتود اطلس نگارد
ز کس، ناکس، زناکس، کس برآرد

بسی در وصف او تصنیف کردند
بسی با یکدگر تعریف کردند

هزاران قرن میکردند فکرت
بآخر با سرامد عجز و حیرت

ازان پس گفت عیسی را ثنایی
مسیحی، پاک روحی، پاک رایی

بدان ای شاه سر از خط کشیده
که در روی زمین هیچ آفریده

ندارد تاب کین ما زمانی
که مینازند از مهرم جهانی

زنسل شاه ذوالقرنین ماییم
شه و شهزادهٔ ثقلین ماییم

تو دانی پایگاه ما که چندست
فلک نرسد بما گرچه بلندست

دران میدان که آنجا جنبش ماست
فلک چون گوی، سرگردان آنجاست

منم شاهی که خورشیدم نگینست
چه جای ملکت روی زمینست

اگر خشمی برانم، دوزخ آنجاست
شود آبی و گردد، چون یخ آنجاست

مکن، خود را ز خسرو خشم مرسان
سپاهان را چو سرمه چشم مرسان

روان کن آن سمنبر را بر من
بترس از دارو گیر لشگر من

که گردی بیقرار از تو برآریم
کم از یکدم دمار از تو برآریم

چو نامه سر بمهر خسروان شد
بدست پیک دادند و روان شد

روان شد پیک خوش رو تا سپاهان
بقصر شاه آمد صبحگاهان

English translation

He said this and gave orders to a scribe, whose reed-pen had won the prize from Mercury. When the king’s scribe took up the pen, he adorned the letter with the name of the Truth. The Lord who is beyond all how and why, who is the absolute guide of both worlds. The world-sovereign who fashioned this ancient wheel of heaven, and made intellect the nurse of the infant of speech. The benefactor who brought the world into existence, though He had no selfish purpose in the universe. In truth, there is no other besides Him; His path has no boundary and His kingdom has no end. The world finds salvation in the shadow of His grace; a single hair’s breadth of His grace is the entire cosmos. From the stars He brings forth the soul-illuminating candle; sometimes He takes away the night, sometimes He brings the day. From a reed He produces sugar, from the mulberry leaf He weaves satin; He makes a nobody out of a somebody, and raises a somebody from a nobody. Many have composed works in His praise, and many have described Him to one another. For thousands of centuries they pondered, yet in the end, it concluded only in helplessness and wonder. Thereafter, he offered praise to Jesus—the Messiah of pure spirit and pure mind. Know, O king who has strayed from the path of obedience, that no creature on the face of the earth Has the strength to withstand our vengeance for even a moment, while a whole world takes pride in our favor. We are of the lineage of King Dhul-Qarnayn; we are the sovereign and prince of both worlds. You know how exalted our station is; the heavens cannot reach us, lofty though they are. In the arena where we move, the celestial sphere is bewildered like a rolling ball. I am a king whose signet stone is the sun; what place is there then for the kingdoms of the earth? If I unleash my wrath, hell is manifest there; water turns to ice or ice melts away under it. Do not bring wrath upon yourself because of Khosrow; do not reduce Isfahan to dust like kohl for the eyes. Send that jasmine-breasted beauty to me; fear the onslaught of my army. For we will make you restless and bring about your ruin in less than a breath. When the letter was sealed with the seal of monarchs, they delivered it to a messenger, and he departed. The fair-faced messenger set off towards Isfahan and arrived at the king's palace at dawn.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related