Poem

بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him

Original content

امامی کو امامت را حسن بود
حسن آمد که جمله حسن ظن بود

همه حسن و همه خلق و همه حلم
همه لطف و همه جود و همه علم

زجودش هفت دریا هشت آمد
ز شوقش نه فلک در گشت آمد

سه نور بس قوی را چارم او بود
برای آن همه چیزش نکو بود

مربع زان سه آمد جوهر او
مثلث دو مثنی در بر او

چو دو میراث مشکین زان سه تن داشت
چو جان در بر ازو با خویشتن داشت

دل پر نور او دریای دین بود
دو موی او دو شست عنبرین بود

چو در دریا فکند آن شست در راه
بشست افتاد از ماهیش تا ماه

رخی چون روز و زلفی همچو شب داشت
کسی کان هر دو دید الحق عجب داشت

چو آه از دل برآوردی بغم در
در افتادی شب و روزش بهم در

شب از موی سیاهش تیره گشته
ز رویش ماه روشن خیره گشته

لبش قایم مقام حوض کوثر
که بودی چشمهٔ نوش پیمبر

چنان نوشی بزهر آلوده کردند
جگر پر خون دلش پالوده کردند

ز زهرش چون جگر شد پاره پاره
ز غصه گشت خونین سنگ خاره

دل خصمش نشد از خون جگر رنگ
ولی از درد او خون شد دل سنگ

English translation

An Imam who was the very beauty of the Imamate, Hasan came, who was entirely goodwill. All beauty, all noble character, all forbearance, All grace, all generosity, all knowledge. From his generosity, the seven seas became eight, From his yearning, the nine heavens came into motion. Of three very powerful lights, he was the fourth, Because of that, everything about him was beautiful. His essence became a quadrangle from those three, A triangle and two pairs by his side. As he held two musk-scented inheritances from those three persons, He held them with him like a soul in his bosom. His luminous heart was the sea of religion, His two locks of hair were two ambergris-scented hooks. When he cast that hook into the sea on the path, Everything from the fish to the moon fell into his grasp. He had a face like day and locks like night, In truth, whoever saw both was filled with wonder. When he drew a sigh from his heart in grief, His night and day would fall into confusion together. The night became dark from his black hair, The bright moon became dazzled by his face. His lips were the deputy of the Pool of Kauthar, Which was the sweet fountain of the Prophet. They poisoned such a sweet drink, They filled his liver with blood and melted his heart. When his liver was torn to pieces by the poison, Out of grief, the granite stone turned bloody. His enemy's heart did not change color from his liver's blood, But from his pain, the heart of the stone turned to blood.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related