Learn Before
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
Original content
الا ای بلبل دستان زننده
گهی جان بخش و گه بر جان زننده
چو یوسف رویی و داودی آواز
زبور عشق چون بلبل کن آغاز
چو در افسانهٔ گل بایدت بود
هزار آوا چو بلبل بایدت بود
ز بلبل بیقراری بیش داری
که شرح عشق گل در پیش داری
چو تو تیغ زبان داری گهربار
بیا ای ابر روحانی گهر بار
سخنگویی که برد اندر سخن گوی
سخن گویی چنین کرد آن سخنگوی
که شاهی بود گیتی زیر فرمانش
همه عالم مسلم چون سلیمانش
سپهرش بود دارالملک شاهی
ولی او آفتاب ماه و ماهی
چو خورشیدی به صد تعظیم میگشت
میان برج هفت اقلیم میگشت
توان گفتن بسی هر جنس و فصلش
کز اجداد سکندر بود اصلش
جهان را چون سکندر پادشه بود
ز سر تا پای رومش پر سپه بود
ز بس لشکر، چنان افتاد رایش
که هر سالی دو موضع بود جایش
میان بحر بودش یک جزیره
همه گنج شه آنجا بد ذخیره
یکی ایوانش بودی سر به عیوق
که نرسیدی به اوجش چشم مخلوق
همایی بر سر قصر سرافراز
که کردی با دو نسر چرخ پرواز
به شادی پادشاه آنجا نشستی
به هر سالی سه ماه آنجا نشستی
چو فصل سال نامعلوم گشتی
به کشتی نوح دین تا روم گشتی
به سنبل نیز قصری داشت عالی
که کم بودی ز گلرویانش خالی
به حق چون شهریار بحر و بر بود
گهش در بحر و گه در بر سفر بود
به صدق آمد جهان جان مطیعش
که ترسا بود و روح الله شفیعش
مپرس از عدل او در کشور روم
وگر نامش بپرسی قیصر روم
ز عدل او همه کشور چنان بود
کز آبادی زمین چون آسمان بود
چو عدل و داد بودش کار و پیشه
به عدل و داد فرمودی همیشه
ز بس کو در جهان داد و دهش کرد
جهان تند خو را خوش منش کرد
چو بر حق بود، بی دینی نیاورد
به ناحق خونی از بینی نیاورد
نه ظلم شمع بر پروانه بگذاشت
نه بومی را یکی ویرانه بگذاشت
اگر یک طفل پر زر کرده طشتی
به گرد کشور قیصر بگشتی
ز بیم شه نبودی یک دلاور
که پرسیدی که این خاکست یا زر
چنان عدلش گشاده داشتی دست
که دست باد بر سنبل فروبست
که از بیمش نکردی باد گردی
کلاه گل ربودن ترک کردی
اگر بادی بجستی از درشتی
ندانم تا چراغی نیز کشتی
اگرچه پیلتن را بود زوری
نیازردی ازو بر خاک موری
اگرچه بود عالی پادشایی
سخن گفتی به لطفی با گدایی
ازان زیباست شه را شهریاری
که در شاهی کند درویش داری
ترا از خلق خوش نبود زیانی
چو زر ندهی مکش باری زبانی
زبانی کاب زر از وی چکیده ست
جهانی بندهٔ بی زر خریده ست
میان زیرکان شاه گرامی
به عدل و خلق گیرد نیکنامی
مکن ظلم و ز من دار این سخن یاد
بترس از آه پیران کهن زاد
نه شمشیر آن تواند کرد و نه تیر
که در وقت سحر آه دل پیر
اگر تو پادشاهی، همچو خورشید
مکن یک ذره را از خویش نومید
شه قیصر که بودش عدل و دادی
نکردی ظلم و داد عدل دادی
سپاه او درون هر دیاری
برون از تنگنای هر شماری
مه تو گشته طغرای وزیرانش
عطارد را خط آموزد دبیرانش
حکیمانش ز دل تقویم کرده
به فکرت نه فلک تقسیم کرده
ز گنجش گنج قارون صدقه ای بود
کلید گنج او را حلقه ای بود
ز عدلش چشمهای فتنه در خواب
ز جودش ابر گریان، بحر غرقاب
به هر کشور که شه لشکر کشیدی
در آن کشور کسی لشکر ندیدی
ظفر بودی یزک دار سپاهش
فلک کردی زمین بوس کلاهش
چه گر بودش مراد و شادکامی
نبودش هیچ فرزند گرامی
شه آزاده چون دلداده ای بود
که جانش بستهٔ شهزاده ای بود
نبودش پیشگه را شهریاری
که تابودی پس از وی یادگاری
یکی را دل به جان آید ز فرزند
یکی را جان به فرزند آرزومند
یکی در آرزوی بچه پیوست
یکی را ده بچه، یک نان نه در دست
عجب کاری که کار چرخ گردونست
که هر کس را ازو رنجی دگرگونست
همی مردم اگر هستش وگر نیست
بجز غم خوردنش کاری دگر نیست
بقای ما بلای ماست ما را
که راحت در فنای ماست ما را
شه از اندیشه در شب افروز
حکیمان را بر خود خواند یک روز
بدیشان گفت از درجی که گردونست
نصیب هر کسی دری دگرگونست
چو من شاهی که زیر این کهن دیر
به شاهی میزنم بانگ و لاغیر
به خدمت ربع مسکون در سجودم
به عشرت سبع دریا عشر جودم
اگر گردون به کام من نگردد
نگردد تا غلام من نگردد
چنان از اخترم فالی بلندست
که چشم بد بر آتش چون سپندست
چنان از دور گردون با نصیبم
که هر کو غم خورد آید عجیبم
کند در دست شستن همت من
بهشت عدن را طشتی مثمن
ز کوثر آب آرد حور عینم
نهد کرسی ز چرخ هفتمینم
چو خشمم خط سوی دوزخ نویسد
جوابش نام او بر یخ نویسد
چو رایم در اسد خورشید گردد
دلم آیینهٔ جمشید گردد
اگر بر خود بپیچم ز آتش خشم
ز بیمم آتش آرد آب در چشم
اگر گرمیم بیند دوزخ، از شرم
فتد در سردسیری با دلی گرم
چو رایم در اسد آمد علم زد
اسد شیر علم شد تا که دم زد
به جان من که گر جوید جهان جنگ
ز لشکر بر جهان آرم جهان تنگ
خطای ترک در من دایم آمد
خطا گفتم صوابم خادم آمد
چنان بختم ز بیداری پر آبست
که فتنه زیر بختم مست خوابست
کجا در خواب بیند چشم جانی
به بیداری چو بخت من جوانی
جوانی دارم و ملک سلیمان
چو فرزندی ندارم چیست درمان
مرا باید که چون من بر نهم رخت
مرا تاجی بود کو را دهم تخت
کنون از قعر این نه طاق دوار
که دریایی روانست و نگونسار
چو غواصان بجویند آشنایی
مگر دریا کنار آید ز جایی
خردمندان ده و دو برج افلاک
زدند از آسمان بر تختهٔ خاک
وزان پس عنکبوت هر سطرلاب
شد از خورشید چارم پرده بر تاب
چو روی عنکبوت از تف اثر یافت
دو چشم ثقبه از پرده خبر یافت
چو تار عنکبوتی بود گردون
ز ثقبه شد به طالع وقت بیرون
تو گفتی ثقبه زیرش نور روشن
به هم چون سوزنست و چشم سوزن
سوی خورشید عیسی کرد اشارت
که سوزن را به ترسا بر بشارت
که خواهد خاست شه را شاهزادی
همایون طلعتی فرخ نژادی
یکی گوهر که در سلک زمانه
سخن منظوم گوید جاودانه
به دانایی زر افشاند چو آتش
چگونه آتشی، چون آب زر خوش
چنان واقف شود بر سر افلاک
که افلاکش نهد رخساره بر خاک
به شاهی چون قبا پوشد شه نو
کله بنهد بپیش او مه نو
چنان دست افتد از مردی به حالی
که رستم آیدش چون پیر زالی
چنان بخشد عطا آن نافهٔ مشک
که دریا آیدش چون چشمهٔ خشک
چنان زیبا بود مصر جمالش
که یوسف برکشد نیل کمالش
ولی این هفت میدان جفا کیش
نهد استانهٔ سختش فرا پیش
چو برخیزد ز پیش آن آستانه
از آن پس راست بنشیند زمانه
چو شه را در دل آمد این بشارت
دلش گفتی که شادی کرد غارت
شه از شادی دلی چون عقل کل کرد
حکیمان را دهن پر زر چو گل کرد
زر و سیم و گهر چندان فشاند او
که برچیننده درماند و بماند او
بدان بنشست تا از نقطهٔ کار
چه نقشی افکند تو چتر پرگار
شگفتی در پس پرده فراوانست
نمیدانی و لیکن بر تو آسانست
اگر آن بر تو تابنده نبودی
دلت چندین پراکنده نبودی
English translation
O nightingale singing melodies, sometimes life-giving and sometimes striking the soul With a face like Joseph and a voice like David, begin the Psalms of love like a nightingale Since you must be in the tale of the rose, you must have a thousand voices like the nightingale You have more restlessness than the nightingale, for you have the explanation of the rose's love before you Since you have a jewel-raining sword of a tongue, come O spiritual jewel-raining cloud A speaker who took the ball in speech, that speaker spoke thus: That there was a king whose command the world was under, the whole world submitted to him like Solomon The sphere was his royal capital, but he was the sun of the moon and the fish Like a sun he turned with a hundred respects, he turned among the towers of the seven climes One can say much of his every genus and species, that his origin was from the ancestors of Alexander He was a king to the world like Alexander, from head to foot his Rome was full of armies From so many armies, his decision fell thus, that every year his place was in two locations He had an island in the middle of the sea, all the king's treasure was stored there He had a palace whose head reached Capella, that the eyes of creatures could not reach its zenith A Huma bird on top of the proud palace, which would fly with the two eagles of the sphere In joy the king would sit there, every year he would sit there for three months When the season of the year became uncertain, in the ship of Noah of religion he would travel to Rome In Sunbul too he had a high palace, which was rarely empty of rose-faced ones In truth since he was the monarch of sea and land, sometimes his travel was in the sea and sometimes on land In sincerity the world of the soul became obedient to him, for he was Christian and the Spirit of God was his intercessor Do not ask of his justice in the country of Rome, and if you ask his name, the Caesar of Rome From his justice the whole country was such, that from prosperity the earth was like the sky Since justice and fairness were his work and profession, he always commanded with justice and fairness From so much justice and giving he did in the world, he made the harsh-tempered world good-natured Since he was on the truth, he did not bring irreligion, he did not unjustly bring a drop of blood from a nose He neither left the oppression of the candle on the moth, nor did he leave a single ruin for an owl If a child holding a basin full of gold, walked around the country of the Caesar From fear of the king there would not be a single brave one, who would ask whether this is dirt or gold His justice had its hand so open, that it tied the hand of the wind on the hyacinth That from fear of him the wind would not make dust, it abandoned stealing the hat of the rose If a wind blew from harshness, I do not know if it even killed a lamp Although the elephant-bodied had strength, not an ant on the dust was hurt by him Although he was a high king, he would speak with kindness to a beggar Therefore kingship is beautiful for the king, who in kingship takes care of dervishes You have no loss from good character, when you don't give gold, at least don't withdraw your tongue A tongue from which liquid gold has dripped, has bought a world of slaves without gold Among the clever, the dear king, attains a good name through justice and character Do not do oppression and remember this word from me, fear the sigh of the old and ancient born Neither sword can do that nor arrow, which at the time of dawn the sigh of an old man's heart can do If you are a king, like the sun, do not make a single atom despair of you The King Caesar who had justice and fairness, did not do oppression and gave justice its due His army inside every land, was beyond the narrowness of any count The new moon had become the monogram of his viziers, his secretaries taught writing to Mercury His wise men had made calendars from the heart, by thought divided the nine spheres From his treasure, Qarun's treasure was an alms, a ring was the key to his treasure From his justice the eyes of sedition asleep, from his generosity the cloud weeping, the sea drowning In every country that the king drew his army, no one in that country saw an army Victory was the vanguard of his army, the sphere would kiss the ground for his hat What though he had desire and happiness, he had no dear child The free king was like a lover, whose soul was bound to a prince He did not have a sovereign for the vanguard, who would be a memorial after him One's heart comes to the soul from a child, one's soul desires a child One is always in desire for a child, one has ten children, not one bread in hand A strange work is the work of the revolving sphere, that everyone has a different suffering from it Man, whether he has or has not, has no other work but to suffer grief Our survival is our affliction for us, for our comfort is in our annihilation for us The king from thought in the night-illuminating, called the wise men to himself one day He said to them from the casket that is the sphere, everyone's share is a different pearl A king like me who under this old monastery, shouts of kingship and nothing else At the service of the inhabited quarter in my prostration, in pleasure the seven seas are a tenth of my generosity If the sphere does not turn to my desire, it does not turn until it becomes my slave From my star my omen is so high, that the evil eye is on the fire like wild rue I am so endowed by the turn of the sphere, that anyone who suffers grief seems strange to me My ambition makes in washing hands, the garden of Eden an octagonal basin The wide-eyed houris bring water from Kawthar for me, place a chair for me from the seventh sphere When my anger writes a line to hell, its answer writes his name on ice When my opinion becomes the sun in Leo, my heart becomes the mirror of Jamshid If I twist on myself from the fire of anger, from fear of me fire brings water to its eyes If hell sees my heat, from shame, it falls into a cold region with a warm heart When my decision struck its banner in Leo, Leo became the lion of the banner when it breathed By my soul that if the world seeks war, from my army I will make the world tight on the world The error of the Turk came to me always, I spoke in error my righteousness came as a servant My fortune is so full of water from wakefulness, that sedition is drunk with sleep under my fortune Where does the eye of a soul see in sleep, a youth like my fortune in wakefulness I have youth and the kingdom of Solomon, since I do not have a child what is the cure? I need that when I pack my baggage, I have a crown to whom I give the throne Now from the bottom of these nine revolving vaults, which is a flowing and inverted sea Like divers seek familiarity, perhaps the sea will come to the shore from somewhere The wise men of the twelve towers of the heavens, struck from the sky on the board of the earth And after that the spider of every astrolabe, became radiant from the sun of the fourth curtain When the face of the spider found an effect from the heat, the two eyes of the hole found news from the curtain The sphere was like a spider's web, from the hole the time of the ascendant came out You would say the hole under it clear light, together are like a needle and the eye of a needle Toward the sun of Jesus it made a sign, that the needle to the Christian brings good news That a prince will arise for the king, of auspicious appearance and blessed lineage A jewel that in the thread of time, will speak rhythmic words eternally In wisdom he will scatter gold like fire, what kind of fire, pleasant like liquid gold He will become so aware of the secret of the heavens, that his heavens will place their face on the dust When the new king wears the robe in kingship, the new moon will place its hat before him From manliness such a hand will fall to a state, that Rostam will seem to him like an old woman That musk pod will bestow such a gift, that the sea will seem to him like a dry spring The Egypt of his beauty will be so beautiful, that Joseph will pull up the Nile of his perfection But these seven cruel fields, will place a hard threshold before him When he rises from before that threshold, after that time will sit straight When this good news came into the king's heart, his heart you'd say plundered joy The king from joy made a heart like the universal intellect, he filled the mouths of the wise men with gold like a rose He scattered so much gold and silver and jewels, that the gatherer became helpless and remained He sat for that, to see what figure the new umbrella of the compass will throw from the point of work There is much wonder behind the curtain, you do not know but it is easy for you If that was not shining upon you, your heart would not be so scattered
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book