Poem

بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry

Original content

می جان پرورم ده در صبوحی
لان الراح ریحانی و روحی

یک امشب از قدح می نوش تا لب
که فردا را امیدی نیست تا شب

چو بادی دی شد و فردا نیامد
غم ما را سری پیدا نیامد

بهاریخوش بخور با صبح خیزان
که عمرت پیش دارد برگ ریزان

چو مرغ صبحگاهی زد پر وبال
پر و بالی بزن تا خوش شود حال

ز دور باده گر دلشاد گردی
دمی از جور چرخ آزاد گردی

چو می بر بایدت دور زمانه
دمی بنشین بعشرت شادمانه

که چون کشتی عمر افتد بگرداب
امان نبود که یک شربت خوری آب

ترا عمری که با صد گونه پیچست
یک امروزست و آنهم پی بهیچست

سحرخیزا می بنشسته درده
ز پسته بوسهٔ سر بسته در ده

برآورهای و هویی همچو مستان
ز نقد عمر داد وقت بستان

میی در ده که جمله سر براهیم
که مهمان جهان از دیرگاهیم

میی در ده تو ای سرو سهی، زود
که زود از ما جهان خواهد تهی بود

ز صد شادی دلت آرام یابد
اگر یک باده در تو کام یابد

بیا تا امشبی دلشاد باشیم
شبی از غم چو سرو آزاد باشیم

بشادی آستینی بر فشانیم
چوتنگ آید اجل مرکب برانیم

دمی بر بانگ چنگ و ناله نی
سراسر کن قدح، در ده پیاپی

برآمد از جهان آواز مستان
ببد مستی جهان را داد بستان

می و معشوق و عشق و روز نوروز
ز توبه توبه باید کرد امروز

بیار آن بادهٔ خوشبوی چون مشک
که تا تر گردد از می مان لب خشک

چو مطرب این غزل برگفت شهزاد
میان باغ از مستی بیفتاد

سوی قصر گلش بردند از باغ
رخ گل شد از آن چون لاله پر داغ

چو دیگر روز از این طاق مقرنس
جهان پوشیده شد در زرد اطلس

همه روی زمین بگرفته زردی
به یک ره آسمان شد لاجوردی

بیامد خسرو و بر تخت بنشست
بمخموری گرفته جام در دست

ز سر در، مجلسی نو، ساز کردند
همه ساز طرب آغاز کردند

یکی ساقی خاص شاه، بی ریش
کزو دل ریش میکندی ز تشویش

شکر دزدیده لعلش درمزیده
بجان زرداده دشنامش خریده

اگر بفروختی عالم سزیدی
بر آنکس کو ازو بوسی خریدی

لب او رهزن پیر و جوان بود
بدندان همه پیران ازان بود

صلای تلخ می در داد ساقی
ز شیرینی خود نگذاشت باقی

چو باده پای کوبان بر سر آمد
شه از یک کاسه چون دیگی برآمد

چو شه را باده در سر کارگر شد
بمطرب گفت خسرو بیخبر شد

برای کوری شاه سپاهان
بزن ای نغمه زن راه سپاهان

یکی یوسف جمالی عود برداشت
زبان در نغمهٔ داود برداشت

شکر لب چون بریشم بست بر عود
ز پرده برگشاد آواز داود

چو گوش کرنا مالید هموار
بسر گردید گردون کرناوار

ز مجلس الصلای نوش برخاست
ز دل فریاد و از جان جوش برخاست

درآمد مرغ بریان مرحبا گوی
بصد الحان صراحی الصلا گوی

صراحی خود نفس تا پیش و پس داشت
مگر از باده تنگی نفس داشت

می چون خون بی اندازه میشد
جگر زان خون ببر در تازه میشد

جگر را بود آن می آب کسنی
کسی کان می بخورد او بود کس نی

زمانی بود خوانی بر کشیدند
جهانی تا جهانی برکشیدند

صراحی از قفا خوردن باستاد
قدح از آب تا گردن باستاد

بیاوردند از صد گونه جلاب
قدح پرماهیان کرده چو سیماب

چو دف از سر قدح یکسان ز هر سو
بپای افگنده همچون چنگ گیسو

چو شربت رفت خوانسالار بنهاد
زهر نوعی ابا بسیار بنهاد

ندیده بود هرگز گرده ماه
ز خوان آسمان چون خوان آن شاه

نواله داشت در بر نان ز هر سوی
هریسه داشت در سر خوان زهر سوی

ابا و قلیه و حلوا و بریان
نهاده تا بشیر مرغ بر خوان

چو نان شد خورده آمد خادمی چست
بطشت و آب هر کس دست میشست

چوخوان از پیش خسرو بر گرفتند
طری مجلس نو بر گرفتند

شه از ساقی گلرخ جام درخواست
زهرمطرب سماع عام درخواست

بیک ره مطربان نام بردار
نهادند آنچه دانستند در کار

English translation

Give me the soul-nourishing morning wine, For indeed wine is my basil and my soul. Drink wine from the goblet to your lips just for tonight, For there is no hope for tomorrow until night. Yesterday passed like the wind and tomorrow has not come; No end has appeared for our grief. Drink happily in the spring with the early risers, For your life has autumn ahead. Since the morning bird flapped its wings, Flap your wings so that your state becomes happy. If you become happy from the round of wine, You will be free for a moment from the tyranny of the heavens. Since the cycle of time will snatch you away, Sit for a moment in joyful pleasure. For when the ship of life falls into a whirlpool, There is no safety to drink even a single draft of water. Your life, which is filled with a hundred twists, Is only today, and even that is based on nothing. O early riser, give the settled wine; From the pistachio lips give a sealed kiss. Raise a shout and a cry like the drunkards; Take the due of time from the cash of life. Give a wine, for we are all on the way, Since we have been guests of the world for a long time. Give a wine, O upright cypress, quickly, For soon the world will be empty of us. From a hundred joys your heart will find peace, If a single wine finds favor in you. Come, let us be joyful tonight; Let us be free from grief like the cypress for one night. In joy let us shake our sleeves; When death presses close, let us ride our steed away. For a moment, to the sound of the harp and the wail of the reed-flute, Fill the cup completely and give it continuously. The voice of the drunkards arose from the world; Drunkenness took away and gave back the world. Wine, the beloved, love, and the day of Nowruz— Today one must repent from repenting. Bring that fragrant wine like musk, So that our dry lips become wet with wine. When the musician sang this ghazal, the prince Fell down in the middle of the garden from drunkenness. From the garden they carried him to the palace of Gol; The face of Gol became scarred with grief like a tulip because of that. When the next day, from this vaulted dome, The world was covered in yellow satin. The whole surface of the earth was taken by yellowness; All at once the sky became lapis lazuli. Khosrow came and sat on the throne, Holding the cup in his hand due to a hangover. Once again, they arranged a new assembly; They began all the instruments of mirth. A particular cupbearer of the king, beardless, From whose anxiety the heart would be wounded. His ruby lips had stolen sugar and sucked it; Giving one's life to purchase his insult. If he sold the world, it would be worthy For the one who bought a kiss from him. His lip was a highwayman for the old and the young; It was bitten by the teeth of all the elders because of that. The cupbearer gave the invitation to the bitter wine, Leaving nothing of his own sweetness. When the wine came dancing to the head, The king boiled over like a pot from a single cup. When the wine took effect in the king's head, The musician said: Khosrow has become unconscious. For the blindness of the king of Ispahan, Play, O singer, the melody of Ispahan. One of Joseph-like beauty picked up the lute; He raised his voice in the song of David. The sweet-lipped one, when he tied the silk strings on the lute, Released the song of David from the curtain. When he gently twisted the peg of the horn, The sky spun like a horn. From the assembly arose the cry 'To your health!'; From the heart arose a cry, and from the soul a boiling over. The roasted bird entered saying 'Welcome!'; The flagon saying 'Come to the feast!' with a hundred tunes. The flagon itself held its breath back and forth, As if it had shortness of breath from the wine. The wine like blood flowed without measure; The liver became fresh in the breast from that blood. For the liver, that wine was chicory water; Anyone who drank that wine was a person, not a nobody. For a time a table was spread; They drew a world to a world. The flagon stood from receiving blows on its back; The cup stood with water up to its neck. They brought a hundred kinds of rosewater syrup; Cups filled with fish-like quicksilver. Like a tambourine, the cups were equal from every side; Hair thrown at the feet like a harp. When the drink was finished, the butler set down the table; He placed many kinds of dishes. The round moon had never seen a feast from the table of heaven Like the table of that king. It had morsels of bread on every side; It had harissa at the head of the table on every side. Stew, fried meat, halva, and roast, laid out on the table, Even down to bird's milk. When the bread was eaten, an active servant came; Everyone washed their hands with the basin and water. When the table was removed from before Khosrow, They set up a new way for the assembly. The king requested a cup from the rose-cheeked cupbearer; He requested a general musical performance from every musician. All at once, the famous musicians put whatever they knew to work.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related