Poem

بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden

Original content

ز شهرآرای چون بگذشت یک ماه
بسوی باغ شد یکماه آن شاه

برون از شهر باغی داشت خسرو
که در خوبی بهشتش بود پس رو

کشیده سی چمن، در روضهٔ او
فگنده گل، عرق در حوضهٔ او

چه حوضی، روشنی آفتابش
گلابی در عرق استاده آبش

بهرسوی چمن آب روان بود
ریاحین چمن سیراب ازان بود

کشیده سر بسر در سرو آزاد
ببسته ره بزیر بید و شمشاد

همی چندان که بالای چمن بود
چنار و سرو و بید و نارون بود

چنان پربار بودی شاخساران
که بروی بسته بودی راه باران

ز بس چستی شاخ دل گزینش
ندیدی آسمان روی زمینش

کنار چویبارش سبز خط بود
میان او بسی طاوس و بط بود

بپیش باغ قصری چون بهشتی
ز نقره خشتی از زرنیز خشتی

نهاده تخت زرینش ز هر سوی
بگرد حوض و ایوان روی در روی

ز صد در جامه گوناگون فگنده
بساط از اطلس و اکسون فگنده

ز هر در ساخته چندان تجمل
که نتوان کرد شرح آن تجمل

سرایی بود ایوان برکشیده
سر او تا بکیوان برکشیده

بپیش درش از فیروزه، تختی
مرصع کرده از یاقوت لختی

مشبک قبهٔ زرین والا
که مشک ریزه باریدی ز بالا

بهر ساعت نثار مشک کردی
نه زان بودی کزان خوی خشک کردی

کنارش را خراج هفت اقلیم
میانش خشتی از زر خشتی از سیم

نه چندان فرش و بستر بود و جامه
که شرحش نقش داند کرد خامه

سرایی چون نگارستان چین بود
سرای گل ز بهر خلوت این بود

نشسته گل چو ماهی بر سر تخت
ستاده ماهرویان در بر تخت

یکی تاج مرصع بر سر او
یکی دیبای ازرق در بر او

هزاران سرو بر پای ایستاده
خرد بر پای ایشان سر نهاده

جهان راستی بازلفشان پیچ
جهان جادویی با چشمشان هیچ

نقاب از شرمشان افگنده بر ماه
شکر از لعلشان افتاده در راه

همه در پیش گل بر پای مانده
بدیده روی گل بر جای مانده

شبانگاهی درآمد شاهزاده
بگلرخ گفت هین ای ماه زاده

میی در ده که فردا هست نوروز
بباید ساختن جشنی دل افروز

کنون باری بیا تا امشبی خوش
بهم جشنی بسازیم ای پریوش

همه روی زمین آب زلالست
همه روی هوا باد شمالست

بروی دشت افگن دیده ای دوست
که مغز پسته بیرون آمد از پوست

ز سنگ خاره آتش جست بیرون
سر کهسار شد از لاله پرخون

جهان تازهست و ایام بهارست
سماعی خوش شرابی خوشگوارست

درین موسم تماشا ناگزیرست
که با زاری مرغ آواز زیرست

درین بودند با هم آن دو سرمست
که روز از شب گریزان رخت بر بست

فرود آمد شه خورشید ناگاه
ز پشت نقره خنگ چرخ برگاه

شه زرینه رخ فرزینه رفتار
پیاده شد ز اسپ پیل کردار

ز چرخ وسمه رنگ و نیل اندود
چو ابروی مه نو روی بنمود

سیه پوشان شب لشکر کشیده
ز ماهی تا بمه سر بر کشیده

برفتن روز شبدیزی نموده
گذشته روز و شب تیزی نموده

English translation

When one month had passed since Shahr-ara, the king set off towards the garden for a month. Khosrow possessed a garden outside the city, in whose beauty Paradise was left behind. Thirty lawns stretched across its sanctuary, where the rose cast its sweat into the pool. What a pool! Its clarity was like the sun, its water stood like rosewater in perspiration. Flowing water ran on every side of the lawn, making the herbs of the garden saturated with it. The free cypresses stretched head to head, blocking the path beneath the willow and boxwood. As far as the height of the lawn reached, there were plane trees, cypresses, willows, and elms. The branches were so heavily laden with leaves that they blocked the path of the rain. Due to the density of its delightful branches, the sky could not see the face of the earth below. The edge of its stream was a green line, with many peacocks and ducks in its midst. Before the garden stood a palace like heaven, built with one brick of silver and another of gold. Its golden thrones were placed on every side, around the pool and portico, face to face. A hundred kinds of garments were spread out, carpets of satin and black silk laid down. From every door, such luxury was prepared that one cannot fully describe its splendor. It was a mansion with an elevated portico, its height reaching up to Saturn. Before its door was a throne of turquoise, inlaid with a portion of ruby. A latticed golden dome of high status from which fine musk rained down from above. Every hour it showered musk, not in a way that would dry out one's temperament. Its boundary was worth the tribute of the seven climes, its middle made of a brick of gold and a brick of silver. There were so many carpets, bedding, and garments that the pen cannot paint their description. It was a house like the picture-gallery of China; this was Gol's house for privacy. Gol was seated like a moon upon the throne, with moon-faced beauties standing beside the throne. A jeweled crown was upon her head, and a robe of blue silk upon her body. Thousands of cypress-like maids stood on their feet, before whose feet intellect laid its head. The world of rectitude was twisted by their tresses, the world of magic was nothing against their eyes. Modesty cast a veil over the moon from their faces, sugar fell on the path from their ruby lips. All stood on their feet before Gol, remaining transfixed as they gazed upon her face. At nightfall, the prince entered and said to the rose-cheeked one: 'Behold, O moon-born one! Give me wine, for tomorrow is Nowruz, we must make a heart-warming celebration. For now, come, so that tonight, happily, we may hold a feast together, O fairy-faced one. The whole face of the earth is pure water, the whole face of the air is the northern breeze. Cast your eyes upon the plain, O friend, for the pistachio kernel has emerged from its shell. Fire has leaped out of the granite stone, the mountaintop has become blood-red with tulips. The world is fresh and it is the season of spring; a pleasant spiritual concert and sweet wine are here. In this season, sightseeing is indispensable, accompanied by the bird's lament and high-pitched song.' The two intoxicated ones were engaged in this, when the day packed its bags, fleeing from the night. The king of the sun suddenly descended from the back of the white steed of the sphere onto his throne. The golden-faced, wise-moving king dismounted from his elephant-like horse. From the indigo-stained, woad-colored sky, the new moon showed its face like an eyebrow. The black-clad forces of night drew their army, stretching head to head from the fish to the moon. The departing day showed a night-colored horse, the day passed and the night showed its swiftness.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related