Learn Before
Poem

بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book

Original content

الا ای کارفرمای معانی
بگستر سایهٔ صاحب قرانی

چو داری عالم تحقیق در راه
ز عالم آفرین توفیق در خواه

چو تودر وقت خود همتا نداری
هنر داری چرا پیدا نیاری

چو در باب سخن صاحبقرانی
چرا ای خوش زبان خامش زبانی

چنان خوشگوی شو کز هر زبانی
برآید بانگ احسنت از جهانی

خموشی را بگویایی قضا کن
زبان بگشای و خاموشی رها کن

چنان نوع سخن را جلوه گر باش
که نطقت طوطیی خواند شکرپاش

چو در و گوهر منثور داری
چرا از سلک نظمش دور داری

همه آن خواهمت کاسرار گویی
نه کم گویی و نه بسیار گویی

ز بحر قلزم پر در خاطر
بغواصی برون آری جواهر

توان کردن بهر بیتی صنیعت
ولی از وی بگیرد هر طبیعت

صنیعت را برای خویشتن گوی
حکایت را برای انجمن گوی

سخن قوت دل هر خرده دانست
ولی صنعت سخن را جان جانست

کنون هم جان جان هم قوت دل به
حکایت با صنیعت معتدل به

کراماندست نساخ جهان را
که بنویسد بزر این داستان را

بزرگانی که بر گردون رسیدند
بزر بر لوح گردون مینویسند

بعهد من اگر نوگر کهن هست
سخن دزدان این شیرین سخن هست

ندارد کس سخن هرگز درین دست
بحق حق که بنگر تا چنین هست

فرو دیدن باسرار کهن من
کشیدم روغن از مغز سخن من

کتاب افسانه گفتن را چه خوانی
چنان خوان کانچه میخوانی بدانی

چو این سحر حلالست ای یگانه
حرامت باد اگر خوانی فسانه

هر آن عاشق که پر عشقست جانش
بود معشوق نغز این داستانش

هر آن شاعر که بی بهر اوفتادست
چو این برخواند او را اوستادست

هران عارف که دارد همدمی دور
برون گیرد از اینجا عالمی نور

پس از من دوستان را بوستانست
که الحق داستانی دلستانست

بنام خسرو روی زمین را
نهادم نام خسرونامه این را

خداوندا زهر در در بسیار
بسی سفتم نگهدارش ز اغیار

بدرج دل رسان در شب افروز
بچشم عقل روشن دار چون روز

ز چشم کور چشمان دور دارش
بچشم اهل بینش نور دارش

چنان این حرفها را دار همپشت
که کس ننهد برین یک حرف انگشت

نهفته دارش از مشتی فسونگر
درون هردلش از بد برون بر

شبی خوشتر زنوروز بهاری
خوشی میتافت مهتابی بزاری

دران شب مشتری از قوس میتافت
جهان از نور چون فردوس میتافت

بدست زهره جام می سراسر
ستاده مشتری را در برابر

کواکب را نظرهای دلفروز
خواطر را بحکمت مشکل آموز

نشسته بودم و شمعی نهاده
جماعت سوی من سمعی گشاده

دماغم مغز پالودن گرفته
خیال عشق پیمودن گرفته

زهر نوعی سخن گفتیم بسیار
زهر علمی بسی راندیم اسرار

بآخر چون باشعار اوفتادیم
ز کار رفته در کار اوفتادیم

رفیقی داشتم عالی ستاره
دلی چون آفتاب وشعر باره

ز شعر من چو بیتی گوش کردی
ز مهرم خویش را بیهوش کردی

چو کردی بار دیگر آن تفکر
چو صوفی رقص کردی از تحیر

ز شعرم یادداشت از طبع داعی
همه مختار نامه از رباعی

ز گفت من که طبع آب زرداشت
فزون از صد قصیده هم ز برداشت

غزل قرب هزارو قطعه هم نیز
ز هر نوعی مفصل بیش و کم نیز

جواهرنامهٔ من بر زبان داشت
ز شرح القلب من جان بر میان داشت

چو ازدیوان من بیتی بخواندی
چگویم من که چون واله بماندی

بمن گفتی که ای هر نکته جانی
نداری هیچ تحسین را زیانی

بدان دریا که درش جان پاکست
اگر تحسین رود ورنی چه باکست

چنین دریا ز در پیوسته پرباد
نثار هر دری صد دانه در باد

درین شب این رفیقم بود در بر
چو شمع از آتش دل دود بر سر

بمن گفت ای بمعنی عالم افروز
چنین مشغول طب گشتی شب و روز

طب از بهر تن هر ناتوانست
ولیکن شعر وحکمت قوت جانست

سه سالست این زمان تالب ببستی
بزهد خشک در کنجی نشستی

اگرچه طب بقانونست اما
اشاراتست در شعر و معما

چو پر کردی ز هر چیزی جهان را
هم امشب ابتدا کن داستان را

که من از بدر اهوازی هم امروز
بدست آوردهام نثری دلفروز

بغایت داستانی دلپسندست
ز هر نوعی سخنهای بلندست

چو بیشک بی نظیری در سخن تو
سخن گویی خویش اظهار کن تو

ببین خورشید را در چار پرده
فروغ خویشتن اظهار کرده

کسی را چون بود خطی روانه
روانه به که باشد جاودانه

چو صاحب سری این اسرار را باش
مگردان ناامیدم کار را باش

بسی پیشینیان افسانه گفتند
چو تو گفتند نه حقا نگفتند

که از گفتن صفای سینه باشد
چو دقیانوسی و دیرینه باشد

هران شعری که عمر نوح دارد
چو عیسی کی همه تن روح دارد

خوشی در سلک کش در سخن را
بمعنی نو کن این جان کهن را

چه گر از قصه گفتن عار داری
ولیکن عالمی اسرار داری

تو منگر قصه، اسرار سخن بین
سخن گفتارو گفتار سخن بین

بغایت حق تعالی خوب گوید
حدیث یوسف و یعقوب گوید

که مخلوقی ز مخلوقی چنین شد
یکی عاشق ز معشوقی چنین شد

حدیث هر دو تن گر بیش خوانی
ازان حق گفت تا برخویش خوانی

تو نیز این را فسون ساز و بهانه
توان دانست افسون از فسانه

سخن گفتن چو بر جایی توان گفت
بلاشک بایدت این داستان گفت

جهانی راز داری در میان آر
همه در لفظ کوش و در بیان آر

که گر یک بیت بنشیند بجایی
همه کارت براید از دعایی

چو من زان دوست پاسخ این شنیدم
شدم شوریده چون شیرین شنیدم

چو بر من الحق او حق داشت بسیار
پذیرفتم سخن زان مرد هشیار

قلم را سر برون دادم ز پنجه
بماندم همچو کاغذ در شکنجه

چه میگویم که هر بیتی که گفتم
چو گل از شادی او برشکفتم

نهادم سر بکاغذ بر شب و روز
قلم راندم بدرهای شب افروز

حکایت گفتم و دوشیزه گفتم
معانی گفتم و پاکیزه گفتم

قرین نور پاک آن پاک رایی
که این گوینده راگوید دعایی

English translation

O Director of meanings, Spread the shadow of Lordship. Since you have the world of realization on your path, Seek success from the Creator of the world. Since you have no peer in your time, You have art, why don't you show it? Since you are a Lord of Conjuncture in the matter of speech, Why, O sweet-tongued one, are you silent? Become such a sweet speaker that from every tongue, The cry of 'Bravo!' rises from a world. Exchange silence for speaking, Open your tongue and let go of silence. Display the form of speech in such a way, That a sugar-scattering parrot reads your utterance. Since you have scattered pearls and jewels, Why do you keep them away from the thread of poetry? I want all of it, that you speak secrets, Speak neither too little nor too much. From the Red Sea full of pearls in your mind, Bring out jewels by diving. One can use artifice for every couplet, But every nature learns from it. Speak the artifice for yourself, Tell the tale for the assembly. Speech is the food of the heart of every connoisseur, But art is the soul of the soul of speech. Now both the soul of the soul and the food of the heart are better, A tale balanced with artifice is better. It is an honorable thing for the copyist of the world, To write this story in gold. The great ones who reached the sky, Write in gold on the tablet of the sky. In my time, if there is new or old, There are speech-thieves of this sweet speech. No one has ever had speech in this hand, By the truth of the Truth, look until it is like this. Looking deeply into the old secrets, I extracted the oil from the marrow of my speech. Why do you call the book telling a fable? Read it in such a way that you know what you are reading. Since this is lawful magic, O unique one, May it be unlawful for you if you read it as a fable. Every lover whose soul is full of love, The beautiful beloved of this story is his. Every poet who has fallen without a share, When he reads this, it is his master. Every mystic who has a companion far away, Takes a world of light out from here. After me, it is a garden for friends, For in truth, it is a heart-captivating story. In the name of the Khosrow (King) of the face of the earth, I named this the Khosrow Nameh. O Lord, from each pearl, many pearls, I pierced many, protect it from strangers. Bring it to the casket of the heart, illuminating the night, Keep it bright as day in the eye of intellect. Keep it away from the eye of the blind-eyed, Keep it full of light in the eye of the people of vision. Keep these letters backed up in such a way, That no one puts a finger on a single letter of it. Keep it hidden from a handful of spell-casters, Take it out from the bad inside every heart. A night more pleasant than a spring Nowruz, A moonlight was shining pleasantly and brightly. On that night Jupiter was shining from Sagittarius, The world was shining with light like Paradise. In the hand of Venus, a cup of wine all over, Standing opposite Jupiter. The stars having heart-illuminating glances, The minds learning difficult problems with wisdom. I was sitting and had placed a candle, A group had opened an ear towards me. My brain had begun to refine its marrow, My imagination had begun to traverse love. We spoke much of every kind of speech, We drove many secrets of every science. At last, when we fell to poetry, We fell into the work from the work that was gone. I had a friend of high star, A heart like the sun and a lover of poetry. When you listened to a couplet from my poetry, You made yourself unconscious from my love. When you did that reflection another time, Like a Sufi, you danced out of astonishment. He had memorized my poetry from his praying nature, All of Mukhtar Nameh from quatrains. From my speech which had the nature of gold water, More than a hundred odes he also had by heart. Nearly a thousand ghazals and fragments too, From every kind detailed, more and less too. He had my Jawar Nameh on his tongue, From my Sharh al-Qalb, he had his soul in the middle. When he read a couplet from my Divan, What can I say, how astonished he remained. He said to me, O you whose every point is a soul, You have no loss for any praise. To that sea whose pearl is a pure soul, If praise goes or not, what fear is there? May such a sea be constantly full of pearls, May a hundred grains of pearl be the scattering of every pearl. On this night, this friend of mine was in my embrace, Like a candle, smoke on the head from the fire of the heart. He said to me, O meaning-world-illuminator, You have become so busy with medicine night and day. Medicine is for the body of every powerless one, But poetry and wisdom are the food of the soul. It has been three years now that you have closed your lips, With dry asceticism, you sat in a corner. Although medicine is by the Canon, but There are allusions in poetry and riddles. Since you have filled the world with everything, Start the story tonight as well. For I, from Badr Ahvazi, just today, Have obtained a heart-illuminating prose. It is a highly pleasing story, There are lofty speeches of every kind. Since undoubtedly you are peerless in speech, Manifest your own speaking. Look at the sun in four veils, Having manifested its own radiance. When someone has a flowing line (destiny), It is better to be flowing so that it is eternal. Since you are a master of secrets, be with these secrets, Do not turn me away disappointed, be with the work. Many of the ancients told fables, Like you they spoke, no, by God they didn't speak. For from speaking, there is purity of the chest, Since it is Decian and ancient. Every poetry that has the life of Noah, Like Jesus, how does its whole body have a soul? Draw pleasantness into the thread in speech, Renew this ancient soul with meaning. What if you are ashamed of telling a story? But you have a world of secrets. Do not look at the story, see the secrets of speech, See the speech of the speaker and the speaking of the speech. God the Exalted speaks beautifully indeed, He tells the story of Joseph and Jacob. That a creature became like this from a creature, A lover became like this from a beloved. If you read the story of both persons more, God told it so that you read it to yourself. You also make this a spell and an excuse, One can know the spell from the fable. Since speech can be spoken somewhere, Undoubtedly you must tell this story. Bring a world of secrets into the middle, Strive in words and bring it into expression. For if one couplet settles in a place, All your work will be accomplished by a prayer. When I heard this answer from that friend, I became agitated as I heard it sweet. Since in truth he had much right over me, I accepted the speech from that aware man. I gave the head of the pen out of the grip, I remained like paper in torture. What am I saying, that every couplet I spoke, Like a flower, I blossomed from his joy. I put my head on the paper night and day, I drove the pen in the pearls of the night-illuminating one. I told a tale and I told it virgin, I told meanings and I told them pure. Companion of the pure light of that pure-minded one, Who says a prayer for this speaker.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related