Learn Before
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
Original content
الا ای کارفرمای معانی
بگستر سایهٔ صاحب قرانی
چو داری عالم تحقیق در راه
ز عالم آفرین توفیق در خواه
چو تودر وقت خود همتا نداری
هنر داری چرا پیدا نیاری
چو در باب سخن صاحبقرانی
چرا ای خوش زبان خامش زبانی
چنان خوشگوی شو کز هر زبانی
برآید بانگ احسنت از جهانی
خموشی را بگویایی قضا کن
زبان بگشای و خاموشی رها کن
چنان نوع سخن را جلوه گر باش
که نطقت طوطیی خواند شکرپاش
چو در و گوهر منثور داری
چرا از سلک نظمش دور داری
همه آن خواهمت کاسرار گویی
نه کم گویی و نه بسیار گویی
ز بحر قلزم پر در خاطر
بغواصی برون آری جواهر
توان کردن بهر بیتی صنیعت
ولی از وی بگیرد هر طبیعت
صنیعت را برای خویشتن گوی
حکایت را برای انجمن گوی
سخن قوت دل هر خرده دانست
ولی صنعت سخن را جان جانست
کنون هم جان جان هم قوت دل به
حکایت با صنیعت معتدل به
کراماندست نساخ جهان را
که بنویسد بزر این داستان را
بزرگانی که بر گردون رسیدند
بزر بر لوح گردون مینویسند
بعهد من اگر نوگر کهن هست
سخن دزدان این شیرین سخن هست
ندارد کس سخن هرگز درین دست
بحق حق که بنگر تا چنین هست
فرو دیدن باسرار کهن من
کشیدم روغن از مغز سخن من
کتاب افسانه گفتن را چه خوانی
چنان خوان کانچه میخوانی بدانی
چو این سحر حلالست ای یگانه
حرامت باد اگر خوانی فسانه
هر آن عاشق که پر عشقست جانش
بود معشوق نغز این داستانش
هر آن شاعر که بی بهر اوفتادست
چو این برخواند او را اوستادست
هران عارف که دارد همدمی دور
برون گیرد از اینجا عالمی نور
پس از من دوستان را بوستانست
که الحق داستانی دلستانست
بنام خسرو روی زمین را
نهادم نام خسرونامه این را
خداوندا زهر در در بسیار
بسی سفتم نگهدارش ز اغیار
بدرج دل رسان در شب افروز
بچشم عقل روشن دار چون روز
ز چشم کور چشمان دور دارش
بچشم اهل بینش نور دارش
چنان این حرفها را دار همپشت
که کس ننهد برین یک حرف انگشت
نهفته دارش از مشتی فسونگر
درون هردلش از بد برون بر
شبی خوشتر زنوروز بهاری
خوشی میتافت مهتابی بزاری
دران شب مشتری از قوس میتافت
جهان از نور چون فردوس میتافت
بدست زهره جام می سراسر
ستاده مشتری را در برابر
کواکب را نظرهای دلفروز
خواطر را بحکمت مشکل آموز
نشسته بودم و شمعی نهاده
جماعت سوی من سمعی گشاده
دماغم مغز پالودن گرفته
خیال عشق پیمودن گرفته
زهر نوعی سخن گفتیم بسیار
زهر علمی بسی راندیم اسرار
بآخر چون باشعار اوفتادیم
ز کار رفته در کار اوفتادیم
رفیقی داشتم عالی ستاره
دلی چون آفتاب وشعر باره
ز شعر من چو بیتی گوش کردی
ز مهرم خویش را بیهوش کردی
چو کردی بار دیگر آن تفکر
چو صوفی رقص کردی از تحیر
ز شعرم یادداشت از طبع داعی
همه مختار نامه از رباعی
ز گفت من که طبع آب زرداشت
فزون از صد قصیده هم ز برداشت
غزل قرب هزارو قطعه هم نیز
ز هر نوعی مفصل بیش و کم نیز
جواهرنامهٔ من بر زبان داشت
ز شرح القلب من جان بر میان داشت
چو ازدیوان من بیتی بخواندی
چگویم من که چون واله بماندی
بمن گفتی که ای هر نکته جانی
نداری هیچ تحسین را زیانی
بدان دریا که درش جان پاکست
اگر تحسین رود ورنی چه باکست
چنین دریا ز در پیوسته پرباد
نثار هر دری صد دانه در باد
درین شب این رفیقم بود در بر
چو شمع از آتش دل دود بر سر
بمن گفت ای بمعنی عالم افروز
چنین مشغول طب گشتی شب و روز
طب از بهر تن هر ناتوانست
ولیکن شعر وحکمت قوت جانست
سه سالست این زمان تالب ببستی
بزهد خشک در کنجی نشستی
اگرچه طب بقانونست اما
اشاراتست در شعر و معما
چو پر کردی ز هر چیزی جهان را
هم امشب ابتدا کن داستان را
که من از بدر اهوازی هم امروز
بدست آوردهام نثری دلفروز
بغایت داستانی دلپسندست
ز هر نوعی سخنهای بلندست
چو بیشک بی نظیری در سخن تو
سخن گویی خویش اظهار کن تو
ببین خورشید را در چار پرده
فروغ خویشتن اظهار کرده
کسی را چون بود خطی روانه
روانه به که باشد جاودانه
چو صاحب سری این اسرار را باش
مگردان ناامیدم کار را باش
بسی پیشینیان افسانه گفتند
چو تو گفتند نه حقا نگفتند
که از گفتن صفای سینه باشد
چو دقیانوسی و دیرینه باشد
هران شعری که عمر نوح دارد
چو عیسی کی همه تن روح دارد
خوشی در سلک کش در سخن را
بمعنی نو کن این جان کهن را
چه گر از قصه گفتن عار داری
ولیکن عالمی اسرار داری
تو منگر قصه، اسرار سخن بین
سخن گفتارو گفتار سخن بین
بغایت حق تعالی خوب گوید
حدیث یوسف و یعقوب گوید
که مخلوقی ز مخلوقی چنین شد
یکی عاشق ز معشوقی چنین شد
حدیث هر دو تن گر بیش خوانی
ازان حق گفت تا برخویش خوانی
تو نیز این را فسون ساز و بهانه
توان دانست افسون از فسانه
سخن گفتن چو بر جایی توان گفت
بلاشک بایدت این داستان گفت
جهانی راز داری در میان آر
همه در لفظ کوش و در بیان آر
که گر یک بیت بنشیند بجایی
همه کارت براید از دعایی
چو من زان دوست پاسخ این شنیدم
شدم شوریده چون شیرین شنیدم
چو بر من الحق او حق داشت بسیار
پذیرفتم سخن زان مرد هشیار
قلم را سر برون دادم ز پنجه
بماندم همچو کاغذ در شکنجه
چه میگویم که هر بیتی که گفتم
چو گل از شادی او برشکفتم
نهادم سر بکاغذ بر شب و روز
قلم راندم بدرهای شب افروز
حکایت گفتم و دوشیزه گفتم
معانی گفتم و پاکیزه گفتم
قرین نور پاک آن پاک رایی
که این گوینده راگوید دعایی
English translation
O Director of meanings, Spread the shadow of Lordship. Since you have the world of realization on your path, Seek success from the Creator of the world. Since you have no peer in your time, You have art, why don't you show it? Since you are a Lord of Conjuncture in the matter of speech, Why, O sweet-tongued one, are you silent? Become such a sweet speaker that from every tongue, The cry of 'Bravo!' rises from a world. Exchange silence for speaking, Open your tongue and let go of silence. Display the form of speech in such a way, That a sugar-scattering parrot reads your utterance. Since you have scattered pearls and jewels, Why do you keep them away from the thread of poetry? I want all of it, that you speak secrets, Speak neither too little nor too much. From the Red Sea full of pearls in your mind, Bring out jewels by diving. One can use artifice for every couplet, But every nature learns from it. Speak the artifice for yourself, Tell the tale for the assembly. Speech is the food of the heart of every connoisseur, But art is the soul of the soul of speech. Now both the soul of the soul and the food of the heart are better, A tale balanced with artifice is better. It is an honorable thing for the copyist of the world, To write this story in gold. The great ones who reached the sky, Write in gold on the tablet of the sky. In my time, if there is new or old, There are speech-thieves of this sweet speech. No one has ever had speech in this hand, By the truth of the Truth, look until it is like this. Looking deeply into the old secrets, I extracted the oil from the marrow of my speech. Why do you call the book telling a fable? Read it in such a way that you know what you are reading. Since this is lawful magic, O unique one, May it be unlawful for you if you read it as a fable. Every lover whose soul is full of love, The beautiful beloved of this story is his. Every poet who has fallen without a share, When he reads this, it is his master. Every mystic who has a companion far away, Takes a world of light out from here. After me, it is a garden for friends, For in truth, it is a heart-captivating story. In the name of the Khosrow (King) of the face of the earth, I named this the Khosrow Nameh. O Lord, from each pearl, many pearls, I pierced many, protect it from strangers. Bring it to the casket of the heart, illuminating the night, Keep it bright as day in the eye of intellect. Keep it away from the eye of the blind-eyed, Keep it full of light in the eye of the people of vision. Keep these letters backed up in such a way, That no one puts a finger on a single letter of it. Keep it hidden from a handful of spell-casters, Take it out from the bad inside every heart. A night more pleasant than a spring Nowruz, A moonlight was shining pleasantly and brightly. On that night Jupiter was shining from Sagittarius, The world was shining with light like Paradise. In the hand of Venus, a cup of wine all over, Standing opposite Jupiter. The stars having heart-illuminating glances, The minds learning difficult problems with wisdom. I was sitting and had placed a candle, A group had opened an ear towards me. My brain had begun to refine its marrow, My imagination had begun to traverse love. We spoke much of every kind of speech, We drove many secrets of every science. At last, when we fell to poetry, We fell into the work from the work that was gone. I had a friend of high star, A heart like the sun and a lover of poetry. When you listened to a couplet from my poetry, You made yourself unconscious from my love. When you did that reflection another time, Like a Sufi, you danced out of astonishment. He had memorized my poetry from his praying nature, All of Mukhtar Nameh from quatrains. From my speech which had the nature of gold water, More than a hundred odes he also had by heart. Nearly a thousand ghazals and fragments too, From every kind detailed, more and less too. He had my Jawar Nameh on his tongue, From my Sharh al-Qalb, he had his soul in the middle. When he read a couplet from my Divan, What can I say, how astonished he remained. He said to me, O you whose every point is a soul, You have no loss for any praise. To that sea whose pearl is a pure soul, If praise goes or not, what fear is there? May such a sea be constantly full of pearls, May a hundred grains of pearl be the scattering of every pearl. On this night, this friend of mine was in my embrace, Like a candle, smoke on the head from the fire of the heart. He said to me, O meaning-world-illuminator, You have become so busy with medicine night and day. Medicine is for the body of every powerless one, But poetry and wisdom are the food of the soul. It has been three years now that you have closed your lips, With dry asceticism, you sat in a corner. Although medicine is by the Canon, but There are allusions in poetry and riddles. Since you have filled the world with everything, Start the story tonight as well. For I, from Badr Ahvazi, just today, Have obtained a heart-illuminating prose. It is a highly pleasing story, There are lofty speeches of every kind. Since undoubtedly you are peerless in speech, Manifest your own speaking. Look at the sun in four veils, Having manifested its own radiance. When someone has a flowing line (destiny), It is better to be flowing so that it is eternal. Since you are a master of secrets, be with these secrets, Do not turn me away disappointed, be with the work. Many of the ancients told fables, Like you they spoke, no, by God they didn't speak. For from speaking, there is purity of the chest, Since it is Decian and ancient. Every poetry that has the life of Noah, Like Jesus, how does its whole body have a soul? Draw pleasantness into the thread in speech, Renew this ancient soul with meaning. What if you are ashamed of telling a story? But you have a world of secrets. Do not look at the story, see the secrets of speech, See the speech of the speaker and the speaking of the speech. God the Exalted speaks beautifully indeed, He tells the story of Joseph and Jacob. That a creature became like this from a creature, A lover became like this from a beloved. If you read the story of both persons more, God told it so that you read it to yourself. You also make this a spell and an excuse, One can know the spell from the fable. Since speech can be spoken somewhere, Undoubtedly you must tell this story. Bring a world of secrets into the middle, Strive in words and bring it into expression. For if one couplet settles in a place, All your work will be accomplished by a prayer. When I heard this answer from that friend, I became agitated as I heard it sweet. Since in truth he had much right over me, I accepted the speech from that aware man. I gave the head of the pen out of the grip, I remained like paper in torture. What am I saying, that every couplet I spoke, Like a flower, I blossomed from his joy. I put my head on the paper night and day, I drove the pen in the pearls of the night-illuminating one. I told a tale and I told it virgin, I told meanings and I told them pure. Companion of the pure light of that pure-minded one, Who says a prayer for this speaker.
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book