بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
Original content
به گل گفتا که رفتم بار دیگر
ز سر گیرم هم امشب کار دیگر
چو روز این کار می نتوانم اکنون
به شب این قرعه برگردانم اکنون
بگفت این و فرود آمد ز منظر
ز پیش گل به نزد آن سمنبر
فگنده بود هرمز جامهٔ خواب
میی بر لب گرفته بر لب آب
ربابی در بر و تنها نشسته
به تنهایی ز نااهلان برسته
یقین می دان که تو در هیچ کاری
چو تنهایی، نیابی هیچ یاری
جوان چون دید روی دایهٔ پیر
ز خنده شکرش آمیخت با شیر
به دایه گفت بی نوری تو امشب
چو بانگ طبل از دوری تو امشب
بیا بنشین و می بستان و می نوش
چو می خوردی سبک برخیز و مخروش
حریف آب دندان دل افروز
مکن بدمستی امشب همچو آن روز
سر دندان نمودم با تو ز آغاز
نگشتی کند دندان آمدی باز
چرا باز آمدی ای جادوی پیر
که نتوان زد چو تو جادو به صد تیر
چرا آخر مرا بیدار کردی
ندانم تا چرا اینکار کردی
چو گرگ گرسنه ماندی معطل
مگر سیری نکردت بار اول
مرا کی دیو شب همخوابه باشد
که در شب دیو در گرمابه باشد
پس آنگه دایه آمد در مراعات
بدو گفت ای به رخ ماه از تو شهمات
تو می دانی که چون گل دیگری نیست
به زیبایی او سیمین بری نیست
بیا فرمان بر و این کار را باش
چو دل بردی ز گل دلدار را باش
زبان بگشاد هرمز کای بلایه
ندانم چون تو جادو هیچ دایه
مرا گویی که ترک خویشتن کن
اگر خواهی وگرنه کار من کن
همه کارم نکو شد تا کنون من
به کار عاشقی آیم برون من
مرا با گل به هم پهلوی این نیست
بسی اندیشه کردم روی این نیست
به کاری خوض باید کرد مادام
کزو بیرون توان آمد سرانجام
چنین عشقی عفو فرمای از من
چو یخ بستم فقع مگشای از من
چو دادش این جواب از جای رفت او
میی بر دایه ریخت و مست خفت او
بیامد دایه پیش گل دگر بار
دو چشمش گشته از غصه گهربار
به گل گفت از خرد بیگانه ای تو
که از بیگانگی دیوانه ای تو
درین سودا چو دیوت رهنمونست
که این هم نیز نوعی از جنونست
به سالوسی رگ جانم گشادی
به عشوه نان در انبانم نهادی
مرا در کار خود بر دام بستی
تو چون صیاد در گوشه نشستی
چرا باید کشیدن فقر و فاقه
که من نه صالحم این را نه ناقه
میم بر ریخت لختی سرزنش کرد
ز من خود را زمانی خوش منش کرد
چو حلقه بر درم زد او به خواری
چو خاک ره شدم از بردباری
تو خود دانی که چون من آن شنودم
دهن بربستم و خاموش بودم
ز هرمز یافتم من حصهٔ خویش
برو اکنون تو خود گو قصه خویش
میاور در میانم ای دل افروز
که من خود را برون آوردم امروز
ازین پاسخ دل گل موج خون ریخت
گهر زان موج از چشمش برون ریخت
سمند شادی او لنگی آورد
دلش چون چشم سوزن تنگی آورد
از آن غم دیده تر لب خشک برجست
به سوی بام شد دل داده از دست
ز سوزش تفت بر گردون رسیده
ز آه او ز آهن خون چکیده
عروس آسمان را خواب برده
خروس صبحدم را آب برده
نه ماه آن شب از آن ماتم برآمد
نه زان غم صبحدم را دم برآمد
همه شب آن ز دل افتاده در کوی
چو پرگاری به سر میگشت هر سوی
ز درد دل سرودی زار میگفت
خوشی با دل به هم اسرار میگفت
که ای دل کار خود کردی و رفتی
به آخر خون من خوردی و رفتی
برو در عشق جانان راه جان گیر
به عشقی زنده شو ترک جهان گیر
اگر یک دم دهد در عشق دستت
بسی خوشتر بود از هرچه هستت
گلی از عشق در جانم شکفته
ولیک از چشم جانانم نهفته
همه گلها ز گل آرد برون سر
گل جانم ز دل آرد برون سر
چو من در عشق دستی خوش نیفتد
که جز در سوخته آتش نیفتد
کجایی ای مرا چندین غم از تو
دلم نادیده شادی یک دم از تو
تویی شمع جهان افروز پیوست
منم پروانهٔ جان بر کف دست
تویی خورشید غرق نور مانده
منم چون ذره از تو دور مانده
تویی چون باز خوش برتر پریده
منم چون مرغ بسمل سر بریده
تویی چون روز با نور الهی
منم چون شب بمانده در سیاهی
تویی چون کوه سر بر اوج برده
منم چون کاه زیر گل فسرده
تویی دریای پر آب ایستاده
منم چون ماهی از آب اوفتاده
تویی چون چشمهٔ نیسان گشاده
منم چون تشنه حالی جان بداده
تویی تیغی چو آتش برگشاده
منم در پیش تیغت سر نهاده
فرو بست از غمت بر من جهان دست
بکن رحمی بکن گر جای آن هست
به آخر چون سحرگه باد برخاست
زبید و سرو و گل فریاد برخاست
سحرگه آه خونین برزد از دل
که گل را بوی خون می آید از دل
همه شب در میان خون به سر گشت
به هر دم بند عشقش سخت تر گشت
عروس آسمان چون پرده در شد
مه روشن به زیر پرده درشد
برآمد صبح همچون دایهٔ پیر
به بر در روز را پرورده از شیر
خلیل شعر طفلان ستاره
به یک دم درکشید از گاهواره
چو شاه شرق در مغرب فرو بست
پدید آمد ز مشرق چتر زربفت
ز تف دل رخ گلرخ چنان شد
که رویش زرد همچون زعفران شد
چو کاهی از ضعیفی مبتلا گشت
هوای هرمزش چون کهربا گشت
بجست از جای تا گیرد ره بام
چو مرغی کو جهد از حلقهٔ دام
چو دیدش دایه لب بگشاد از خشم
که ای در عشق آبت رفته از چشم
به تیغ تیز دل برکندم از تو
ز جور تو سپر بفکندم از تو
ز ناخوش خویی تو چند آخر
مشو بر بام بشنو پند آخر
خرد در زیر پای آورده ای تو
نکو پندم بجا آورده ای تو
برون ناکرده سر از جیب هر روز
شوی دامن کشان در پای ازین سوز
اگر گویم بکش دامن ز کینم
جهی با دست همچون آستینم
که می گوید تو گلروی بهاری
که تو همچون بن گل جمله خاری
که گفتت گل که تیره باد کامش
دهی ویران و آبادست نامش
به نزدیکی سماع سور خوشتر
که هم بانگ دهل از دور خوشتر
فگندی از پگاهی زلف بر دوش
مگر شوریده خوابی دیده ای دوش
در آن اندیشه ای تا بار دیگر
روی بر بام و سازی کار دیگر
نیاید ننگت ای بد نام آخر
توقف کن فرو آرام آخر
گلش گفت ای شده بی آگه از من
من اینم تو برو بگزین به از من
جهان بی او چگونه بینم آخر
دلم برخاست چون بنشینم آخر
دلش از عشق هرمز جوش میزد
به سوی بام میشد دوش میزد
چو شد بر بام هرمز بود در باغ
به یک دیدن نهادش بر جگر داغ
نقاب عنبرین از ماه برداشت
دل هرمز نفیر و آه برداشت
چنان دل بستهٔ او شد به یک راه
که باران بهاری ریخت بر ماه
برون افتاد چون آتش زبانش
ز حسرت آب آمد در دهانش
بدان شکر چنان دندان فرو برد
که دندان گفتیش تا جان فرو برد
دلش دیوانهٔ زنجیر او شد
مریدی گشت و زلفش پیر او شد
قضا رفته قلم تقدیر رانده
شد او ناکام در زنجیر مانده
به زیر چشم روی دوست می دید
رخ چون برگ گل در پوست می دید
ز عشق گل چنان شد هرمز از وی
که شد چون گل ز هرمز عاجز از وی
جهان چندان که جزع از آب دم زد
ز سودا در دلش طغرای غم زد
چو دل سر در ره پیوندش آورد
به مویی زلف گل در بندش آورد
چو هرمز حلقهٔ زلفش چنان دید
دل خود چون نگینی در میان دید
ز بند و تاب و پیچ و حلقه هر سو
هزاران حرف مشکین داشت بر رو
سیاهی بود هر یک حرف گویی
که بنویسند بر شنگرف گویی
ز مشگ تازه جیم و میم می دید
که یعنی ملک جم اقلیم می دید
از آن گل می نمودش جیم با میم
که یعنی ملک جم دارم در اقلیم
ز جیم و میم او هرمز همی سوخت
الفبایی ز عشقش می درآموخت
دلش میگفت در عالم زنم من
چو جیم و میم او بر هم زنم من
خرد میگفتش ای دل دم زن آخر
هجا آموختی بر هم زن آخر
دل هرمز به پیش عشق بنشست
نهاد انگشت و لوح آورد در دست
نخستین حرف او بود از معانی
که الف چیزی ندارد تا بدانی
ولی زلفش الف با پیچ دارد
گهی بر سر گهی بر هیچ دارد
سر زلف چو سینش بی بهانه
کشیده کاف کفری در زمانه
بسی دل طرهٔ زلفش به خواری
بطا با دوخته در خرده کاری
میان بسته به عشق او در اطراف
بسان لام الف از قاف تا قاف
چو جیم جعد را آورد در پیچ
هزاران دل چو واو عمرو بر هیچ
ز دل این حرفها هرمز فرو خواند
چو وقت عین عشق آمد فرو ماند
چو نقد عین بودش دام بنهاد
ز عین عشق برتر گام بنهاد
چو دل از ابجد جان برگرفت او
به پیش عشق لوح از سر گرفت او
چو بی مقصود و بی مقصد شد آخر
چو طفلی با سر ابجد شد آخر
چنانش عشق گل در کار آورد
که هر مویش به عشق اقرار آورد
ببین تا کار و بار عشق چندست
که هر دم صد جهان برهم فگنده ست
ز عشقست این همه رونق جهان را
ز عشقست اتصالی جسم و جان را
نبودی ذره ای گر عشق را خواست
نبودی ذره ای بر ذره ای راست
چو عالم سر به سر طوفان عشقست
ز ماهی تا به ماه ایوان عشقست
اگر عشق ایچ افسون برنخواند
نه از سودای خویشت وارهاند
دمی در عشق اگر از جان برآید
از آن دم صد جهان طوفان برآید
از آن دم دان که مرغ صبحگاهی
به عشقی میدهد بر خود گواهی
ازان دم دان که مرغان بهاری
منادی می کنند از گل به زاری
ازان دم دان که بلبل در سحرگاه
به صد زاری زند با عاشقان آه
ازان دم دان حضور جاودانی
وگرنه مرده ای در زندگانی
اگرچه خاص هر شب چون رسولی
کند بهر تو نورالله نزولی
ترا از بس که غوغای فضولست
کجا یک لحظه پروای نزولست
که هرگز غفلت آمد مست مانده
چو دستی شد مثل بر دست مانده
نه با آن دست کار تو دهد ساز
نه بتوانی برید از خویشتن باز
دم ای عطار هم اینجا فرو بند
چه میگویی که در سودا فرو بند
کسی گوهر بر دیوانه آرد
کسی اسرار در افسانه آرد
فسانه نیست این لیکن بهانه ست
فسانه گوی کاین جمله فسانه ست
English translation
She said to Gol: 'I went once more, To resume another task tonight. Since I cannot do this work by day, I shall cast the lot by night.' She said this and descended from the balcony, From the presence of Gol to that jasmine-bosomed one. Hormoz had spread his bed-clothes, Holding wine at his lips, by the water's edge. Holding a rubab in his bosom, sitting alone, In solitude escaped from the unworthy. Know for certain that in no work, If you are alone, will you find any helper. When the youth saw the face of the old nurse, His laughter mixed sugar with milk. He said to the nurse: 'You have no light tonight, Like the sound of a drum, you are distant tonight. Come, sit, take wine and drink, Once you have drunk, rise lightly and do not cry out. O beloved who is like fresh sweet water, Do not act drunkenly tonight as you did that day. I showed you my teeth from the beginning, They did not grow dull, and you came back. Why did you return, O old sorceress, At whom not even a hundred arrows can strike? Why after all did you wake me? I know not why you did this. You remained idle like a hungry wolf, Perhaps you were not satisfied the first time. How could the night-demon be my bedfellow? For at night, the demon resides in the bathhouse.'
Then the nurse came to make amends, She said to him: 'O you whose face puts the moon to checkmate! You know that there is no other like Gol, There is no silver-bodied one of her beauty. Come, obey, and attend to this matter, Since you stole Gol's heart, be her lover.' Hormoz opened his mouth, saying: 'O source of calamity! I know no nurse who is as much of a sorceress as you. You tell me to abandon myself, Whether you wish it or not, do my work. All my affairs have been good until now, Should I now enter the path of love? It is not for me to be side-by-side with Gol, I have thought much, and this is not the way. One must always delve into a matter, From which one can emerge in the end. Forgive me for such a love, Do not open a bottle of beer for me when I have frozen like ice.' When he gave her this answer, he lost his temper, He spilled some wine on the nurse and slept drunkenly.
The nurse came before Gol once more, Her two eyes shedding pearls of grief. She said to Gol: 'You are a stranger to intellect, For you are mad from alienation. Since a demon is your guide in this passion, This too is a kind of madness. With hypocrisy you opened the vein of my soul, With coquetries you put bread in my pouch. You bound me in your trap for your own work, While you sat in the corner like a hunter. Why must I suffer poverty and destitution? For I am neither Salih nor his she-camel. He poured wine on me, reproached me a little, And made himself cheerful at my expense for a moment. When he knocked at my door in contempt, I became like the dust of the path in my forbearance. You yourself know that when I heard that, I closed my mouth and remained silent. I received my portion from Hormoz, Go now yourself and tell your own story. Do not bring me into this, O light of my heart, For I have extricated myself today.'
From this response, Gol's heart overflowed with waves of blood, Pearls spilled from those waves out of her eyes. The steed of her joy went lame, Her heart became as narrow as the eye of a needle. With tearful eyes and dry lips she leaped up, Sorrow-stricken, she went toward the rooftop, having lost her heart. The heat of her burning heart reached the heavens, Blood dripped from iron because of her sighs. Sleep had taken the bride of heaven [the moon], The morning rooster was washed away by water. Neither did the moon rise on that night of mourning, Nor did the dawn breathe in that grief. All night, that one fallen from heart in the alley Turned in every direction like a compass. With pain of heart she sang a plaintive song, Sharing her secrets intimately with her heart: 'O heart, you did your work and went, In the end, you drank my blood and went. Go, take the path of the soul in the love of the beloved, Be resurrected by love, abandon the world. If love grants you but a moment, It is far sweeter than all you possess. A rose of love has blossomed in my soul, Yet it is hidden from the eyes of my beloved. All flowers show their heads from the rosebud, The flower of my soul shows its head from my heart. No hand is as happy in love as mine, For fire falls only upon that which is already burnt. Where are you, O you from whom I suffer so much grief, My heart not having seen joy for a single moment because of you? You are the world-illuminating candle always, I am the butterfly with my soul on my palm. You are the sun submerged in light, I am like a speck of dust far removed from you. You are like a falcon flying high above, I am like a slaughtered bird with its throat cut. You are like the day with divine light, I am like the night remaining in darkness. You are like the mountain raising its head to the heights, I am like straw frozen beneath the clay. You are the full sea standing firm, I am like a fish fallen out of the water. You are like the open spring of Nisan rain, I am like a thirsty one who has surrendered his life. You are a sword drawn like fire, I am laying down my head before your sword. Because of your grief, the world has bound my hands, Have mercy, have mercy, if there is a place for it.'
At last, when the morning breeze arose, Lamentations arose from the willow, cypress, and rose. At dawn, she let out a bloody sigh from her heart, For the scent of blood comes from the heart of the rose. All night she wandered in the midst of blood, With every moment the bond of her love grew tighter. When the bride of heaven tore her veil, The bright moon went under the curtain. The morning came like an old nurse, Nourishing the day with milk in her bosom. Abraham, the poet of the children of the stars, In a single moment pulled them from the cradle. When the King of the East shut the West, The gold-woven umbrella appeared from the East. From the heat of her heart, the face of that rose-cheeked one became such, That her face turned yellow like saffron. She became afflicted with weakness like a straw, Her desire for Hormoz became like amber attracting straw. She leaped from her place to take the path of the rooftop, Like a bird leaping from the ring of a snare. When the nurse saw her, she opened her lips in anger: 'O you whose eyes have lost their tears in love! With a sharp sword, I have severed my heart from you, I have cast down my shield from your injustice. How long of your unpleasant temper? Do not go to the rooftop, listen to advice at last! You have trampled intellect underfoot, You have not followed my good advice at all. Before raising your head from your collar each day, You go trail-sweeping on the rooftop with this burning. If I say: [Withdraw your skirt from my hatred], You leap at me with hands raised like sleeves. Who says you are the rose-face of spring? For you are entirely thorns, like the root of a rose-bush. Who told you, O rose whose desire may be darkened, That you destroy and build, and that is your name? Close by, hearing the wedding music is sweeter, For even the sound of a drum is sweeter from afar. In the early morning, you cast your tresses over your shoulder, Perhaps you saw a troubled dream last night? Are you thinking of going once more To the rooftop and managing another affair? Have you no shame, O ill-reputed one, at last? Stop, calm down at last!'
Gol said to her: 'O you who have become unaware of me, I am this; go, choose one better than me. How can I see the world without him, at last? My heart has risen, how can I sit, at last?' Her heart was boiling with love for Hormoz, She went toward the rooftop, walking with difficulty. When she reached the rooftop, Hormoz was in the garden, With a single glance, he branded her heart with a scar. She removed the ambergris veil from the moon, Hormoz let out a lament and a sigh from his heart. He became so bound to her in an instant, That spring rain poured upon the moon. His tongue came out like fire, From longing, water came into his mouth. He bit into that sugar so hard, That you would say his teeth bit into his very soul. His heart became madly bound to her chain, He became a disciple, and her tresses became his master. Decree had passed, the pen of destiny had written, He remained unwillingly bound in the chain. Under his eyes, he saw the face of the beloved, He saw her rose-petal face beneath the skin. From love of Gol, Hormoz became such, That he became as helpless before Gol as Gol was before him. As long as the world struck the chalcedony with water, The royal decree of grief was stamped upon his heart. Since his heart set out on the path of union, With a single hair of her tresses, Gol bound him. When Hormoz saw the ring of her tresses thus, He saw his own heart in the midst of it like a seal-stone. From the bonds, twists, coils, and rings on every side, She had thousands of musk-scented characters on her face. Each character was a blackness, as if They wrote with black ink on vermilion. From fresh musk, he saw the letters Jeem and Meem, Which meant he saw the dominion of Jamshid in his realm. From those letters, she showed him Jeem and Meem, Meaning: [I hold the dominion of Jamshid in my realm.] From her Jeem and Meem, Hormoz was burning, Learning an alphabet of love from her. His heart said: 'I will strike out in the world, When I clash her Jeem and Meem together.' Intellect said to him: 'O heart, speak at last! You have learned spelling, clash them at last!' The heart of Hormoz sat before love, He placed his finger and brought the tablet in hand. His first character of meaning was: [Alif has nothing, so that you may know...] But her tresses hold Alif with a twist, Sometimes on the head...'
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book
The Archetypal Role of the Nurse as a Go-Between in the Khosrow Nameh
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again