بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
Original content
شبی خوشتر ز نوروز جوانی
می صافی چو آب زندگانی
گل و خسرو فتاده هر دو سرمست
بکش آورده پای و زلف در دست
سیه پوشیده زلف شبروگل
شده شب همچو روز از پرتو گل
رخ چون روز آن در شب افروز
شب تاریک روشن کرده چون روز
زمین از بوی مویش مشک خورده
شکر با قند او لب خشک کرده
بخوزستان شکر از خندهٔ او
تبرزد در سپاهان بندهٔ او
گل سیرابش آتش درگرفته
لبش خندان و زلفش برگرفته
جهانی دل فتاده خرقه او
خرد در گوش کرده حلقه او
چو سروی ماه گلرخ سر فگنده
مهی در سر، سری در برفگنده
سر زلفش ز مشک تر زده آب
ز تاب روی گل گشته سیه تاب
قدح در حلق گل گشته شفق ریز
شده گل چون قدح ازمی عرق ریز
چو گلرخ برقع از رخ برگرفتی
ز خجلت باغ، زاری در گرفتی
وگر شعر سیه بر سر فگندی
مه و خورشید را درسر فگندی
وگر آن نازنین با جام بودی
بگردون بر، نفیر عام بودی
شکر از لعل گل در یوزه گر بود
بنفشه خرقه پوش آن شکر بود
زمی رنگ رخ آن ماه میتافت
بتنهایی همه بر شاه میتافت
چو برخاست از نشست مسند آن ماه
دل خلوت نشین برخاست از راه
گل سرمست چون برخاست از جای
شهش گفت اوفتادم مست درپای
چو برخیزی تو، بنشیند سلامت
چو بنشینی تو، برخیزد قیامت
دل خسرو بخون پیوستهٔ تست
ازانم همچو خون دل بستهٔ تست
یک امشب ده بدست خود شرابم
کز آبادی حسنت بس خرابم
هوای دست یازی دارم امشب
سرگردن فرازی دارم امشب
دو زلف چون دو هندوی زره پوش
منه در ترکتازی بر سر دوش
دمی با من می گلرنگ در کش
مباش ای سیمبر چون زلف سرکش
بگفت این وز لعلش گلشکر ساخت
دو دست خویش در گردش کمر ساخت
ز رشک شه فغان برخاست از ماه
که شاهد بود شاهد بازی شاه
گل تر هندوی زلفش ببازی
درآورده بدست ترکتازی
گهر بر نطع و رخ بر شه فگنده
شکر برگل قصب بر مه فگنده
میی بستد ز دست شاه گلروی
میی چون روی او گلرنگ و گلبوی
شکر میریخت، نازی تلخ میکرد
بشیرینی شرابی تلخ میخورد
بشکر شیر رز را بوسه میداد
بجرعه خاک را سنبوسه میداد
زبان بگشاد خسرو شاه سرمست
بگل گفت ای ز مستی رفته از دست
چو تو مستی ز لب می ده بمستان
دمی بنشین که در خوابند مستان
که خواهد یافتن زین به زمانی
سر سر ده بده در ده زمانی
مکن دل ناخوش از قلاشی ما
دمی خوش باش، در خوش باشی ما
بزاری میسراید مرغ شبگیر
بیار ای مرغ زرین نالهٔ زیر
چو گلرخ پاسخ شه یافت برجست
بخدمت پیش شه شد باده بردست
ز قدش سروبن تشویر میخورد
ز چشمش نرگس تر تیر میخورد
چو سرو آزاد کرد قد اوبود
مقر آمد بپیش قد او زود
فشانان آستین میشد بر شاه
گریبانش گرفته دامنماه
بمشکین زلف روی حضرتش رفت
مبارکباد عید عشرتش گفت
شه و گل مانده با هم هر دو تنها
بمستی گام زن گرد چمنها
مشام از بوی می پر مشک کرده
ببوسه هر دو لب تر خشک کرده
ز می بیخود دل خونخوارهٔ گل
فروزان آتش از رخسارهٔ گل
چو شد از می گل لعلش در آتش
ز می شد گفتهیی نعلش درآتش
ز شوق سرخی رخسارهٔ ماه
سیه شد دیدهٔ خونخوارهٔ شاه
بر گل رفت شه دستی بدل بر
که تا با گل کند دستی بگل در
گلش گفت ای دگر ره گشته بیداد
مرا از دست بیداد تو فریاد
ترا بر من چو حاصل باقیی نیست
بگیر این می که چون گل ساقیی نیست
دگر ره بازم آوردی عتابی
نماندت گوییا باقی حسابی
ز چشمت مستم و از باده هم مست
بدار آخر ازین مست دژم دست
دل گلرخ ز نرگس پاره داری
که تو خود نرگس این کاره داری
خطی چون مشک عنبر ناک داری
سخن چون زهر و لب تریاک داری
مکن چندین بشهوت میل، حالی
که شهوت بگذرد چون سیل، حالی
ازان چیزی که یک دم بیش نبود
اگر نوشی بود جز نیش نبود
رها کن شهوت اندر ذوق مستی
زمانی دور شو از هرچه هستی
چو گشتی مست، با گل کن دمی گشت
بگرد مفرش زنگار گون دشت
ز عالم دلخوشی داری جهانی
چو گل خوش باش از عالم زمانی
شه از گفتار گل از دست شد مست
ز پا افتاد مست و رفت از دست
دلش بیهوش شد از خواب نوشین
که دل پرجوش داشت ازتاب دوشین
چو طفل صبح بر روی زمانه
برانداخت از دهن شیرشبانه
چو طفلان دست از بر تنگ بگشاد
جلیل از چهرهٔ گلرنگ بگشاد
سر از گهوارهٔ گردون بدر کرد
بخندید و جهانی پر شکر کرد
چو طاوس عروس خضر خضرا
علم زد بر سر این چتر مینا
برامد از حمل چون چتر زربفت
جهان را سال سیم افشان بسر رفت
چو این طاوس زرین در حمل شد
زمانه با زر رکنی بدل شد
همه کهسارها از لاله جوشید
همه صحرا ز سبزه حله پوشید
تو گفتی ذره ذره خاک صحرا
نهفت از سبزه زیر گرد خضرا
هوا را آب خضر از سر درآمد
زمین را گنج قارون با سرآمد
چمن از دست گل پیمانه میخورد
صبا هر شاخ را سر، شانه میکرد
کنار جوی از سبزه سپر بست
میان کوه از لاله کمربست
چمن گفتی دبیرستان همی داشت
که چندین طفل در بستان همی داشت
هزاران گل چو طفلان نوشکفته
ز برگ سبز، لوحی بر گرفته
صبا چون جلوهشان دادی بصدروح
نهادی هر یکی انگشت بر لوح
جهان پیرانه سر گفتی جوان شد
زمین از سبزه همچون آسمان شد
هزاران لعبت زنگار جامه
شدند از شاخها پران چو نامه
هزاران طرفه جادوی کرشمه
شده شینابگر بر روی چشمه
هزاران تیز چشم سرمه کرده
برون میآمدند از زیر پرده
هزاران طفل خرد شیرخواره
برآورند سر از گاهواره
بزاری عندلیب از گل سخنجوی
گل از گهواره چون عیسی سخنگوی
ز شاخ سرو طوطی شکرخوار
برآورده فغان از شکریار
چمن از هر طرف چون نخل بندان
نموده لعبتان آب دندان
چمن مرواحه ساز از پر طاوس
شده روح صبا چون روح محبوس
چمن از دست گل سر جوش خورده
مسطح حلقهها در گوش کرده
به دم مشاطهٔ باد سحرگاه
زده بر نوعروسان چمن راه
صبای تند در عالم دمیده
جلیل سبز گل، در هم دریده
سه لب کرده دو لب خندان بیکبار
لب کشت و لب جوی و لب یار
جهان جانفروز افروخته شمع
بهشتی حله پوش از هر سویی جمع
چو سنبل خاک را زنجیر مویی
چو سوسن باغ را آزاده رویی
ز روی کوه لاله خنجر افراز
ز جرم ابر ژاله ناوک انداز
بنفشه خرقهٔ فیروزه در بر
گل زرد افسر زر بفت بر سر
بنفشه جلوه کرده پر طاوس
شکوفه در نثار و در زمین بوس
بنفشه سر گران از بس خرابی
کشیده لاله در خارا عتابی
بنفشه طفل بود از ناتوانی
ولی نامد ازو رنگ جوانی
بنفشه بر مثال خرقه پوشان
سرآورده بزانو چون خموشان
بنفشه خرقه میپوشد بطامات
ولی نیلوفرست اهل کرامات
که نیلوفر چو نیلی پوش اصحاب
سجاده بازافگندست برآب
چو آب از باد نوروزی گره یافت
ز روی آب، نیلوفر زره یافت
چو خورشیدش بتفت و تاب افگند
زره برداشت سپر بر آب افگند
برامد ارغوان همچون تبرخون
فرو میریخت گفتی از جگر، خون
سراسر پیرهن در خون کشیده
زبانها از قفا بیرون کشیده
تنش در دام، کافورنهانی
شده چون پنبه، مویش در جوانی
چه، کز روز جوانی پیر میزاد
ولی کش ابرهر دم شیرمیداد
چو چشم چشمهها گرینده شد باز
دهان یاسمین از خنده شد باز
چو شد خندان، پدید آمد زبانش
زبان بگشاد و پیدا شد دهانش
برامد لاله همچون عود و مجمر
برون آتش، درون عود معنبر
بسان شعلهٔ آتش بر افروخت
بران آتش دلش چون عود میسوخت
درآمد پای کوبان بلبل مست
که گل درجلوه میآید بصد دست
چو بلبل بر سر گل نوحه گر شد
گل از پیکان برون آمد سپر شد
همی کز مهد زنگاری جدا شد
بیک شبنم کلاه او قبا شد
گل نازک چو در دست صبا ماند
برای دفع او بر خود دعا خواند
چوگل خواندی دعابستان شنیدی
صبا ازدم دعا را در دمیدی
چوشد پیکان گل از خون دل، پر
کف ابرش نثاری کرد از در
چو در بستد، نمود از کف زر زرد
بمرد باغبان گفت از سر درد
که زر بستان و در از ناتوانی
مرا یک هفته ده آخر امانی
بآخر مرد، آن درو زر ساو
نه زر بستد نه دادش هفتهیی داو
چو گل در بار کم عمری فتادی
بزاری بانگ بر قمری فتادی
ز گل قمری خوش الحان همی خواند
همه شب ق و القرآن همی خواند
چو موسیقار درس عاشقان گفت
چو موسی بلبل عاشق برآشفت
ز مستی طوف در گلزار میکرد
همه شب آن سبق تکرار میکرد
زبان بگشاد چون داود بلبل
زبور عشق خود، میخواند بر گل
چو گل از صد زبان تکبیر گفتی
ز گلبن فاخته تفسیر گفتی
همه شب فاخته میگفت یاحی
من از سر شاخ طوبی دورتاکی
چوسار از سرو گفتی سرگذشتی
صریر نعره زن از سر گذشتی
چو یک بلبل ز شاخ آواز دادی
دگر بلبل جوابش بازدادی
بنعره بلبلان دردانه سفتند
همه شب تا بروز افسانه گفتند
ز یک یک شاخ بانگ چنگ برخاست
هزاران مرغ رنگارنگ برخاست
ندانم تا کرا باغی چنان بود
وگر بود آنچنان بر آسمان بود
English translation
A night sweeter than the Nowruz of youth, Pure wine like the water of life. Gol and Khosrow both fell intoxicated, Drawing their legs close, tresses in hand. The night-traveling Gol had put on black tresses, The night became like day from the radiance of Gol. That face, like day, shining in the night, Made the dark night bright as day. The earth inhaled musk from the scent of her hair, Sugar dried its lips from her sweetness. In Khuzestan, sugar was from her laughter, And the rock-candy in Isfahan was her servant. Her fresh rose had caught fire, Her lips smiling and her tresses gathered. A world of hearts fell for her robe, Wisdom placed her ring in its ear. Like a cypress, the moon-faced Golrokh bowed her head, A moon in her head, a head cast in snow. The tip of her tress was sprinkled with fresh musk, From the glow of Gol's face it became black-shining. The goblet poured twilight into Gol's throat, Gol, like a cup, became sweaty with wine. When Golrokh removed the veil from her face, The garden would weep out of shame. And if she cast her black hair over her head, She would throw the moon and sun into confusion. And if that lovely one held the cup, A general clamor would rise to the sky. Sugar begged from the ruby of Gol's lips, The violet wore the robe of that sugar. The color of that moon's face shone from wine, Shining upon the king in solitude. When that moon rose from her seat, The heart of the hermit strayed from the path. When the intoxicated Gol arose from her place, The king said, 'I fell drunk at your feet. When you rise, peace sits down; When you sit, resurrection arises. The heart of Khosrow is joined to your blood, For this reason, like blood, my heart is bound to yours. One night, give me wine with your own hand, For I am ruined by the prosperity of your beauty. I desire to reach out my hand tonight, I have a desire for pride tonight. Do not place those two tresses, like two armored Hindus, On your shoulder in a raid. Drink the rose-colored wine with me for a moment, Do not be rebellious like your tress, O silver-bodied one.' He said this, and made rose-sugar from her ruby, Binding his two hands around her waist. Out of envy for the king, a cry arose from the moon, Who was a witness to the king's love-play. The fresh Gol, playing with the Hindu of her tress, Had brought it into the hands of the raid. Casting pearls upon the leather mat and her face upon the king, Casting sugar upon the rose, silk upon the moon. She took a cup of wine from the hand of the rose-faced king, Wine like her face, rose-colored and rose-scented. She poured sugar, making a bitter coquetry, Drinking a bitter wine with sweetness. With sugar she kissed the milk of the vine, With a sip she gave a pastry to the earth. The intoxicated King Khosrow spoke, Saying to Gol, 'O you who have lost yourself in intoxication! Since you are drunk, give wine from your lips to the drunkards, Sit for a moment while the drunkards are asleep. Who will find a better time than this? Give the secret of the secret, hand over the cup for a moment. Do not make your heart unhappy with our rakishness, Be happy for a moment in our happiness. The bird of the dawn sings plaintively; Bring, O golden bird, the high-pitched lament.' When Golrokh heard the king's response, she leaped up, With wine in hand, she stood in service before the king. The cypress was humbled by her stature, The fresh narcissus was pierced by the arrow of her eyes. When the free cypress compared itself to her stature, It quickly surrendered before her height. Shaking her sleeves, she walked toward the king, Her collar held by the hem of the moon. With her musky tresses, she went before his presence, And said, 'Blessed be the festival of your pleasure.' The king and Gol remained alone together, Walking with drunken steps around the lawns. Making the nose filled with musk from the scent of wine, Drying both wet lips with kisses. From the wine, the bloodthirsty heart of Gol lost itself, Fire blazing from the cheek of Gol. When the ruby of her rose-like face caught fire from wine, By wine, her horseshoe was cast into the fire. Out of desire for the redness of the moon's cheek, The bloodthirsty eye of the king turned dark. The king reached out his hand to Gol with his heart, So that he could play a hand with Gol. Gol said to him, 'O you who have turned unjust again, My cry is against your injustice! Since there is no remaining yield for you from me, Take this wine, for there is no cupbearer like Gol. Once again you have brought reproach upon me, It seems you have no remaining account. I am drunk from your eyes, and drunk from wine as well; At last, hold back your hand from this dejected drunkard. You have a piece of Golrokh's heart from the narcissus, Since you yourself have narcissus eyes for this task. You have a line like ambergris musk, Your speech is like poison, and your lips are the antidote. Do not indulge so much in lust now, For lust passes like a torrent. Of that which does not last more than a moment, If it is a drink, it is nothing but a sting. Abandon lust in the delight of intoxication, Be distant for a moment from all that exists. Since you have become drunk, stroll with Gol for a moment, Around the green carpet of the field. You have a world of joy from the cosmos, Like Gol, be happy in the world for a moment.' The king, from Gol's words, became drunk and lost, Fell down drunk and lost control. His heart became senseless in sweet sleep, For his heart was boiling from last night's warmth. When the child of morning upon the face of time Cast out the night milk from its mouth, Like children, it opened its hands wide, Unveiling the rose-colored face. It poked its head out of the cradle of the heavens, Laughed, and filled the world with sugar. Like the peacock of the green bride of Khidr, It raised its banner atop this azure canopy. It emerged from Aries like a gold-woven umbrella, The silver-scattering year of the world came to an end. When this golden peacock entered Aries, Time was transformed into Rukni gold. All the mountains boiled with tulips, All the plains wore robes of green. You would say every grain of the plain's dust Hid under the green dust from the verdure. The water of life of Khidr came down upon the air, The treasure of Qarun surfaced for the earth. The meadow drank from the cup of Gol's hand, The morning breeze combed the head of every branch. The edge of the stream formed a shield of grass, The mountains girthed themselves with tulips. You would say the meadow held a school, Having so many children in the garden. Thousands of roses, like newly blossomed children, Held up a tablet of green leaves. When the breeze showed them off with a hundred souls, Each one placed a finger upon the tablet. The aged world, you would say, became young, The earth from its greenness became like heaven. Thousands of green-clad playthings Flew from the branches like letters. Thousands of wondrous, flirting sorcerers Began swimming upon the spring. Thousands of sharp-eyed ones adorned with kohl Were coming out from behind the curtain. Thousands of tiny, milk-drinking infants Raised their heads from the cradle. The nightingale spoke plaintively to the rose, The rose from its cradle spoke like Jesus. From the branch of the cypress, the sugar-eating parrot Raised a lament for the sugar of the beloved. The meadow from every side, like palm-planters, Showed sweet-toothed playthings. The meadow made a fan from peacock feathers, The soul of the morning breeze was like a confined soul. The meadow drank the head-froth from Gol's hand, Placing flattened rings in its ears. With its breath, the tirewoman of the morning breeze Stole the path of the newlyweds of the meadow. The swift morning breeze blew in the world, Tearing apart the green veil of the rose. Making three lips smile at once: The lip of the field, the lip of the stream, and the lip of the beloved. The soul-kindling world lit a candle, A paradise wearing robes gathered from every side. Like the hyacinth, the soil had chained hair, Like the lily, the garden had a free face. From the face of the mountain, tulips raised daggers, From the body of the cloud, hail shot arrows. The violet wore a turquoise robe, The yellow rose wore a gold-woven crown upon its head. The violet showed off like a peacock's feather, Blossoms scattering and kissing the ground. The violet's head was heavy from so much ruin, The tulip brought a reproach upon the hard rock. The violet was a child out of weakness, But the color of youth did not come from it. The violet, like those who wear woolen robes, Brought its head to its knees like the silent ones. The violet wears the robe of pretense, But the lotus is the possessor of miracles. For the lotus, like the indigo-wearing companions, Spread its prayer mat upon the water. When the water formed knots from the Nowruz wind, From the surface of the water, the lotus found armor. When the sun cast heat and glow upon it, It removed the armor and cast its shield upon the water. The pomegranate flower emerged like red blood, You would say it was pouring blood from the liver. Its entire shirt dragged in blood, Tongues pulled out from behind. Its body in the snare, a hidden camphor, Its hair turned to cotton in youth. Indeed, it was born old from the day of youth, Yet the cloud gave it milk at every moment. When the eyes of the springs became weeping again, The mouth of the jasmine opened in laughter. When it became laughing, its tongue appeared, It opened its tongue and its mouth was revealed. The tulip emerged like aloe wood and a censer, Fire on the outside, scented aloe on the inside. It blazed like a flame of fire, Its heart burnt like aloe on that fire. The intoxicated nightingale entered dancing, For the rose comes in glory with a hundred hands. When the nightingale began to lament over the rose, The rose emerged from the arrow and became a shield. As soon as it separated from the green cradle, With a single dewdrop its cap became a robe. When the delicate rose remained in the hand of the breeze, To repel it...
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together