Learn Before
Poem

بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow

Original content

فغان برداشت آن مسکین مکار
که زنهار، الا مان ای شاه، زنهار

بجان زنهار ده تا بازگویم
که چون زنهار دادی راز گویم

شه زنهار ده، زنهار دادش
دو گوش، آنگه سوی گفتار دادش

بدی میخواست گلرخ را از آن کار
خود او ماند ای عجب در زیر این بار

چه نیکو گفت خشم آلود سرهنگ
که گر چاهی کنی زیرش مکن تنگ

روا باشد، که چون در راه افتی
سراسیمه شوی در چاه افتی

زبان بگشاد و مکر خویش برگفت
کژی ننمود، و کم تا بیش برگفت

شه او را گفت: ای شوم جفا کار
چرا گشتی بدینسان ناوفادار

بزد القصه بسیارش بزاری
فگند آنگاه در چاهش بخواری

چو شاه آگاه شد از درد خسرو
بدرد خسروش دل گشت پس رو

پدر، دردپسر، چون بیند آخر
دلش زیر و زبر، چون بیند آخر

بخسرو گفت صبری پیش آور
مکش خود را و دل با خویش آور

که تا من چارهیی سازم هم امروز
نشانی جویم از ماه دل افروز

نویسم نامهیی سوی سپاهان
شوم گل را از آن اقلیم خواهان

اگر نفرستد آن گل را بر ما
دمار از وی برآرد لشگر ما

English translation

That wretched deceiver raised a cry, 'Mercy! Oh, protection, O King, protection! Grant me protection for my life so I may speak; once you have granted protection, I shall tell the secret.' The merciful King granted her protection, then gave his two ears to her speech. She had intended evil for Golrokh through that deed; strangely, she herself remained under this burden. How well said the angry commander: 'If you dig a pit, do not make its bottom narrow.' 'It is fitting that when you fall upon the path, you become bewildered and fall into the pit.' She opened her tongue and told of her deceit; she showed no crookedness and told everything from less to more. The King said to her: 'O wretched wrongdoer, why did you become so unfaithful?' In short, he beat her severely in wretchedness, then threw her into a pit in humiliation. When the King became aware of Khosrow's pain, his heart followed after Khosrow's pain. How can a father see his son's pain, after all? How can he see his heart turned upside down? He said to Khosrow: 'Adopt patience; do not kill yourself and bring your heart back to yourself.' 'So that I may devise a remedy this very day, and seek a sign of that heart-brightening moon.' 'I shall write a letter to Isfahan; I shall seek Gol from that land.' 'If he does not send that Rose to us, our army shall bring destruction upon him.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related