Learn Before
Poem

بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse

Original content

چنین گفت آنکه بحری بود در گفت
که گاهی در فشاند و گاه در سفت

که چون هرمز به عشق گل میان بست
دل پرخون در آن دلبربجان بست

چو شد زان ماه آهو چشم خسته
چو شیری مست گشت از بند جسته

ز گل همچون شکر در آب بگداخت
بدان آتش چو شمع از تاب بگداخت

ز گل چون بلبلی در زاری آمد
میان خاک در خونخواری آمد

ز گل درپای دل صد خارش افتاد
دلش از دست رفت و کارش افتاد

ز نرگس بر گلش خونابه میشد
دلش چون گندمی بر تابه میشد

ز تف عشق و تف تب چنان گشت
که زیر شعله چون اخگر نهان گشت

دو آتش همچو بادی دررسیدند
به یک ره بر دل و جانش دمیدند

چنان زیر و زبر شد زان دو آتش
که آتش همچو او شد او چو آتش

ز بس آتش که داشت او در دل تنگ
برو میسوخت چون آتش دل سنگ

نهان زان گشت زیر سنگ آتش
که می بگریخت زان دلتنگ آتش

ز بی صبریش دل را بیم جان بود
چو بیدل بود بی صبریش ازآن بود

صبوری را دلی بر جای باید
ز سودایی و بیدل صبر ناید

چو هرمز می نیافت از خود صبوری
هزاران رنج یافت از درد دوری

بدل گفتا چه کردی ای سیه روز
که جستی دوری از در شب افروز

فرا درآمده اقبالت از بام
ز دستت رفته و تو مانده در دام

چو نیکویی نیامد سازگارت
به پایان بر به سختی روزگارت

کسی را ماه آید زآسمان پیش
چگونه در زمین گنجد بیندیش

کسی گنجی به دست آورده بی رنج
چگونه دست نگشاید بدان گنج

کسی را بی صدف در شب افروز
چگونه بیخودش دارد شب و روز

دریغا ماهروی من کجا شد
کزو پشتم چو ماه نو دوتا شد

دریغا کز چنان در دور ماندم
وزو همسنگ دریا خون فشاندم

دریغا کانچنان گنجی نهان گشت
وزو چون گنج جانم خاکدان گشت

که کرده ست اینکه من کردم چه سازم
چو در ششدر فروماندم چه بازم

مرا چون چشم سر جفتی در آفاق
به نادانی شدم زو همچو او طاق

چو روزی ره به سر آمد درین کار
دل هرمز به جان آمد ازین بار

به گرد باغ درمیگشت پیوست
به بوی دایه چون شوریدهٔ مست

رسید القصه روزی دایهٔ پیر
نهاد از بهر هرمز دام تزویر

چو هرمز دایه را در گلستان دید
تو گفتی تشنه ای آب روان دید

به پیش دایه شد چون شرمساری
ز شرم دایه چشمش چشمه ساری

چو هرمز را بر خود دید دایه
بر آن خورشید رخ افگند سایه

گره بر ابروی پرچین زد ازوی
قدم در خشم و دم در کین زد ازوی

ازو بگذشت و نادیدارش آورد
نکرد آزرم در آزارش آورد

دم لایلتفت میزد ز هرمز
که با هرمز ندارم کار هرگز

چو هرمز دایه را با خود به کین دید
به غایت سهمناک و خشمگین دید

بر او رفت و گفت ای دایه آخر
به بادم برمده سرمایه آخر

سخنها پیش تو بی خرده گفتم
ز سرمستی برون از پرده گفتم

تو بر نادانیم اکنون تفو کن
ندانستم خطا کردم عفو کن

ز پای افتاده بودم بی دل و مست
نگیرد هیچکس از مست بر دست

به بازی گر نمودم زرق و دستان
چنین باری، عجب نبود ز مستان

ز من کینه مگیر ای سیم سینه
که از مستان کسی نگرفته کینه

ز مستان کار ناهموار آید
چو نیک آید ز من بسیار آید

اگر بی مهریی دیدی ز مستی
به هشیاری چرا در کین نشستی

چو بودم من ز مستی در خرابی
به هشیاری ز من سر می چه تابی

چو بینی در خرابی کار ناساز
در آبادی بنتوان گفت ازآن باز

کنون از مهر گل چون موم گشتم
چو موی لقمه نامعلوم گشتم

چو روی از عشق او دیدی بنفشم
ز بیرحمی نشاندی زیر کفشم

ز گل هم سیخ سوخت و هم کبابم
وزین آتش ز سر بگذشت آبم

خدا را دایه، درمانی کن آخر
علاج درد حیرانی کن آخر

مشو در تاب از جسم چو مویم
مشو در خط ز کین من چو رویم

چو دل مرغ تو شد بر وی زدی تیر
نهادی بر رهش دامی گلو گیر

چو در دام خود آوردی تمامم
دمی در دم برون آور ز دامم

تو نیکی کن اگر بد کرده ام من
که آن بد با دل خود کرده ام من

تو نیکی کن چو نیکی میتوان کرد
که هرگز از نکوکاری زیان کرد؟

مرا یک قطرهٔ خونست خود رای
که دل میخواندش هرکس به هر جای

چو در پای تو افتم سرنگون من
از آن قطره بریزم جوی خون من

مکن ای دایه، این تندی رها کن
به نرمی چارهٔ این مبتلا کن

نگر کز عشق سودایی شدم من
سر غوغای رسوایی شدم من

ندارم دست و دستاویزی ازین بیش
دلم از دست شد مستیز ازین بیش

چو شمعم چند سوزان داری آخر
بده پروانه گر جان داری آخر

چو من چون شمع مردم در سحرگاه
چه حاصل گر دهی پروانه آنگاه

بگفت این و ز نرگسهای مخمور
فرو بارید مروارید منثور

ز سوز عشق سروش سرنگون گشت
به روی او روانه جوی خون گشت

هوای گل چو نیرنگ بلا زد
دلش چون ذره ای دم در هوا زد

ز بس کز دیده خون بگذشت بر وی
به زاری دایه گریان گشت بر وی

به پاسخ گفت ای هرمز دگر نیز
نخواهم خوردنت خون جگر نیز

چو جان گلرخم از تست زنده
چرا پیشت نباشد دایه بنده

کنون آن رفت ازین پس بنده ام من
چگونه بنده ای تا زنده ام من

غرامت کرده ام با دلستانی
غرامت میکشم با تو به جانی

مرا چون زین غرامت بیم جانست
سرم چون عنکبوتی در میانست

چه گر از عنکبوتی هیچ ناید
هم آخر پرده داری را بشاید

نهم چون عنکبوتان تا ز آغاز
که در پرده نکوتر باشد این راز

شب و روز از غم پرده دریدن
ندارم کار جز پرده تنیدن

کنون رفتم به عذر آن بر ماه
کنم آن ماه را زین مهر آگاه

رسانم هر دو را چون ماه با مهر
نشانم مهر و مه را چهر بر چهر

چو دو تنگ شکر با هم نشینند
جهانی چون مگس باری ببینند

چو من در تنگ دارم هر دو شکر
مگس کی پر زند با هر دو دلبر

چو من چون عنکبوتان پرده دارم
مگس را زنده در پرده نیارم

اگر من یک مگس بینم برین در
زنم همچون مگس دو دست بر سر

ز هر در دایه مشتی دم فرو خواند
بسی افسانه و افسون برو خواند

بسی بازار گلرخ تیزتر کرد
جهان عشق پر شور و شکر کرد

نهاد القصه او را در شبانگاه
اساس وعده در خلوتگه ماه

نهانی راست شد معیاد گاهی
که جمع آیند خورشیدی و ماهی

دل هرمز از آن شادی چنان شد
که گویی مغز او چون زعفران شد

بیامد دایه چون بادی بر گل
چو گل خندان شکر ریزان چو بلبل

گلش گفت ای گرامی تر ز جانم
چه آوردی خبر از گلستانم

چسانت پرسم از گرد ره آخر
بگو شیر آمدی یا روبه آخر

جوابش داد کای گل در جهان من
ندیدم همچو هرمز یک جوان من

به همت از خم گردون گذشته
به رفعت از جهان بیرون گذشته

فزونتر از فریدون و ز جمشید
گرانمایه شده زو فر خورشید

ندیدم مثل هرمز در نکویی
ندیده بودمش زین پیش گویی

چو چشمم رنگ نارنجی او دید
همی عقلم ترنج و دست ببرید

دهانی دارد از تنگی چو پسته
دو عنابش ز شرم دایه بسته

چنان در پسته تنگی بود و لغزش
که بیرون اوفتاد از پسته مغزش

برون از پسته مغزش مابقی بود
ازان معنی خط او فستقی بود

چو گرد بسته خط فستقی داشت
دلم را بوسه ای بر احمقی داشت

بر آنم داشت دل تا لب گشایم
ز لعلش ناگهی شکر ربایم

ولیکن عقل بر جایم نگه داشت
وگرنه دل بر آن شکر شره داشت

چنان دل از خطش بیخویشتن بود
که گفتی خط او بر خون من بود

ترا این عشق ورزیدن حلالست
که چون هرمز به نیکویی محالست

درین معنی دلم تا آسمان شد
که بر ماه زمین عاشق توان شد

روا دارم که او را دوست داری
که او را هست جای دوستداری

نسازی کار با او با که سازی
نبازی عشق با او با که بازی

چو من آن مرغ را بیدانه دیدم
به مشتی دانه در دامش کشیدم

بسی دم دادمش القصه باری
چو راضی گونه ای شد بیمداری

نهادم وعده تا چون شب درآید
ترا صبحی ز وصل او برآید

دو دل در عیش جان افروز دارید
به هم هر دو شبی چون روز دارید

فرو خواهد شدن این دم سرانجام
دمی دستی برآرید ای دلارام

چو گل از دایه بشنود این سخن را
چو مه رخ برفروخت آن سرو بن را

بدو گفت ای به تو دل زنده جانم
چگونه شکر تو گفتن توانم

چه گویم هرچه گویم بیش ازآن باد
که رحمت بر چنان کام و زبان باد

خدایم رحمتی بنهاد در تو
نکو کردی که رحمت باد بر تو

کنون ماییم و روی دوست امشب
چو پسته با شکر هم پوست امشب

گل عاشق همه شب با دل افروز
شکر در تنگ خواهد داشت تا روز

اگر صبحی ز شام ما برآید
دمی از ما به کام ما برآید

چو گردون را معلق گشت رایت
ز انجم نه ورق شد پر روایت

ستاره ازکبودی رخ برافروخت
مه نو چون جهودان زرد بردوخت

نقاب از روی گردون برگرفتند
هزاران شمع زرین درگرفتند

فلک زان بود پر شمع شب افروز
که مروارید میپیوست تا روز

چو شد روز و شب دیگر درآمد
فرو شد آفتاب و مه برآمد

نشسته بود هرمز منتظروار
که تا با گل کند در باغ دیدار

برای شکری زان لعل خندان
نهاده چشم و کرده تیز دندان

دلش در بر تپان تا چون کند او
که خار گل ز پا بیرون کند او

چو پاسی شد ز شب مهتاب بفروخت
چو خورشیدی گل سیراب بفروخت

به باغ آمد چو ماهی دایه در پس
به شکل آفتاب و سایه در پس

چو هرمز دید در مهتاب ماهی
دلش بیهوش شد برداشت آهی

چو خوشه سر به سوی ماه میشد
دلی چون خور رخی چون کاه میشد

گل خوشرنگ باقد چو سروی
خرامان پیش آمد چون تذروی

به نرگس در فسونگاری عمل کرد
به غمزه مشکلات عشق حل کرد

ز لب برداشت مهر دلبری را
به رخ بنهاد اسبی مشتری را

به غمزه راه بر اختر فرو بست
به خنده دست بر شکر فرو بست

درآمد بر زمین افکنده گیسو
لبی پرخنده و چینی بر ابرو

فرو پوشیده دیبایی ملون
شده دیبا از آن زیبا مزین

از آن در زیر نقش روم بود او
که سر تا پای همچون موم بود او

به غایت موم او نقشی نکو داشت
زهی موم و زهی نقشی که او داشت

چو هرمز دید نقش دل گزین را
به خدمت بوسه زد روی زمین را

چو ماه او به خدمت راه بگرفت
زمین در پیش آمد ماه بگرفت

چو سایه از زمین بر ماه افتاد
گل خورشید رخ در راه افتاد

نمازش برد گل زیر چمن در
فتاده این شکرلب وان سمن بر

میی ناخورده مست افتاده هر دو
شده چون بیهشان بی باده هر دو

یکی را پای در گل مانده از عشق
یکی را دست بر دل مانده از عشق

یکی چون ماه در تاب اوفتاده
یکی چون ماهی از آب اوفتاده

English translation

Thus spoke the one who was a sea of speech, Who sometimes scattered pearls and sometimes pierced them, That when Hormoz girded his loins in love for Gol, He tied his blood-filled heart to that beloved with his soul. When he was wounded by that moon-faced, deer-eyed one, He became like an intoxicated lion escaped from its bonds. From Gol, he melted like sugar in water, In that fire, he melted like a candle from the heat. Because of Gol, he began lamenting like a nightingale, In the dust, he began to weep tears of blood. From the rose, a hundred thorns fell at the foot of his heart, His heart was lost and his affairs collapsed. From his narcissus eyes, blood flowed onto his rose cheeks, His heart became like a grain of wheat on a hot pan. From the heat of love and the heat of fever he became such, That under the flame he became hidden like an ember. Two fires arrived like the wind, At once they breathed upon his heart and soul. He was so turned upside down by those two fires, That fire became like him and he like fire. From so much fire that he had in his tight heart, The heart of stone would burn for him like fire. Fire became hidden under the stone for this reason, That it was fleeing from the fire of that distressed one. From his impatience, his heart feared for his life, Because he was heartless, his impatience was due to that. For patience, a heart must be in its place, Patience does not come from a melancholic and heartless one. When Hormoz could not find patience within himself, He found thousands of torments from the pain of separation. He said to his heart, 'What have you done, oh black-fortuned one, That you sought distance from that night-illuminating pearl? Your fortune had come in from the roof, It slipped from your hands and you remained in the trap. Since goodness did not agree with you, Bring your days to an end in hardship. If the moon comes before someone from the sky, Consider how he could be contained on earth? Someone who has obtained a treasure without toil, How can he not open his hands to that treasure? One who has a night-illuminating pearl without a shell, How can it keep him selfless day and night? Alas, where did my moon-faced one go? Because of whom my back is bent double like the new moon. Alas, that I remained far from such a pearl, And because of her, I shed blood equal to the sea. Alas, that such a treasure became hidden, And because of her, my soul became a dustbin. Who has done what I did? What should I do? When I am stuck in a losing position, what can I play? While she was a pair with the eye of my head in the horizons, Through ignorance, I became separated from her like her. When a day's journey came to an end in this affair, Hormoz's heart was exhausted from this burden. He continuously walked around the garden, Seeking the scent of the nurse like a crazed drunkard. In short, one day the old nurse arrived, She set a trap of deception for Hormoz. When Hormoz saw the nurse in the rose garden, You would say a thirsty man saw flowing water. He went before the nurse like an ashamed person, From shame of the nurse, his eyes were a spring of water. When the nurse saw Hormoz near her, She cast a shadow over that sun-faced one. She tied a knot on her wrinkled brow because of him, She stepped in anger and breathed in malice toward him. She passed him by and ignored him, She showed no respect and brought him to distress. She gave no heed to Hormoz, Saying, 'I will never have anything to do with Hormoz.' When Hormoz saw the nurse holding a grudge against him, He saw her extremely terrifying and angry. He went to her and said, 'Oh nurse, finally, Do not throw my capital to the wind, finally. I spoke words before you without sense, From intoxication, I spoke out of turn. Spit upon my ignorance now, I did not know, I made a mistake, forgive me. I had fallen off my feet, heartless and drunk, No one blames a drunkard. If I showed trickery and deceit in play, Such a burden is not surprising from the intoxicated. Do not hold a grudge against me, oh silver-bosomed one, For no one holds a grudge against the intoxicated. Uneven deeds come from the intoxicated, When goodness comes from me, a lot will come. If you saw a lack of affection from intoxication, In sobriety, why have you sat in malice? When I was in ruin from drunkenness, In sobriety, why do you turn your head away from me? When you see discordant work in ruin, You cannot speak of it again in prosperity. Now, from the love of Gol, I have become like wax, I have become unnoticeable like a hair in a morsel. When you saw my face turned purple from her love, Out of mercilessness, you put me under your shoe. From Gol, both my skewer and my kebab burned, And from this fire, the water passed over my head. For God's sake, nurse, provide a remedy, finally, Cure the pain of my bewilderment, finally. Do not be annoyed by my hair-like body, Do not be displeased by hatred of me like my face. Since the heart became your bird, you shot an arrow at it, You laid a throat-catching trap on its path. Since you have brought me entirely into your trap, For a moment, immediately bring me out of my trap. Do good, even if I have done bad, For I have done that bad to my own heart. Do good when good can be done, For who has ever suffered loss from doing good? I have a self-willed drop of blood, Which everyone everywhere calls a heart. When I fall upside down at your feet, From that drop, I will pour a river of blood. Don't do this, oh nurse, let go of this harshness, With gentleness, find a solution for this afflicted one. Look, that I have become melancholic from love, I have become the head of the clamor of disgrace. I have no hand or pretext more than this, My heart is lost, do not fight me more than this. How long will you keep me burning like a candle, finally? Give permission to the moth if you have a soul, finally. When I die like a candle at dawn, What is the use if you give the moth permission then?' He said this, and from his intoxicated narcissus eyes, He rained down scattered pearls. From the burning of love, his cypress body fell headlong, On his face flowed a river of blood. When the desire for Gol struck the trick of calamity, His heart breathed in the air like a dust mote. So much blood passed over his eyes, That the nurse wept bitterly over him. In response she said, 'Oh Hormoz, no more, I will not make you drink the blood of your liver anymore. Since the soul of my Golrokh is alive through you, Why shouldn't the nurse be a servant before you? Now that is gone, from now on I am a servant, Such a servant for as long as I am alive. I have incurred a fine with a heart-stealer, I will pay the fine with you with my soul. Since I fear for my life from this fine, My head is in the middle like a spider. Even if nothing comes from a spider, At least it is fit for weaving a veil. I will lay down like spiders from the beginning, Because this secret is better kept behind a veil. Day and night from the fear of tearing the veil, I have no work except weaving the veil. Now I will go to excuse myself before that moon, I will make that moon aware of this sun. I will bring both together like the moon and the sun, I will seat the sun and moon face to face. When two bales of sugar sit together, They see a world as a mere fly. When I have both sugars in my bale, When will a fly flap its wings around both beloveds? Since I hold the veil like spiders, I will not bring a fly alive into the veil. If I see a single fly at this door, I will strike my two hands on my head like a fly.' The nurse breathed a handful of words from every door, She recited many fables and incantations to him. She made the market of Golrokh much sharper, She made the world of love full of passion and sugar. In short, she laid for him in the evening, The foundation of a promise in the private quarters of the moon. Secretly a meeting place was arranged, So that a sun and a moon could come together. Hormoz's heart became so full of joy from that, That you would say his brain became like saffron. The nurse came like the wind to Gol, Smiling like a rose, pouring sugar like a nightingale. Gol said to her, 'Oh, dearer to me than my soul, What news have you brought from my rose garden? How should I ask you about the dust of the road, finally? Tell me, did you come back as a lion or a fox, finally?' She answered her, 'Oh Gol, in the world I Have not seen a young man like Hormoz. In ambition, he has passed the curve of the heavens, In eminence, he has gone beyond the world. Greater than Fereydun and than Jamshid, The glory of the sun has become precious because of him. I haven't seen anyone like Hormoz in goodness, It is as if I hadn't seen him before this. When my eye saw his orange-like color, My intellect cut the orange and the hand. He has a mouth tight like a pistachio, His two lips closed out of shame of the nurse. There was such tightness and slipping in the pistachio, That its kernel fell out of the pistachio. The rest of his kernel was outside the pistachio, For that reason his facial hair was pistachio-colored. As he had closed pistachio-colored down around it, My heart had a kiss for foolishness. My heart urged me to open my lips, To suddenly steal sugar from his ruby lips. But reason kept me in my place, Otherwise my heart had a gluttonous desire for that sugar. The heart was so selfless from his downy hair, That you would say his hair was drawn with my blood. It is lawful for you to practice this love, Because someone like Hormoz in goodness is impossible. In this matter, my heart went up to the sky, Because one can fall in love with the moon of the earth. I permit you to love him, Because he is a place for love. If you don't arrange things with him, with whom will you? If you don't play at love with him, with whom will you? When I saw that bird without seed, With a handful of seed I drew him into the trap. I gave him much encouragement, in short, When he became somewhat satisfied and fearless, I made a promise so that when the night...'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related