Learn Before
Poem

بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol

Original content

الا ای در دریای معالی
مدار از بکر معنی حجره خالی

هزاران بکر زیر پرده داری
چرا از پرده بیرون مینیاری

ترا دوشیزگان بسیار هستند
بگو کز پردهشان بیرون فرستند

اگر بنمایی آن دوشیزگان را
بجلوه آرم آن پاکیزگان را

عروسانی که در عشقند سرمست
برون آور سبک روح و سبک دست

ز سر درجلوه ده نوع سخن را
که در رشک افگنی چرخ کهن را

چنین گفت آن سخندان سخنور
که از شاخ سخن بودش سخن بر

که چون گل کرد بر هرمز نگاهی
سیه شد روز هرمز از نگاهی

یقین دانست گل کان مرغ سرکش
بدام افتاد از آن حور پریوش

رها کردش بدام و پای برداشت
چو دانه در زمین بر جای بگذاشت

چو مرغی منقلب میگشت بر بام
بآخر چون فتادش مرغ در دام

دهان پر خنده پیش دایه آمد
چو خورشیدی بپیش سایه آمد

زاندامش برون میجست آتش
رخی تازه لبی خندان دلی خوش

رخ چون کاه او گشته چو ماهی
وزان شادی جهان بروی چو کاهی

چو گل در پوست میگنجید با دوست
دلش چون گل نمیگنجید در پوست

چو دایه آن چنان دیدش عجب داشت
که تا گل خود چرا پر خنده لب داشت

بگل گفتا نمیدانم که از چیست
که گل خندید یک ساعت نه بگریست

ندانستم ترا چندین دلیریست
بدین روزت ندانم این چه شیریست

ز بس گرمی ز تو آتش بیاید
هلاهین بوکت اکنون خوش بیاید

گشاد ابروت از جانم گره زود
که ابروی تو یکدم بی گره بود

چه خندانی بگو احوالت ای دوست
که گل از خنده بیرون آید از پوست

بگو تا از چه لب پرخنده داری
که جان دایه از دل زنده داری

گلش گفت این زمانم از زمانه
یکی تیر آمد آخر بر نشانه

شدم بر بام و دیدم روی هرمز
بدان خوبی ندیدم روی هرگز

شدم بر بام کار خویش کردم
دل او چون دل خود ریش کردم

بزه کردم کمان دار و گیرش
کشیدم آنگهی در تنگ تیرش

بزلفم کردمش داغ جگر سوز
از آن زلفم سیه تا بست امروز

جگر میخوردمش او میندانست
جگر رنگی لعل من از آنست

بچشمان خون دل پالودم از وی
از آن شد غمزه خون آلودم از وی

ز هرمز آنچنان بردم دل از تن
که هرمز برد پیش از من دل از من

چو با هرمز بهم دیدار کردیم
حسابی راست چون طیار کردیم

گلی در آب کردم من گلی او
دلی من بردم از هرمز دلی او

یکی دادم یکی بردم بخانه
ندارد جنگ کاری در میانه

حسابی راست کرد امروز هرمز
کنون ماهی منم سی روز هرمز

ز تو این کار برنامد بصد بار
بدست خویش باید کرد هر کار

دلش بربودم و بازش ندادم
گلم من زین چنین خارش نهادم

یکی می خوردهام با یار امروز
دو بهره کردهام من کار امروز

چنانش بند کردم در زمانی
که نتواند گشاد آن را جهانی

اگرچه از بر گل دور بود او
بغمزه لعب شیرینم نمود او

کرشمه کرد با من در نهانی
تو ای دایه نیی عاشق چه دانی

بخواند بلبل از گل داستانها
ولی مرغان شناسند آن زبانها

کسی را سوی این رازست راهی
که او را زین نمد باشد کلاهی

سخن گرچه نگفت او نیک دانم
که میگفت او که سر تا پا زبانم

سخن در وقت خاموشی چنان داشت
که یک یک موی او گویی زبان داشت

ندارد عشق من با عشق او کار
که او عاشق ترست از من بصد بار

مزن پر همچو مرغ ای دایه چندین
که شد مرغی که کردی خایه زرین

کنون این پسته را عنابی آور
چو من این جوی کندم آبی آور

ز گفت گل بگل دایه چنین گفت
که ای ماه فلک را بر زمین جفت

شبت خوش باد و روزت باد فرخ
لبت شهد و برت سیم و گلت رخ

صبوری کن که تا هرمز ز مستی
چنین گردد که تو امروز هستی

مبادت جز نشاط و عیش پیشه
بکام دوستان بادی همیشه

به پیش او نباید شد بزودی
که تا داند که بی او درچه بودی

بیکبارش میار از خاک بر تخت
که تا او نیز لختی بر تند سخت

اگر آسان بدست آرد ترا او
چو باد از دست بگذارد ترا او

زری کاسان بدست آری تو بی رنج
ز دست آسان رود گر هست صد گنج

بیک جوزر چو از تو صد عرق ریخت
نیاری پیش مردم بر طبق ریخت

دل همچون صدف از صبر کن پر
که تا آن قطرهٔ باران شود در

کنون با هرمز آشفته آیم
زمانی با حدیث رفته آیم

English translation

O pearl of the sea of high virtues, Do not keep the chamber of virgin meaning empty. Thousands of virgins you hold behind the curtain, Why do you not bring them out from behind the curtain? You have many maidens; Tell them to send them out from behind the curtain. If you show those maidens, I shall bring those pure ones into display. Brides who are intoxicated in love, Bring out light of soul and swift of hand. From the beginning, bring into display ten types of speech, So that you throw the ancient sphere into envy. Thus spoke that eloquent orator, Who gathered the fruit of speech from the branch of speech: That when Gol cast a glance at Hormoz, Hormoz's day became dark from a single glance. Gol knew for certain that that rebellious bird Fell into the trap of that fairy-faced houri. She left him in the trap and lifted her foot, Leaving him behind like a seed in the ground. He was turning over like a bird on the roof, Since at last the bird fell into her trap. With a mouth full of laughter, she came to her nurse; Like a sun, she came before a shadow. Fire was leaping out from her limbs, With a fresh face, smiling lips, and a happy heart. Her straw-pale face had become like a moon, And from that joy, the world seemed as light as straw to her. While Gol could fit in her skin with her friend, Her heart, like a flower, could not contain itself within its skin. When the nurse saw her thus, she wondered Why Gol had lips so full of laughter. She said to Gol: 'I know not why it is That Gol laughed for an hour and did not weep. I knew not you had such boldness; On this day of yours, I know not what bravery this is. From so much warmth, fire comes from you; Perhaps even poison would now taste sweet to you. Your open brow quickly untied the knot from my soul, For your brow was not without a knot for a single moment. Why are you laughing? Tell me your state, my friend, For Gol comes out of her skin from laughter. Tell me why your lips are so full of laughter, So that you keep the nurse's soul alive from the heart.' Gol said to her: 'At this very moment, from time, An arrow has finally struck the target. I went upon the roof and saw the face of Hormoz; I have never seen a face of such beauty. I went upon the roof and did my work; I wounded his heart just as my own heart was wounded. I strung the bow of capture And drew him tightly into my arrow's range. With my tresses I gave him a liver-burning brand; For that reason, my tresses are bound in black today. I was consuming his liver while he did not know; The ruby color of my lips is from that. With my eyes I filtered the heart's blood from him; That is why my glance became blood-stained from him. I stole the heart from Hormoz's body in such a way As Hormoz had stolen my heart from me before. When we met face-to-face with Hormoz, We settled the account straight, like a swift counter. I threw a rose into the water, and so did he; I took a heart from Hormoz, and so did he. I gave one, and I took one home; There is no conflict in this matter. Hormoz settled a straight account today; Now I am the moon, and Hormoz is my thirty days. This work did not come from you in a hundred times; One must do every task with one's own hand. I stole his heart and did not return it; I am Gol, and I have placed such a thorn in him. I have drunk wine with my beloved today; I have done two shares of today's work. I bound him in such a way in an instant That a whole world cannot untie it. Although he was far from Gol, With a glance, he showed me sweet play. With me he coquetted in secret; You, O nurse, are not a lover, what do you know? The nightingale sang stories of the rose, But only birds know those languages. Only he who has a hat of this felt Has a path to this secret. Although he spoke no words, I know well That he was saying: I am tongue from head to toe. In his silence, his speech was such That every single hair of his, you would say, had a tongue. My love has nothing on his love, For he is a hundred times more in love than I. Do not flutter your wings like a bird so much, O nurse, For the bird that you thought laid golden eggs has flown. Now bring a jujube to this pistachio; Since I have dug this channel, bring water to it.' Upon Gol's words, the nurse said to Gol: 'O moon, peer of the heavens upon the earth! May your night be happy and your day auspicious, Your lips honey, your breast silver, and your cheek a rose! Have patience, so that Hormoz, from intoxication, Becomes as you are today. May you have no pursuit other than joy and pleasure, May you always be according to the wishes of your friends. You must not go to him too quickly, So that he may know what you were in without him. Do not bring him all at once from the dust to the throne, So that he too may strive hard for a while. If he obtains you easily, He will let you go from his hand like the wind. Gold that you obtain easily without toil Goes easily from hand, even if it is a hundred treasures. When a hundred drops of sweat pour from you for a single walnut, You will not easily scatter it on a platter before people. Fill your heart like a pearl-shell with patience, So that that raindrop may become a pearl. Now I will turn to the distraught Hormoz, And speak for a moment of what has passed.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related