Learn Before
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
Original content
الا ای شهسوار رخش معنی
به فکرت بحر گوهر بخش معنی
به هر گوهر که تو منظوم کردی
جهانی سنگدل را موم کردی
چو تو موم آوری از سنگ خارا
کنی از موم شمعی آشکارا
چنان پیدا کنی آن شمع روشن
که از شمعت شود صد جمع روشن
جهان روشن ز شمع خاطر توست
مشو غایب که جمعی حاضر توست
چو تو بر می فروزی شمع آفاق
چراغی بر فروز از بهر عشاق
چنین گفت آنکه بودش در سخن دست
که هر دم زیوری نو بر سخن بست
که سلطان سپاهان خواهری داشت
که چون سرو خرامان منظری داشت
به خوبی در همه عالم علم بود
جهان افروز نام آن صنم بود
ز بازی های چرخ نا مساعد
به بستر بر فتاد آن سیم ساعد
شهنشه زود هرمز را فرستاد
که ما را ناتوانی دیگر افتاد
نگه کن علت و بشنو سخن زود
مکن تقصیر، تدبیری بکن زود
چو پاسخ یافت هرمز از بر شاه
روان شد تا سرای خواهر شاه
سرایی دید چون گنجی ذخیره
که در خوبی او شد چشم خیره
به پیش صفه تخت زر نهاده
جهان افروز بر وی سر نهاده
زده حوران به گرد تخت او صف
گرفته عنبر و کافور بر کف
گلاب و عود بر بالین نهاده
به گردش خوانچهٔ زرین نهاده
نقابی بر رخ چون مه کشیده
به زیر چشم رخ بر شه کشیده
به سوی تختش آمد شاهزاده
همه دل ها سوی آن ماه داده
جهان افروز چون در وی نظر کرد
جهان بر چشم خود زیر و زبر کرد
رخی چون آفتابی دید رخشان
لبی مانندهٔ لعل بدخشان
چو سروش قد و چون مه روی دیدش
زمرد خط و مشکین موی دیدش
ز خطش ماه سر می تافت از راه
به زیبایی خطی آورده بر ماه
خطش برگرد مه بر هم زده دست
ز سبزه بر گل تر نخل می بست
چو زلفش مشک باری ها نمودی
خط او خرده کاری ها نمودی
خط او حلقه گرد ماه می زد
میان شهر زلفش راه می زد
به خوبی روی او هم آن هم این داشت
که بر مه خوشه های عنبرین داشت
سمن بر ماه را در خوشه می دید
وزان خوشه دلی در گوشه می دید
مهی و خوشه بسته عنبرینش
چو مشک تازه پنجه خوشه چینش
چو رخ بنمود آن در شب افروز
جهان افروز را تاریک شد روز
تن سیمین او بر نرم مفرش
به جوش آمد چو دریایی پر آتش
به جانش آتشی سخت اندر افتاد
بلرزید و ازان تخت اندر افتاد
چنان می تافت زان آتش درونش
که پیراهن همی سوخت از برونش
سیه شد پیش چشمش روزگارش
هزیمت گشت از او صبر و قرارش
کجا در عشق ماند صبر کس را
که دل طاقت نیارد یک نفس را
چو شد بی هوش آن دلخواه بی صبر
بسی باران بریخت آن ماه بی ابر
کنیزان گرد او حیران بماندند
گلاب و مشک چون باران فشاندند
چو آن دلداده لختی گشت هشیار
چو مستی پر گنه بگریست بسیار
ز حال خود خجل گشت و عجب ماند
چو کشت تشنه زان غم خشک لب ماند
به دل گفتا بلاست این یا پزشک است
که روی من ازو غرق سرشک است
به جا آورد هرمز کان سمن بر
ز عشق هرمز افتاده ست مضطر
برفت و نبض او آورد در دست
چو نبض او بدید از جای برجست
بگفتا یافتم زین کار بهره
که دارد زشت باد این خوب چهره
به سامانش بباید ساخت درمان
مگر درمان پدید آید به سامان
بگفت این و ز دیوان رفت بیرون
جهان افروز ازو خوش خفت در خون
به یاران گفت دل پر سوز ماندم
که در کار جهان افروز ماندم
ندانم چون کنم با او جفایی
چو می دانم کزو بینم بلایی
من آنجا با دل اندوهگینم
نکو بودم که در بایست اینم
ولیکن چون کنم چون کار افتاد
جهان را این چنین بسیار افتاد
بدو گفتند یاران شادمان باش
که گفتت کز چنین غم سرگران باش
ترا زین جای صد شادی ست امروز
که دو شهزاده بر شاهند دلسوز
جهان افروز و گلرخ یار داری
چرا پس از جهان تیمار داری
کسی کاو یافت پهلو زین دو همدم
چرا پهلو نساید با دو عالم
نیاید زان صنم کارم فروتر
دو عاشق چون سه باشند این نکوتر
ز سه کمتر نشاید هیچ مایه
ناستد دیگ پایه بی سه پایه
کنون در عاشقی مایه تو داری
تجارت کن که سرمایه تو داری
ز دو معشوق کارت بهتر آید
برهٔ دو مادری فربه تر آید
چو دو حلقه زنی بر در زمانی
که گر زان نبودت زین در نمانی
تراست اندر پزشکی آب در جوی
که نانت پخته شد اکنون ز دو سوی
خوشی می باز عشقی در نهان تو
مکن دل ناخوش از کار جهان تو
چنان در خنده آمد زان سخن شاه
که بست از خندهٔ او بر سخن راه
همه شب خسرو از وسواس تا روز
چو شمعی تا سحر می سوخت از سوز
چو پیدا شد دف زرین دوار
ستاره ریخت در دف سیم انوار
طبیبی را بر گل رفت خسرو
ز بهر درد دادش داروی نو
چو خالی بود گل چون نیم غمزی
بگفتش از جهان افروز رمزی
که تا آن دلبرم در بر گرفته ست
ز جان خویشتن دل برگرفته ست
جهان از روی گلرخ چون نگار است
جهان افروز باری در چه کار است
چه گر از گل دلی پر سوز دارم
چرا دل بر جهان افروز دارم
ز گلرخ گو دلم پر سوز می باش
جهان گو بی جهان افروز می باش
بگفت این و برفت از پیش گلرخ
سوی قصر جهان افروز فرخ
همه شب در غم، آن ماه دل افروز
که تا بیند رخ خسرو دگر روز
به دست دیو داده رشتهٔ دل
شده یکبارگی سرگشته دل
چو خسرو را بدید از دردناکی
چو لعلی شد رخش از شرمناکی
دلش را شرمساری کارگر شد
مهش از شرم زیر حجله در شد
چو مه را شهربند حجله کرد او
کنار خود ز پروین دجله کرد او
چو سیب هرمز از خط شد پدیدار
فرو بارید بر رخ دانهٔ نار
به رخ بر از دو نرگس رود می کرد
بران سیبش کلوخ امرود می کرد
چو دست سیمگون از بر بکردی
اساس عشق محکم تر بکردی
رگ دل چون به دست آورد جانانش
تن خود را رگی می دید با جانش
چو دستش سخت داشت و روی رگ سود
دلش از مهر خسرو سست رگ بود
چو دست شاه شد بر روی رگ راست
دل دختر چو خون در رگ به تک خاست
به رگ در شد دل در خون نهاده
برای دستبوس شاهزاده
رگ دختر ازان پس زود می جست
که می زد هر زمانش بوسه بر دست
نشسته آن دو دلبر روی در روی
به زیر چشم دیده موی در موی
بنای عشق هر دو گشته محکم
به یک ره حلقه شان افتاده در هم
همی گفتند بی پیغام و آواز
نهان از یکدگر با یکدگر راز
نمودند از کنار چشم اشارت
گرفتند از میان ترک عبارت
جهان افروز با دل گفت صد راه
که ای دل نیست این دلبر به جز شاه
همه ترتیب شاهان دیده ام زو
سخن جز بر ادب نشنیده ام زو
مرا دل می زند کاو پادشاه ست
که بر وی فر یزدانی گواه ست
چو این اندیشه بر دل راه داد او
دل خود را بدان دلخواه داد او
به خسرو گفت کای داننده استاد
شهت از بهر آن اینجا فرستاد
که تا در کار من بندی دلی را
به زودی بر گشایی مشکلی را
دلم را در درون، آتش فگندی
تو سوز من برون، بر یخ چه بندی
تو با من در درون مانی، ز بیرون
مرا با تو چه باید کرد اکنون
مکن این ، سرکشی از سر برون کن
درونم سوختی ، درمان کنون کن
همی گفتم درون آیی تو بر من
چه دانستم برون آیی تو بر من !
چه کرده ستم به جایت ای زبون گیر
دو رویی از برونت او برون گیر
شد آتش در درون من پدیدار
بپل بیرون مبر این شیوه کردار
همی تا دست بر دستم نهاده ست
ز دست او دل از دستم فتاده ست
چه غم بود این کزو بر جانم آمد
ازین محنت برون نتوانم آمد
سرم سودای این سرکش گرفته ست
درونم شعلهٔ آتش گرفته ست
ز سر تا پای من در سوز مانده ست
ندانم تا جهان افروز مانده ست
درین محنت ز چشم بد بترسم
ز رسوایی خود بر خود بترسم
به یک ره عقل رفت و بیم جان ست
کدامین عقل که این سودا نه آنست
به یک دم عشق تا در کارم آورد
بسی دیوانگی ها بارم آورد
گر این غم در دلم دارم نهان من
چه سازم با رخ چون زعفران من
وگر رویم بپوشم زیر پرده
چه سازم با دل تیمار خورده
مرا این درد بی درمان ز دل خاست
مرا این آتش سوزان ز دل خاست
اگر صد سال بیماری م بودی
بسی به زین نگونسار یم بودی
بلای من به درمان من آمد
چه شور ست این که در جان من آمد
اشارت کرد ، شه را نزد خود خواند
به اعزاز ش به نزد خویش بنشاند
بدو گفتا نپرسی خود که چونی
ز سوز اندرونی و برونی
پس احوال تبم را شرح می پرس
درازی شبم را شرح می پرس
طبیبانی که از دمساز پرسند
ز رنجوران ازین به باز پرسند
چو دمسازان اگر بیمار داری
ازین به کن مرا تیمار داری
چو از دل گرمی ام داری خبر تو
مسوز از تاب هجرم بیشتر تو
تو درمان کن که من در دوستداری
نی ام دور از طریق حق گزاری
به هر کامی ترا کامی ببخشم
به هر گامی ت اکرامی ببخشم
امید اندر من و تیمار من بند
طبیبی کن دل اندر کار من بند
مرا زین کار خود جز خستگی نیست
که در کار منت دلبستگی نیست
نمی اندیشی از بیماری من
تو گویی می نبینی زاری من
مگر از من نمی یابی مراعات
بدی را نیکویی نبود مکافات
English translation
O knight of the steed of meaning, In your thought, the sea that bestows pearls of meaning. With every pearl that you put into verse, You have turned a world of stony hearts into wax. Since you bring wax out of hard stone, You manifest a candle out of wax. You make that bright candle so visible That a hundred gatherings are lit by your candle. The world is bright from the candle of your mind, Do not be absent, for a gathering is present for you. Since you kindle the candle of the horizons, Kindle a lamp for the sake of lovers. Thus spoke he who was masterful in speech, Who bound a new ornament to speech at every moment: That the Sultan of Isfahan had a sister, Who had an appearance like a graceful cypress. In beauty she was renowned throughout the world, Jahanafruz (World-Illuminating) was the name of that idol. From the plays of the unfavorable sphere (fate), That silver-armed one fell upon her bed. The Emperor quickly sent Hormoz, Saying: 'Another weakness has befallen us.' Look at the cause and hear the words quickly, Do not delay, make a remedy quickly. When Hormoz received the response from the king, He departed for the residence of the king's sister. He saw a residence like a stored treasure, In whose beauty the eye became dazzled. Before the hall, a golden throne was placed, Jahanafruz had laid her head upon it. Houris had formed a line around her throne, Holding ambergris and camphor in their hands. Rosewater and aloe-wood placed at her bedside, A golden tray set around her. A veil drawn over her moon-like face, Under her eyes, looking towards the prince. The prince came towards her throne, All hearts given to that moon. When Jahanafruz looked at him, She turned the world upside down in her eyes. She saw a face shining like the sun, Lips like the ruby of Badakhshan. She saw his stature like a cypress and his face like the moon, His down like emerald and his hair like musk. From his down, the moon deviated from its path, A beautiful line brought upon the moon. His down had joined hands around the moon, From the greenery, it bound a palm tree on the fresh rose. When his hair displayed musk-raining, His down performed fine-crafting. His down drew a ring around the moon, And cut off the path in the middle of the city of his hair. In beauty, his face had both this and that, For it had amber clusters on the moon. The silver-bodied one saw the moon in clusters, And from that cluster, she saw a heart in a corner. A moon with amber clusters bound, Like fresh musk, fifty clusters gathered from it. When that night-illuminator showed his face, Day became dark for Jahanafruz. Her silver body on the soft mattress Began to boil like a sea full of fire. A fierce fire fell into her soul, She trembled and fell from the throne. So intensely did that fire glow within her, That her shirt was burning from without. Her days turned black before her eyes, Patience and composure fled from her. Where does patience remain for anyone in love, For the heart cannot endure for a single breath. When that impatient beloved became unconscious, That cloudless moon shed much rain (tears). The handmaidens stood around her in bewilderment, They scattered rosewater and musk like rain. When that lover regained consciousness for a moment, Like a sinful drunkard, she wept bitterly. She felt ashamed of her state and remained in wonder, Like a thirsty field, she remained dry-lipped from that grief. She said to her heart: 'Is this a calamity or a physician, For my face is drowned in tears because of him?' Hormoz realized that that jasmine-bosomed one Had fallen into distress due to love for Hormoz. He went and took her pulse in his hand, When he saw her pulse, he leaped up from his place. He said: 'I have gained benefit from this work, May evil be far from this beautiful face.' A remedy must be prepared in an orderly way, Perchance a cure may appear in due order. He said this and went out of the court, Jahanafruz slept happily in her blood (distress). He said to his companions: 'I remained with a burning heart, For I was left in the affair of Jahanafruz. I know not how to treat her with cruelty, Since I know I will see trouble from her. There with my sorrowful heart, I was good, for this was my requirement. But what can I do, since the matter has happened, This has happened often in the world.' His companions said to him: 'Be joyful, Who told you to be heavy-headed with such grief?' For you from this place a hundred joys exist today, Since two princesses are tenderly devoted to the king. You have Jahanafruz and Golrokh as beloveds, Why then do you have grief from the world? He who found comfort in these two companions, Why should he not rub shoulders with the two worlds? My work will not fall lower because of that idol, When two lovers become three, this is better. Nothing less than three is of any value, A tripod pot does not stand without three legs. Now in love you have the capital, Trade, for you possess the capital. Your work goes better with two beloveds, A lamb of two mothers becomes fatter. When you knock on two door-rings at a time, If you are not of that door, you will not remain outside. For you in medicine, water flows in the stream, For your bread is now baked from both sides. Happily play love in secret, Do not make your heart unhappy with the affairs of the world. The king laughed so much at those words That his laughter blocked the way of speech. All night, Khosrow, from anxieties until day, Like a candle, was burning with pain until dawn. When the revolving golden tambourine (the sun) appeared, It poured silver light stars into the tambourine. Khosrow went to the rose (Gol) as a physician, To give her a new medicine for her pain. Since Gol was alone, with a half-wink, He spoke to her a hint about Jahanafruz: Since that beloved of mine has embraced me, My heart has given up on its own soul. The world is like a painting from the face of Golrokh, At any rate, what is Jahanafruz doing? What if I have a burning heart from Gol? Why do I have my heart on Jahanafruz? Say, my heart, be burning from Golrokh, Say, let the world be without Jahanafruz. He said this and departed from Golrokh, Towards the palace of the auspicious Jahanafruz. All night in grief was that heart-illuminating moon (Jahanafruz), So that she might see Khosrow's face the next day. Giving the thread of her heart into the hand of the demon (passion), Her heart had become entirely bewildered. When she saw Khosrow, out of painfulness, Her face became like a ruby from bashfulness. Shame took effect on her heart, Her moon went under the bridal veil out of shame. When she made the moon a prisoner of the veil, She made a Tigris from the Pleiades (tears) by her side. When the apple of Hormoz (his chin/cheek) appeared from the down, Pomegranate seeds (tears) rained down on her face. From her two narcissus (eyes), she made a river on her face, Throwing clods of pear at that apple. When she extended her silver-like hand, She made the foundation of love firmer. When her beloved got hold of the vein of her heart, She saw her own body as a single vein with her soul. As he held her hand tightly and rubbed the vein, Her heart was loose-veined from Khosrow's love. When the king's hand became straight upon the vein, The girl's heart rose to run like blood in the vein. The heart laid in blood entered the vein, For the kissing of the prince's hand. The girl's vein leaped quickly thereafter, Because it was kissing his hand at every moment. Those two beloveds sat face to face, Looking under their eyelids, hair to hair. The foundation of love for both became firm, All at once their rings fell into each other. They spoke without message or voice, Secretly with one another, sharing secrets. They gestured from the corner of the eyes, Abandoning the use of words. Jahanafruz said to her heart a hundred times: 'O heart, this beloved is none other than the king.' 'I have seen all the manners of kings in him,' 'I have heard nothing from him but politeness.' 'My heart beats, telling me that he is a king,' 'To which the divine glory (Farr-e Yazdani) is witness.' When she let this thought enter her heart, She gave her heart to that desired one. She said to Khosrow: 'O wise master,' 'The king sent you here for this reason:' 'To bind a heart to my affair,' 'And quickly resolve a difficulty.' 'You threw fire within my heart,' 'Why do you bind my external burning on ice?' 'You remain within me, from without,' 'What must I do with you now?' 'Do not do this, put away stubbornness from your head,' 'You burned my inside, cure it now.' 'I kept saying you would come inside to me,' 'How did I know you would come out against me!' 'What have I done to you, O capturer of the weak?' 'Take away the duplicity from your exterior.' 'Fire appeared within me,' 'Do not carry this manner of behavior across the bridge.' 'As long as his hand has been placed on my hand,' 'My heart has fallen from my hand due to his hand.' 'What grief was this that came upon my soul from him?' 'I cannot emerge from this affliction.' 'My head has taken the melancholy of this stubborn one,' 'My inside has caught the flame of fire.' 'From head to toe I remain in burning,' 'I know not if Jahanafruz (the world-illuminator) remains.' 'In this affliction, I fear the evil eye,' 'I fear my own disgrace.' 'At once intellect fled and there is fear for life,' 'Which intellect? For this melancholy is not that (ordinary) one.' 'Love brought me to work in a single moment, 'Much madness...'
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book