Learn Before
Poem

بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem

Original content

بدایه گفت دل بر خود نهادم
ز پیش زخم چشم بد فتادم

چو تو یارم شدی کارم برآمد
متاعم را خریداری درآمد

چو کار افتاده شد دلدادهیی را
بجانی باز خر شهزادهیی را

بر هرمز شو و چیزی درانداز
مگر کاین در شود بر دست تو باز

ازان بادی که تو دانی و ابلیس
بدم بروی بدامش کن بتلبیس

دمش میده دلش افگار میکن
فسون میخوان سخن بر کار میکن

مگر آن مرغ را در دام آری
وزو نزدیک گل پیغام آری

برو بر سنگ زن آن سیمبر را
مگر با گل برآمیزی شکر را

بجوش آر از هوای من دماغش
بچربی روغنی کن در چراغش

بجنبان آنسر زنجیر با او
ز گل هرمز تو در گل گیر با او

برو باری نگه کن روی هرمز
که تا خود دیدهیی آنروی هرگز

ببین تا درج لعلش درفشان هست
کمند عنبرینش دلستان هست

ببین تا دوستی را جای دارد
لب شیرین جان افزای دارد

ببین تا هست بادامش جگر دوز
خط مشکین او مشکی جگرسوز

بشاهی میدهد رویش گواهی
که روی او خطی دارد بشاهی

عجب نبود گر آید روزگاری
که از مه مرد زاید شهریاری

چنین بسیار زاید چرخ گردون
عقیق از سنگ زاید، مشک از خون

نبینی آب حیوان را گرفتار
که میآید ز تاریکی پدیدار

چو هرمز نقد دارد فر شاهی
ترا او شاه بس دیگر چه خواهی

کنون برخیز و راه باغ برگیر
نیم من لاله، از گل داغ برگیر

ترا میباید این معلوم کردن
نخواهی آخرم محروم کردن

تو خود گفتی بسازم چارهٔ تو
ببخشم بر دل غمخوارهٔ تو

کنون این کار من آسان بمگذار
مرا بی جان و بی جانان بمگذار

مرا در دستگیری یاریی کن
بپیغامی ازو دلداریی کن

جفا گفتم ترا ای دایه بسیار
کجا از بی خرد این مایه بسیار

نگیرد از چو من کس هیچدر دست
بعذرای دایه زلفم پیچ بر دست

چو صبح زود خیز و بادپیمای
زمانه بر نهاده در دهان نای

کواکب گشت از گردون گریزان
شفق شد در کنار خون گریزان

رخ چرخ فلک زنگار گون گشت
درفش ماه رخشان سرنگون گشت

عروس خور ز زیر بیرم چین
برآمد چون یکی طاوس زرین

برین ایوان مینا جلوه گر شد
سپهر نیلگون چون رنگ زر شد

بزیر آمد ز منظر دایهٔ گل
بصحن باغ شد در سایهٔ گل

دو دیده بر کنار راه بنهاد
میان راه دام ماه بنهاد

بساط حقه بازی باز کرد او
زهر نوعی فسون آغاز کرد او

گهی زر برگرفت و خاک پیمود
گهی پر کرد حقه پاک بنمود

مشعبدوار بانگ رود میکرد
دهان را گندنا آلود میکرد

چو مرغی در صفیر آمد بآواز
که تا آن مرغ را آرد بپرواز

زمانی بود هرمز بر سر راه
درون آمد چو از میغی برون ماه

چو روی دایه دید از سایهٔ گل
بخدمت رفت پیش دایهٔ گل

نمازش برد چون سبزه نباتی
ز لعلش یافت چون شکر نباتی

چو دایه روی هرمز دید برجست
بسوی گل گرفتش دست بر دست

نشاندش پیش و افسون کرد آغاز
بحیلت جادویی را داد سرباز

بدو گفت ای چو فرزندم گرامی
چرا نزدیک مادر کم خرامی

گریزانی ز ما چون آهو از یوز
چنین وحشی مباش و شیری آموز

تو خود چون تاب آری مانده تنها
بتنهایی چمنده در چمنها

مبر بر سر بتنهایی جهان را
که دلگیرست تنهایی جوان را

جوانی تو، جوانی را طلب کن
شکر خور بوسه ده میکش طرب کن

دمی با همدمی می کش لبالب
که فردا را امیدی نیست تا شب

گسسته خواهدت شد دم بناکام
در اندیش و دمی پیوسته کش جام

چو گشتی مست بر روی نگاری
مراغه کن دمی در مرغزاری

چرا باید کشید از عشرتت دست
کت آواز خوش و روی نکوهست

مرا افسوس آید چون تو سروی
که نخرامد بگرد او تذروی

بدین خوبی که داری چهره آخر
ز خوبان چون شدی بی بهره آخر

که دید آخر چنین خطی شکر جوش
که خطت را نگشت او حلقه در گوش

که دید آخر چنین لعلی گهرریز
که بر لعلی دگر نکند شکر ریز

که دید آخر چنین زلفی سرافراز
که از خواری پس پشت افگنی باز

که دید آخر چنین سروی سهی وار
که سرو از وی بلرزد چون سپیدار

که دید آخر چنین چشمی فسون خیز
که دست غمزه بگشاید بخونریز

که دید آخر چنین خالی دلفروز
که بر چشمش نشد فال تو فیروز

که دید آخر چنین رویی چو خورشید
که پنهان داریش در سایهٔ بید

دریغا چون تویی تنها بمانده
بتنهایی درین صحرا بمانده

بخوبی گرچه مخدوم جهانی
چو هستی مستحق محروم از آنی

کنون تنها چنین نگذارمت من
بهشتی روی و حوری آرمت من

بری چون سیم و قدی چون صنوبر
همه جایش ز یکدیگر نکوتر

دو زلفش از شکن بر هم شکسته
هزاران حلقه اندر هم شکسته

دو لعلش سرخ تر ازدانهٔ نار
بیک دانه درون سی در شهوار

فتاده بر رخش از مشک خالی
شده سرحد خوبی را کمالی

دو شور انگیز او مخمور مانده
سیاهی در میان نور مانده

دهن چون پستهٔ خندان گشاده
شکر بر لعل او دندان نهاده

کنون چون یافتی بس رایگانم
مکن هرگز سبک بر دل گرانم

کنون گر بایدت با اینچنین کس
چو من هستم بکس منگر ازین پس

گرت رازی بود بسته دهان باش
بکس مگشای وهم خامش زبان باش

تو گر چون پسته رنگ آمیز گردی
چو پسته زود شورانگیز گردی

دل پسته توان دید از دهانش
از آن ببریدهاند از بن زبانش

زبان منمای همچون پسته از کام
زبان در کامت آور همچو بادام

چو کاری میتوان کردن نهانی
چنانک ازوی نیابد کس نشانی

همان بهتر که زیر پرده آن کار
بپردازی و بیرون آیی از بار

ز بدنامی بتر چیزی دگر نیست
که در عالم ز بدنامی بتر نیست

بدان اکنون که گلرخ دخترشاه
که سجده میبرد پیش رخش ماه

ز آب دست نقاشان استاد
نخیزد آنچنان نقشی پریزاد

بهر شهری ز نقش او نشانست
بخوبی نقش رویش داستانست

ز نقش گل گرفته لب بدندان
میان باغ مانی نقشبندان

دو زلفش در سیاهی قیر فامست
بناگوشش سپیدی شیر فامست

چو بگشایند در چین نافهٔ خشک
سوی زلفش نویسد نامهیی مشک

مژه چون دشنهٔ سیراب دارد
هزاران تشنه را بی خواب دارد

چو چشمش دلبری را کار بندد
بمستی دست صد هشیار بندد

چو برخیزد بناز آنسرو قامت
برانگیزد ز قامت صد قیامت

چو بگشاید فقاع از کام شکر
لبش بر یخ نویسد نام شکر

رخی چون گل لبی چون قند دارد
همه سرمایه بی مانند دارد

تو خود گل را به از من دانی آخر
همه شرحی به از من خوانی آخر

مگر او را نظر افتاد بر تو
چگویم نیز میدانی دگر تو

چو گل زین کار بتوانی شکفتن
بگل خورشید نتوانی نهفتن

که خواهد بود چون گل درجهان یار
زهی دولت زهی بخت و زهی کار

چو گل روی تو دید از بام ناگاه
بدر آمد ترا اقبال از راه

چگویم زانکه من دیدم بسی را
که بازی نیست با دولت کسی را

ز دولت بود کاکنون گوی بردی
وزان گیسوی مشکین بوی بردی

کنون خواهم که یکشب هر دو باهم
ستانید از دو لب داد دو عالم

دو لب در بوسه دادن خسته دارید
بشکر مغز را در پسته دارید

زمانی موی هم در دست تابید
زمانی نیز برهم دست یابید

جهان اینست اگر داری تو دستی
که پیش همدمی یابی نشستی

ز عالم همدمی از عالمی به
دمی با او ز عمر آدمی به

English translation

She said to the nurse, 'I have set my heart upon this; I have fallen before the wound of the evil eye. Since you became my companion, my task succeeded; A buyer has come forward for my goods. Since the lover's affair has fallen into distress, Ransom a prince's life with your own soul. Go to Hormoz, and throw out a hint/token, Perhaps this door may open by your hand. By that wind which you and the devil know, Blow upon him and ensnare him with deceit. Whisper to him, make his heart sore, Chant incantations, set words to work. Perhaps you may bring that bird into the snare, And bring a message from him to the Rose (Gol). Go and strike that silver-bodied one against a stone, Perhaps you will mix sugar with the rose. Set his mind boiling with desire for me; Grease his lamp with sweet-talking oil. Shake that end of the chain with him, Take Hormoz into the clay/rose with the rose. Go, for once, and look upon the face of Hormoz, To see if you have ever beheld such a face. See if his ruby-casket is scattering pearls, If his ambergris-scented lasso is heart-stealing. See if he has a place for friendship, If he has sweet, life-increasing lips. See if his almond-eyes pierce the liver, If his musky down is a heart-burning musk. His face testifies to his sovereignty, For his face bears a royal down. It is no wonder if a time should come, When a kingly man is born from the moon. The turning sphere brings forth many such; Carnelian is born from stone, musk from blood. Do you not see the Water of Life captive, Emerging from the depths of darkness? Since Hormoz possesses the royal glory (farr), He is king enough for you; what else do you desire? Now rise and take the path to the garden; I am not a tulip; take the scar from the rose. You must find this out; You surely would not leave me deprived in the end. You yourself said: 'I will find your remedy, I will show compassion to your grieving heart.' Now do not leave this task of mine lightly; Do not leave me without soul and without beloved. Rescue me, render assistance, Comfort me with a message from him. I have spoken much harshness to you, O nurse, For where does such patience come to the unwise? No one holds anything in hand from one like me; For the sake of the nurse, twist my tress on your hand.'

Like the early morning, she rose and traveled swiftly, While time had placed a reed-pipe in its mouth. The stars went fleeing from the heavens, The dawn fled into the lap of blood. The face of the sphere turned rust-colored, The banner of the radiant moon was overturned. The bride of the sun, from beneath the Chinese silk, Emerged like a golden peacock. She became manifest upon this turquoise palace; The indigo sky turned to the color of gold. The nurse of the Rose descended from her chamber, And went into the courtyard of the garden in the shadow of the Rose. She placed her two eyes on the edge of the path; In the middle of the way, she set a snare for the moon. She opened her box of tricks; She began incantations of every kind. At times she took gold and measured dust; At times she filled the casket and showed it clean. Like a juggler, she played a stringed instrument; She smeared her mouth with leek. Like a bird, she began to whistle and sing, So that she might make that bird take flight. A moment passed, and Hormoz appeared on the path, Coming in like the moon emerging from a cloud. When he saw the face of the nurse in the shadow of the rose, He went respectfully before the nurse of the Rose. He bowed to her like green grass, From his ruby lips he found sugar-candy. When the nurse saw the face of Hormoz, she leaped up, Hand in hand, she led him toward the Rose (Gol). She seated him before her and began her incantations, Unleashing magic with her cunning. She said to him: 'O precious one, like my own child, Why do you so rarely visit your mother? You flee from us like a gazelle from a cheetah; Do not be so wild, learn the ways of a lion. How can you endure staying all alone, Wandering solitarily in the meadows? Do not spend your life in solitude, For solitude is depressing for a youth. You are young, seek youthfulness; Eat sugar, give kisses, drink wine, make merry! Drink to the brim for a moment with a companion, For there is no hope for tomorrow until night. Your breath will be severed unwillingly in the end; Reflect, and continuously drain the cup for a moment. When you become drunk upon the face of a beauty, Roll for a moment in the meadow. Why should you withdraw your hand from pleasure, When you have a sweet voice and a handsome face? It brings me grief that a cypress like you Should not have a pheasant strutting around it. With such beauty as you possess in your face, Why have you remained deprived of the beautiful ones? Who has ever seen such down bubbling with sweetness, Without having his ear ringed in its service? Who has ever seen such jewel-scattering rubies (lips), Without pouring sugar upon another ruby? Who has ever seen such proud tresses, That you would cast back behind you in neglect? Who has ever seen such a straight cypress, From which the cypress tree trembles like a poplar? Who has ever seen such charm-weaving eyes, That unleash the hand of amorous glances for bloodshed? Who has ever seen such a heart-enlightening mole, Where your fortune did not prove victorious at its sight? Who has ever seen such a sun-like face, Which you keep hidden in the shadow of a willow? Alas, that one like you should remain alone, Left solitary in this wilderness! Though in beauty you are the master of the world, Since you are deserving, you are deprived of it. Now I will not leave you alone like this; I will bring you a heavenly-faced houri. Her body is like silver and her stature like a pine, Each part of her more beautiful than the other. Her two tresses are broken upon one another with curls, Thousands of rings interwoven with each other. Her two rubies (lips) are redder than pomegranate seeds, Containing thirty royal pearls in a single seed. A musky mole has fallen upon her cheek, Becoming the perfection of the boundary of beauty. Her two trouble-rousing eyes remain heavy with sleep, Darkness dwelling in the midst of light. Her mouth is open like a smiling pistachio, With teeth pressing sugar upon her ruby lips. Now that you have found me so cheaply, Never make me light in your heart. Now, if you desire such a companion, Look to no one else but me from now on. If you have a secret, keep your mouth sealed; Do not open it to anyone, and keep a silent tongue. If you become colorful like a pistachio, You will quickly become easily troubled like a pistachio. The heart of a pistachio can be seen from its mouth; That is why they cut its tongue from the root. Do not show your tongue from your mouth like a pistachio; Keep your tongue in your palate like an almond. Since a deed can be done in secret, Such that no one can find a trace of it, It is far better that you perform that deed behind the veil, And emerge free from the burden. There is nothing worse than bad repute, For in the world there is nothing worse than bad repute. Know now that Golrokh, the king's daughter, Before whose face the moon bows down in worship— From the water of the hands of master painters, No such fairy-born image could ever arise. In every city there is a sign of her image; In beauty, the depiction of her face is a legend. From the beauty of the Rose, the designers in the garden Have bitten their lips with their teeth. Her two tresses are pitch-black like tar; The whiteness of her earlobe is like milk. When they open the dry musk-bag in China, The musk writes a letter of praise to her tresses. Her eyelashes are like water-tempered daggers, Keeping thousands of thirsty ones awake. When her eye sets to work stealing hearts, In its intoxication, it binds the hands of a hundred sober ones. When that cypress-stature rises gracefully, It rouses a hundred resurrections from its height. When she opens the sparkling wine of her sweet mouth, Her lips write the name of sugar upon ice. She has a face like a rose and lips like sugar; She possesses an incomparable treasure of beauty. You yourself know the Rose better than I, after all; You read all her descriptions better than I, after all. Perhaps her gaze has fallen upon you; What else should I say? You know the rest. Since you can blossom like the Rose from this work, You cannot hide the sun with a rose. Who in the world will be a companion like the Rose? What fortune, what luck, and what a glorious deed! When the Rose saw your face from the roof suddenly, Your good fortune entered from the way. What can I say? For I have seen many a person, And no one plays games with fortune. It was through fortune that you have now won the ball, And caught the scent of those musky tresses. Now I wish that for one night, the two of you together Should receive the justice of the two worlds from your lips. Keep your lips worn from kissing, Hold the kernel of your brain in the pistachio of sugar. For a time twist each other's hair in hand, For a time also lay hands on each other. This is the world, if you have any ability, To find a seat before a companion. A companion in the world is better than the entire world; A single moment with her is better than the whole span of human life.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related