Learn Before
Poem

بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh

Original content

بشب فرخ چو مرد کاروانی
برخویشان فرود آمدنهانی

مگر میرفت در بازار یک روز
فتادش چشم بر دیدار فیروز

عجب ماند و بر او رفت فرخ
گرفتش در برو بگشاد پاسخ

که چون اینجا فتادی حال برگوی
مرا از شاه و از دریا خبر گوی

دروغی چند بر هم بست فیروز
که میدانست مکر آن سیه روز؟

زبان بگشاد آنگه پیش فرخ
خبر پرسید از احوال گلرخ

کجا از مکر او فرخ خبر داشت
ز یک یک قصه پیشش پرده برداشت

چو شد فیروز سگ زان قصه آگاه
بسی شادی نمود و رفت آنگاه

که رفتم تا بسازم برگ راهی
که همراهت منم هر جایگاهی

شد و شاپور را حالی خبر داد
که شاخ دولتت این لحظه برداد

که فرخ زاد و گلرخ در نهانی
فلان جایند، من گفتم تو دانی

شه شاپور از آن پاسخ چنان شد
که از شوق گلش گویی که جان شد

ز مهر گل بجوش آمد نهادش
ز بی صبری دل از کف شد چوبادش

دلش از کین فرخ گشت جوشان
برخودخواند ده تن را خروشان

که فرخ را بگیرید این زمان زود
که او بدکرد بامن، این گمان بود

بخاکش افگنید آنگه بخواری
کزینسان کرده با من حقگزاری

بتندی خادمان راگفت آنگاه
که تاگل را فرو گیرند ناگاه

شدند القصه سرهنگان چو بادی
بپیش فرخ و گل بامدادی

چو چشم افتاد فرخ را بر ایشان
بجای آورد آن حال پریشان

برون جست از ره بام و نهان شد
بیک لحظه تو گفتی از جهان شد

ولی گل را بصد زاری گرفتند
عزیزی را بدان خواری گرفتند

گل بیدل برون در نمیشد
بپیش خصم فرمانبر نمیشد

کشیدندش بخواری تا بدرگاه
بیفتاد آن سمنبر خوار در راه

چو سیمینبر بپیش در بیفتاد
بلور از شرم او از بر بیفتاد

دگر ره اشک باریدن گرفت او
مه از پروین نگاریدن گرفت او

بآخرخوار بردندش بر شاه
که بودش منتظر شه بر سر راه

دو چشم شاه روشن گشت ازان نور
سرای خود بهشتی دید ازان حور

نکویی رخش از حد برون دید
چه گویم من که نتوان گفت چون دید

مهی میدید خورشیدش یزک دار
وزو صد جان و دل پر خون بیکبار

سر زلف از خم و چین چون زره داشت
دوابرو از سر کین پرگره داشت

هزاران چین ز زلفش در جبین بود
ز چین میآمد آن ساعت چنین بود

جهانی نیکویی وصف رخش بود
دو عالم پر شکر یک پاسخش بود

رخش را ماه، رخ بر ره نهاده
بخشم شاه، رخ بر شه نهاده

لبش را قند خلوتگاه کرده
وزو دست جهان کوتاه کرده

برش را سیم خام از دور دیده
چو سنگی خویش را بی نور دیده

ز چشمش جادویی تعلیم میخواست
بمژگان تیر میزد سیم میخواست

کسی کو زلف آن شمع چگل دید
ز یک یک موی او راهی بدل دید

دهانش کان بکام چون منی بود
چو می بگشاد چشم سوزنی بود

اگرنه ابروی او طاق بودی
کجا این فتنه در آفاق بودی

چنان شاپور شد دلدادهٔ او
که گشت از یک نظر افتادهٔ او

چونی در عشق آن دلبر کمر بست
بصد دل دل در آن تنگ شکر بست

چوشه را شد زرویش چشم پرنور
بدل گفتا ز رویت چشم بد دور

چه میدانست کاین دلبر چنینست
بلاشک فتنهٔ روی زمینست

بخوبی هرچه دانستم دگر بود
ستاره میپرستیدم قمر بود

توان گفتن که در روی زمانه
چو گل کس نیست درخوبی یگانه

بگفت این و در ایوانش فرستاد
چو سروی در شبستانش فرستاد

بآخر چون فرو شد چشمهٔ نور
برگل شد نماز شام شاپور

بگل گفت ای دلم در تاب کرده
خرد را چشم تو در خواب کرده

غبار کوی تو از توتیا بیش
ز وصلت ذرهیی از کیمیا بیش

ز زلفت ماه ماند در سیاهی
ز رویت روشن از مه تا بماهی

شکر با لعل تو دندان نموده
گهی کاسد گهی ارزان نموده

مه از دیدار تو حیران بمانده
گهی پیدا گهی پنهان بمانده

شب از شرم سر زلفت دونده
گهی آینده و گاهی شونده

تویی ای ماه جان افزای مه روی
چه میگویم که خورشیدی سیه موی

تویی از چهره مه رانور داده
بهشتی ماه و ماهی حور زاده

جهان جادوستان از چشم مستت
فلک جان بر میان جادو پرستت

بدان ای ماهرخ کامروز در راه
بخدمت خواستم آمد بدرگاه

دلم با خدمت آن دانه در بود
ولی بیوقت گشتن سخت تر بود

کنون چون گرد این شکر مگس نیست
تراامشب به جز من همنفس نیست

مگس چون شد شکر باید چشیدن
بصد جان یک شکر باید خریدن

بگفت این وبر تنگ شکر شد
که باگل خواهی امشب در کمر شد

چو بادی دست زدبررویش آن ماه
که جست آتش برون از چشم آن شاه

چنان آهی ز سوز دل برآورد
که با شاپور روز دل سرآورد

چنان زد دست و پا آن شور دیده
که در دریای پرخون، کور دیده

چه گر شاپور زخمی خورد، تن زد
که گل بی او بسی بر خویشتن زد

اگرچه شاه بیدل دل بدو داد
ولیکن در صبوری تن فرو داد

پس آنگه گفت شاپور سرافراز
که تا جستند فرخ را بسی باز

بسی جستند اثر پیدا نیامد
وزان پنهان خبر پیدانیامد

طلب کردند بسیارش ز خویشان
نمیآمد مقریک تن از ایشان

ولی دادند ایشان راه او را
جهانیدند شب از چاه او را

که تا ده روز در چاهی نهان شد
پس از ده روز چون بادی روان شد

کدامین بادپا، گر برق بودی
بپیش یک تکش، پر فرق بودی

باندک روزگار آن پیک خوشرو
ز راهی دور شد نزدیک خسرو

چو خسرو دید فرخ را چنان زار
ز بس زاری عجب درماند در کار

بدو گفتا چه افتادت خبرگوی
زبان بگشای و احوال سفر گوی

چه بودت کاینچنین فرسوده گشتی
تو گفتی بودهیی نابوده گشتی

جوابش گفت فرخ زانچه افتاد
ز فیروز ستمگر کرد فریاد

زبدکرداری او باز میگفت
وزان غم میگریست و راز میگفت

دل خسرو بجوش آمد ز فیروز
شدش تیر غم گلرخ جگردوز

بفرخ گفت آن بد اصل بدنام
نمود آن گوهر بددرسرانجام

چه بد کردم بجای آن جفاکار
که شد این بیوفایی را روا دار

رسانیدم ز خاکش سر بر افلاک
که از افلاک بادا بر سرش خاک

چو آن سگ بی شکی رد فلک بود
کجا داند حق نان و نمک زود

اگر مهلت بود از چرخ گردان
بحق او رسم آخر چو مردان

بگفت این و دبیری را فرو خواند
زهرنوعی سخن از حد برون راند

بشاپور ستمگر نامه فرمود
که تا حالی دبیرش خامه فرسود

حریر آورد خازن تا دبیرش
ز نام حق قلم زد بر حریرش

English translation

At night, Farrukh, like a caravan traveler, descended secretly upon his relatives. He happened to walk in the bazaar one day, when his eyes fell upon the face of Firuz. Farrukh was astonished and went toward him, he embraced him and opened with a reply, "How did you fall here? Speak of your state, tell me news of the King and the sea." Firuz wove a few lies together; who knew the trickery of that dark-day wretch? He then opened his tongue to Farrukh, and asked news of Golrukh's condition. Since Farrukh was aware of his trickery, he lifted the veil from each and every story before him. When the dog Firuz became aware of that story, he displayed great joy and then departed, saying: "I am going to prepare the provisions for the road, for I am your companion in every place." He went and immediately informed Shapur: "The branch of your fortune has borne fruit this moment. Farrukhzad and Golrukh are secretly in such-and-such place; I have told you, now you know." King Shapur became such upon that answer that, you would say, his soul departed out of desire for Gol. Out of love for Gol, his nature boiled; out of impatience, his heart went out of hand like the wind. His heart boiled with hatred for Farrukh; he summoned ten clamorous men to himself, saying: "Seize Farrukh quickly at this moment, for he did evil to me, as was suspected. Cast him into the dust in abasement, for behaving with such gratitude toward me." He then told the servants sharply to suddenly seize Gol. In short, the commanders went like the wind to Farrukh and Gol in the morning. When Farrukh's eyes fell upon them, he realized that troubled situation. He leaped out from the rooftop path and hid; in a moment, you would say he vanished from the world. But they seized Gol with a hundred lamentations; they took a precious one with such abasement. The heartless Gol would not go out the door, she would not submit to the enemy's command. They dragged her in abasement to the court; that jasmine-bosomed one fell abased on the road. When the silver-bosomed one fell before the door, crystal fell from her embrace in shame. Again, she began to shed tears; the moon began to paint from the Pleiades. At last, they brought her in abasement to the king, who was waiting for her on the way. The two eyes of the king became bright with that light; his palace seemed a paradise from that houri. He saw her beauty exceeding all limits; what can I say of how he saw her? He saw a moon whose vanguard was the sun, and from it, a hundred souls and hearts were filled with blood at once. Her curls were twisted and bent like armor; her two eyebrows were knotted with anger. Thousands of folds from her curls were on her forehead; she was coming from China at that hour, and so she was. A world of goodness was the description of her face; two worlds full of sugar was one of her answers. The moon had placed its face on the path for her face; in anger at the king, her face was set against the king. Her lips had made sugar their private sanctuary, and had cut short the hand of the world from it. Her bosom was like raw silver seen from afar; she saw herself like a dim stone in comparison. Witchcraft wanted to learn from her eyes; she shot arrows with her eyelashes and demanded silver. Whoever saw the curls of that candle of Chigil, saw a path to the heart from each and every hair. Her mouth, which was the desire of someone like me, was like the eye of a needle when she opened it. If her eyebrow were not an arch, where would this sedition be in the horizons? Shapur became so enamored of her that he fell for her at a single glance. Like a reed, he girded his waist in love for that heart-stealer; with a hundred hearts, he tied his heart to that tight pouch of sugar. When the king's eyes became full of light from her face, he said in his heart: "May the evil eye be far from your face!" What did he know that this heart-stealer was like this? Without a doubt, she is the sedition of the earth. "In beauty, whatever I knew before was different; I was worshipping a star, but this was the moon!" "One can say that in the face of time, no one is unique in beauty like Gol." He said this and sent her to the palace; like a cypress, he sent her into his harem. At last, when the spring of light set, Shapur went to Gol at the time of evening prayer. He said to Gol: "O you who have put my heart in a spin, your eye has put intellect to sleep!" "The dust of your lane is more than tutty; an atom of union with you is more than alchemy." "From your tresses, the moon remains in darkness; from your face, it is bright from the moon to the fish." "Sugar has shown its teeth to your ruby lips; sometimes cheap, sometimes expensive." "The moon remains astonished at the sight of you; sometimes appearing, sometimes hidden." "Night runs from the shame of your tresses; sometimes coming and sometimes going." "You are, O soul-increasing moon-faced moon; what am I saying? You are a black-haired sun!" "It is you who have given light to the moon from your face; a heavenly moon, and a houri-born fish." "The world is a house of sorcery from your drunk eye; heaven is soul-sacrificing for your sorcerer-worshipping waist." "Know, O moon-faced one, that today on the way, I wanted to come to your service at court." "My heart was with the service of that pearl; but it becoming unseasonable was very hard." "Now, since there is no fly around this sugar, tonight you have no companion but me." "When the fly is gone, the sugar must be tasted; with a hundred souls, one sugar must be bought." He said this and went toward the tight pouch of sugar, wishing to embrace Gol tonight. Like the wind, that moon slapped his face so hard that fire leaped out from the eyes of that king. She drew such a sigh from the burning of her heart that she ended the day of Shapur's heart. She thrashed her hands and feet so wildly, like a blind person seen in a sea of blood. Even if Shapur received a blow, he held back; but Gol struck herself much without him. Although the heartless king had given his heart to her, he submitted to patience. Then the exalted Shapur said that they search for Farrukh much again. They searched much, but no trace appeared, and no news of that hidden one came to light. They sought him much from his relatives, but not a single one of them confessed. But they had given him his path; they made him escape from his well at night. So he hid in a well for ten days, and after ten days, he departed like the wind. Which swift-footed one? If it were lightning, it would be far behind one of his gallops. In a few days, that handsome messenger, from a far road, came near Khosrow. When Khosrow saw Farrukh so miserable, he was astonished by his extreme weeping. He said to him: "What befell you? Tell me the news. Open your tongue and speak of the events of the journey." "What happened to you that you became so worn out? You would say you were once existed but now became non-existent." Farrukh answered him about what had happened; he cried out against the tyrannical Firuz. He spoke again of his evil-doing, and wept and spoke of the secret in grief. Khosrow's heart boiled with anger at Firuz; the arrow of grief for Golrukh pierced his liver. He said to Farrukh: "That ill-born, ill-famed one showed his bad nature in the end." "What evil did I do to that wrongdoer, that he deemed this disloyalty permissible?" "I raised his head from the dust to the heavens; may there be dust on his head from the heavens!" "Since that dog was undoubtedly rejected by heaven, how would he know the right of bread and salt so quickly?" "If there is respite from the turning heaven, I will finally reach him like men." He said this and called a scribe; he uttered countless words of every kind. He ordered a letter to the tyrannical Shapur, and the scribe immediately wore out his pen. The treasurer brought silk so that his scribe could write with the pen of truth upon his silk.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related