Learn Before
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
Original content
به صدره نامه ای آغاز کردم
گرفتم کلک و کاغذ باز کردم
ز آه آتشینم نامه می سوخت
ز سوز نامه دست و خامه می سوخت
ز اشکم عالمی توفان رسیده
جهانی آتشم از جان دمیده
گه آتش با فلک بالا گرفتی
گه از اشکم زمین دریا گرفتی
میان آب و آتش چاکر تو
چگونه نامه بنویسد بر تو
ولیکن مردم چشمم عفی الله
ز خون دل نوشت این خط دلخواه
سیاهی را به خون دیده بسرشت
همه نامه به نوک مژه بنوشت
سخنها زآن چو آب زر بلندست
که روی من بر آن عکس اوفگنده ست
همه معنی او چون در از آن است
که چشمم بر سر آن درفشان است
عفی الله مردم چشمم که پیوست
به زیر پرده بی روی تو بنشست
نمی آید ز زیر پرده بیرون
سیه پوشیده و بنشسته در خون
چو لاله بر سیاهی راه بسته
میان خون و تاریکی نشسته
به خرسندی شده در زیر پرده
همه خونابه و پیه آبه خورده
غلط گفتم که پیه آبه نخورده ست
که بی تو دست سوی آن نکرده ست
دلم در کاسهٔ سر صد هوس پخت
که تا پیه آبه ای بی همنفس پخت
چو تو حاضر نبودی خیره درماند
همه پیه آبه بر روی من افشاند
نداند خورد یک پیه آبه بی تو
شده چون ماهیی بر تابه بی تو
مکن جور و جفای خویشتن بین
وفا و مردمی از چشم من بین
گرفتی طارم دل جای آخر
به طاق مردم چشم آی آخر
که تا پیه آبه ای آرد ترا پیش
خورد در پیش تو پیه آبهٔ خویش
ز شور جانم ای همخوابهٔ من
نمک دارد بسی پیه آبهٔ من
سوی من گر کنی یک تاختن تو
از آن پیه آبه شور آری چو من تو
غلط گفتم تو شاه روزگاری
سر پیه آبهٔ ما می نداری
اگر پیه آبه ای سازد گدایی
کی آید میهمانش پادشایی
اگر رغبت کنی پیه آبه بگذار
ز دل سازم کبابت ای جگر خوار
جگر گوشه تویی دل پاره داری
بخور دل نیز چون خونخواره داری
عفی الله مردم چشمم که پیوست
میان کفهٔ خون بی تو بنشست
نمی دانی که با این کفهٔ خون
به خون غرقه چه نقدی سنجد اکنون
گر او را هست نقد عمر درخور
بسش نقدی به وجه از وجه من بر
ز بس کاین کفه از دل جوی خون یافت
هزاران رشتهٔ خونین فزون یافت
کنون او کفه و خون رشته دارد
ترازویی به خون آغشته دارد
زبانه چون ز دل یافت این ترازو
بود در چشم پیوسته چو ابرو
چو چندین چشمهٔ خون می کند او
چه می سنجد بدو چون میکند او
گرم از خون نبودی چشم پر در
بر ابرو سنجمی یکبار دیگر
اگر این چشمه گردون کم نمودی
دوا بودی که برتو وزن بودی
چو چشمه می کند وزنی ندارد
چه کفه است اینکه وزنی می نیارد
چو از چشمم هزاران چشمه بارم
زمین دل همه تخم تو کارم
مرا زین چشمه خون صد شاخ خیزد
روا نبود اگر برخاک ریزد
زمین دل بر آن چشمه بکارم
اگر آبی به سر آید ببارم
چو کشتم را شود خرمن رسیده
ز باد سرد گردانم دمیده
هزاران دانه بر چشمم کند راه
از آن خرمن به سوی من رسد کاه
ترا دهقانیم افسانه آید
مرا زین کشت کاه و دانه آید
همیشه زین زمین و چشمه بر راه
مرا هم دانه خواهد بود، هم کاه
چو دایم بر سر این کشتزارم
تو خوش بنشین که من برگی ندارم
عفی الله مردم چشمم که پیوست
میان خار مژگان بی تو بنشست
نمی آید ز زیر خار بیرون
سیه کرده سری و خفته در خون
چنین در زیر خار و خون از آنست
کزو برگ گل سرخت نهانست
چو گل نیست این زمان با خار سازد
چو شادی نیست با تیمار سازد
ز چشم خویش بی گلبرگ رویت
بسی پختم گلاب از آرزویت
ز نرگسدان چشمم گل دروده
مژه چون نایژه بر در نموده
ز دل آتش به بالا دررسیده
گلاب از نایژه بر زر چکیده
گلاب از چشم من سر زد به صد سوز
به بوی چون تو مهمانی دل افروز
چه گر روشن کنی کنج خرابی
که تا بر رویت افشاند گلابی
رهت از دیده چندانی زند آب
کزین راهت نیارد کرد بشتاب
عفی الله مردم چشمم که پیوست
چو نیلوفر میان آب بنشست
چو او نیلوفر بی آفتابست
به بوی آشنا در زیر آبست
اگر یابد ز خورشید رخت تاب
برون آرد چو نیلوفر سر از آب
برآرد آب از دریای سینه
کند در چشم همچون آبگینه
توان دیدن پری در شیشه بسیار
ترا در شیشه می جوید پری وار
تو دری یا پری ای حور سرمست
که می جوید ترا در آب پیوست
بسان ماهی بی خورد و بی خواب
ندارد زندگی یک لحظه بی آب
همی گردد ز سر تا پای چشمم
دری می جوید از دریای چشمم
تو پنهان گشته ای چون در دریا
نمی آیی ز زیر آب پیدا
تویی فارغ ز من عالم گرفته
منم غواص دریا دم گرفته
اگر زین قعر بحرم برنیاری
فرو میرم درین دریا به زاری
عفی الله مردم چشمم که صد بار
درین دریا فرو شد سر نگونسار
بسی دارد درین دریا ز دل تاب
از آن چون مردم آبیست بر آب
همه غواصی دریای خون کرد
به خون دررفت وز خون سر برون کرد
ز دریای دلم گوهر برآورد
ز چشم اشک ریزم با سر آورد
بسفت از نوک مژگان گوهر خویش
چو باران ریخت بر خاک از در خویش
که تا در پیش من آیی به کاری
ترا از راه من نبود غباری
عفی الله مردم چشمم کزین سوز
ز دریا آشنا جوید شب و روز
چو دریای دلم پر موج خونست
که داند تا درین دریاش چونست
درین دریا عجایب دید بسیار
همه بر تو شمارم گوش می دار
چو دریا کرد غرق دلستانش
ز دریا با لب آمد لیک جانش
چو در دریا بسی می کرد یا رب
ز دریا دید خشکی لیک در لب
چو گوهر جست بسیاری ز دریا
ز دریا با سر آمد لیک رسوا
چو دری جست از آن دریا گزیده
ز دریا یافت صد در لیک دیده
درین دریا چو شد شیرین دل از تن
ز دریا شد برون لیکن دل از من
چو آن در یافتی بنمود از رشک
ز دریا رفت بر هامون در اشک
درین دریا چو شد لب تشنه غرقاب
ز دریا درگذشت اما ز سر آب
چو در دریا فرو شد همدم تو
ز دریا جان نبرد الا غم تو
عفی الله مردم چشمم که پیوست
همه بر روی من دارد ز خون دست
چو رویم گونهٔ گلگون ندارد
زمانی روی من بی خون ندارد
که تا پیش تو آرد سرخ رویم
بشست از خون چشمم این نگویم
عجب در مردم چشمم بماندم
که چون صد چشمهٔ خون را براندم
چگونه زنده می ماند درین سوز
که خون ریزیست کار او شب و روز
چنین کاری چو از دل می کند او
بسی خاکم به خون گل می کند او
مگر آیی به کوی ناتوانی
بماند پای تو در گل زمانی
عفی الله مردم چشمم که اکنون
ز حقه مهره می گرداند از خون
چو خون دل بخورد و ترک جان کرد
هزاران کعبتین از خون روان کرد
بمه هره فال می گیرد که تابوک
برون آید به ترک هجرت از سوک
اگر صد مهره گرداند برین فال
همه بر روی من آید علی الحال
اگر یک راه شش پنجی برآید
دمی زو بی غم و رنجی برآید
ازین ششدر کناری گیرد آخر
همه کارش قراری گیرد آخر
چو دل شد شاه عشقت را حرمگاه
عفی الله مردم چشمم عفی الله
که بر بام حرم چون پاسبانی
زند چوبک ز مژه هر زمانی
به شکل پاسبانش نیست آرام
شده چوبک زن از مژگان برین بام
چو چوبک می زند هندو از آنست
عجب نبود که هندو پاسبانست
سیه پوشیده همچون ابروی تست
سیه باشد بلی چون هندوی تست
بسی سودا بپخت از کاسهٔ سر
سیه رو آمد از مطبخ سوی در
سیه زآن شد که تن درداد بی تو
که تا خونش به روی افتاد بی تو
سیه زآن شد که بی رویت نگه کرد
ازین تشویر روی خود سیه کرد
از آن در جامهٔ ماتم میان بست
که بی رویت برو عالم سیاه است
سیه شد چون نظر بی تو گشاده است
دلم زین غصه داغش برنهاده است
از آب او چو حال من تبه شد
بسی آتش درو بستم سیه شد
فتاد از آتش دل سوز در وی
سیه شد چون فرو شد روز بر وی
مگر گویی ز دریاهای پر جوش
خلیفه ست آب را زآن شد سیه پوش
ز دل آتش برون آمد ز چشم آب
چو در آتش نهادم شد سیه تاب
به نور روی تو چون نیست راهیش
چنین بگرفت سودای سیاهیش
ز بس خون کو برآورد و فرو برد
سیه زآن شد که گویی خون درو مرد
عجب نبود سیه بودن مقیمش
که می بینم سیه، رنگ گلیمش
سیه شد زانکه چشمش درفشان بود
که در را با شبه گویی قران بود
درین ماتم چنین اندیشمندست
بلایی بی تواش بر سر فگنده ست
سیه زآنست جای او و دلگیر
که بی تو پای او مانده ست در قیر
سیاه از آتش سوزان هجرانست
چو مسکین سوخته ست آری سیه زانست
سرشک او اگر نیست آب حیوان
چرا شد در سیاهی مانده پنهان
چو شبرو او سیه می پوشید اکنون
مگر شب می رود لیکن ازو خون
چو شبرو پر دلیش از حد برونست
ولیکن پر دلی او ز خونست
سیه شد از بلای عشق جانسوز
دلم چون شمع می سوزد شب و روز
ز دل چون دود بر بالا رسیده ست
ز دود دل سیاهی ناپدیدست
سیاهی را ازان دیده چو بسرشت
سوی زلف سیاهت نامه بنوشت
English translation
I began a letter with a hundred thoughts, I took up the pen and opened the paper. From my fiery sighs, the letter was burning, From the heat of the letter, my hand and pen were burning. From my tears, a world was hit by a tempest, A universe of fire was breathed from my soul. At times, the fire would rise to the sky, At times, the earth became a sea from my tears. Between water and fire, your servant, How can he write a letter to you? But the pupil of my eye, may God forgive it, Wrote this desired script with the heart's blood. It mixed the black ink with the blood of the eye, And wrote the entire letter with the tip of the eyelashes. The words are elevated like golden water, Because the reflection of my face is cast upon it. All its meaning is like pearls, Because my eye scatters pearls over it. May God forgive the pupil of my eye, which constantly Sat under the veil without your face. It does not come out from under the veil, Dressed in black and sitting in blood. Like a tulip, the path to blackness is blocked, Sitting between blood and darkness. Contented, it went under the veil, Consuming all bloody fluid and fatty water. I spoke in error, it has not consumed fatty water, For without you, it has not reached out for it. My heart cooked a hundred desires in the skull, So that it cooked a fatty water without a companion. Since you were not present, it remained bewildered, And poured all the fatty water onto my face. It cannot consume a single fatty water without you, Becoming like a fish on a frying pan without you. Do not practice your self-seeking cruelty and tyranny, See loyalty and humanity in my eye. You finally took the arch of my heart as your place, Come at last to the arch of the pupil of my eye, So that it may bring a fatty water before you, And consume its own fatty water in your presence. From the saltiness of my soul, O my bedfellow, My fatty water has much salt. If you make a single charge toward me, You will bring salt to that fatty water as I do. I spoke in error, you are the king of the age, You have no care for our fatty water. If a beggar makes a fatty water, When would a king come as his guest? If you desire, leave the fatty water, I will make kebab out of my heart for you, O devourer of liver. You are the beloved piece of my liver, you have a piece of my heart, Consume the heart as well, since you are a blood-drinker. May God forgive the pupil of my eye, which constantly Sat without you in the scale of blood. Do not you know that with this scale of blood, Drowned in blood, what coin does it weigh now? If it has the coin of life fittingly, Take much of it from my share. Since this scale found a stream of blood from the heart, It found thousands of bloody threads more. Now it has the scale and the threads of blood, It holds a scale smeared in blood. Since this scale found its tongue from the heart, It is constantly in the eye like the eyebrow. Since it makes so many springs of blood, What does it weigh with it, and how does it do so? If my eye were not filled with pearls of blood, I would weigh it once more on the eyebrow. If this celestial spring showed less, It would be a remedy that could weigh against you. Since it acts as a spring, it has no weight, What scale is this that brings no weight? Since I rain thousands of springs from my eye, I sow all your seeds in the soil of the heart. From this spring of blood, a hundred branches grow for me, It would not be right if they fell upon the dust. I sow the soil of the heart upon that spring, If water rises to the top, I will rain it. When my harvest is ripe, I will turn it with the cold wind I have breathed. Thousands of grains will make their way to my eye, From that harvest, chaff will reach me. To you, my farming seems like a myth, But to me, chaff and grain come from this crop. Always from this ground and spring on the path, I will have both grain and chaff. Since I am always at the head of this field, Sit comfortably, for I have no leaves. May God forgive the pupil of my eye, which constantly Sat without you amidst the thorns of the eyelashes. It does not come out from under the thorns, With a blackened head and sleeping in blood. Being under the thorns and blood is because The leaf of your red rose is hidden from it. Since there is no rose, it conforms to the thorns, Since there is no joy, it conforms to grief. From my own eye, without the rose petal of your face, I distilled much rosewater out of my desire for you. Harvested roses from the narcissus-vase of my eye, Elashes appearing like a pipe on the door. Fire from the heart reached upwards, Rosewater dripped from the pipe onto the gold. Rosewater sprang from my eye with a hundred burnings, For the scent of a heart-brightening guest like you. What if you illuminate a ruined corner, So that it may sprinkle rosewater on your face? It waters your path from the eye so much, That you cannot pass through this path in a hurry. May God forgive the pupil of my eye, which constantly Sat like a water-lily in the midst of water. Since it is a water-lily without the sun, It is under the water in the hope of an acquaintance. If it receives warmth from the sun of your face, It will bring its head out of the water like a water-lily. It will bring water out of the sea of the chest, Making it like a mirror in the eye. One can see many fairies in the glass, It seeks you in the glass like a fairy. Are you a pearl or a fairy, O intoxicated houri, Who seeks you constantly in the water? Like a fish without food and without sleep, It has no life for a moment without water. My eye turns from head to toe, Seeking a pearl from the sea of my eye. You are hidden like a pearl of the sea, You do not appear from under the water. You are free of me, having taken the world, I am the diver of the sea, holding my breath. If you do not pull me out from this depth of the ocean, I will die in this sea in misery. May God forgive the pupil of my eye, which a hundred times Sunk headfirst into this sea. It has much burning from the heart in this sea, Therefore, like a waterman, it is upon the water. It did all the diving in the sea of blood, It went into the blood and raised its head out of the blood. It brought out a pearl from the sea of my heart, And brought it up to the head from my tear-shedding eye. It pierced its pearl with the tip of the eyelashes, And poured it like rain on the dust from its door. So that you might come before me for some task, You would have no dust on my path. May God forgive the pupil of my eye, which from this burning, Seeks an acquaintance from the sea night and day. Since the sea of my heart is full of waves of blood, Who knows how it is for it in this sea? In this sea, it saw many wonders, I will count them all to you, listen. When the sea drowned its heart's beloved, Its soul came to the lip from the sea. As it cried out 'O Lord' in the sea, From the sea, it saw dryness, but on the lip. As it sought many pearls from the sea, It came back with a head from the sea, but disgraced. As it sought a choice pearl from that sea, It found a hundred pearls from the sea, but tears. When in this sea, the sweet heart left the body, It went out of the sea, but the heart from me. When you found that pearl, it showed out of envy, The pearl of tear went to the desert from the sea. When in this sea, the thirsty-lipped drowned, He passed from the sea, but from the surface of the water. When your companion sunk into the sea, He did not rescue his soul from the sea, but only your grief. May God forgive the pupil of my eye, which constantly Has its hand of blood upon my face. Since my face has no rosy hue, It does not keep my face without blood for a moment. So that it may bring a red face before you, It washed it with the blood of my eye, I do not say this. I remained in wonder at the pupil of my eye, That when I caused a hundred springs of blood to flow, How does it remain alive in this burning, When blood-shedding is its work night and day? Since it does such work from the heart, It turns much of my dust into mud with blood. Perhaps you will come to the neighborhood of weakness, And your foot will remain in the mud for a moment. May God forgive the pupil of my eye, which now Turns the beads of blood from the casket. Since it consumed the heart's blood and abandoned life, It rolled thousands of dice made of blood. It takes omens with the bead, hoping that It will bring it out of mourning by abandoning exile. If it turns a hundred beads on this omen, All will fall upon my face immediately. If once a 'six-five' comes up, A moment of freedom from grief and pain will come to it. It will finally take a side from this 'six-door', And all its affairs will find stability. Since the heart became the sanctuary for the king of your love, May God forgive the pupil of my eye, may God forgive. For on the roof of the sanctuary, like a watchman, It beats the watchman's stick with the eyelashes at every moment. In the shape of a watchman, it has no rest, Beating the watchman's stick with the eyelashes on this roof. If it beats the stick, it is because it is a Hindu, It is no wonder that a Hindu is a watchman. Dressed in black like your eyebrow, It is black indeed because it is your Hindu. It cooked much melancholy in the skull, It came black-faced from the kitchen toward the door. It became black because it submitted without you, So that its blood fell upon the face without you. It became black because it looked without your face, From this shame, it blackened its own face. Therefore, it girded its loin in the robe of mourning, Because without your face, the world is black to it. It became black since it opened its sight without you, My heart has placed its brand upon it from this grief. Since my state was ruined by its water, I set much fire in it and it became black. From the fire of the heart, burning fell into it, It became black when the day set upon it. Lest you say of a pearl...
0
1
Tags
Humanities
Literature
Persian Literature Prerequisite Course
Related
بخش ۱ - بسم اللّه الرحمن الرحیم / Section 1 - In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful
بخش ۲ - در نعت سیدالمرسلین خاتم النبیین صلی اللّه علیه و آله و سلم / Section 2 - In Praise of the Master of the Messengers, the Seal of the Prophets, Peace and Blessings of Allah Be Upon Him and His Family
بخش ۳ - در فضیلت امیرالمؤمنین ابوبكر صدّیق / Section 3 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr al-Siddiq
بخش ۴ - در فضیلت امیرالمؤمنین عمر فاروق / Section 4 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar al-Faruq
بخش ۵ - در فضیلت امیرالمؤمنین عثمان بن عفّان / Section 5 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman ibn Affan
بخش ۶ - در فضیلت امیرالمؤمنین علی بن ابیطالب علیه السلام / Section 6 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali ibn Abi Talib, Peace Be Upon Him
بخش ۷ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسن علیه السلام / Section 7 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Hasan, Peace Be Upon Him
بخش ۸ - در فضیلت امیرالمؤمنین حسین علیه السلام / Section 8 - On the Virtue of the Commander of the Faithful Husayn, Peace Be Upon Him
بخش ۹ - در فضیلت امام ابوحنیفه / Section 9 - On the Virtue of Imam Abu Hanifah
بخش ۱۰ - در فضیلت امام شافعی / Section 10 - On the Virtue of Imam Shafi'i
بخش ۱۱ - در مدح خواجه سعدالدّین ابوالفضل / Section 11 - In Praise of Khwaja Sa'd al-Din Abul-Fazl
بخش ۱۲ - سبب نظم كتاب / Section 12 - The Reason for Composing the Book
بخش ۱۳ - در پرداختن این داستان / Section 13 - On the Composition of This Story
بخش ۱۴ - آغاز داستان / Section 14 - The Beginning of the Story
بخش ۱۵ - آغاز داستان / Section 15 - The Beginning of the Story
بخش ۱۶ - آغاز داستان / Section 16 - The Beginning of the Story
بخش ۱۷ - دیدن گل هرمز را در باغ و عاشق شدن / Section 17 - Gol Seeing Hormoz in the Garden and Falling in Love
بخش ۱۸ - خطاب با حقیقت جان در معنی زاری كردن گلرخ / Section 18 - Addressing the Truth of the Soul Regarding the Meaning of Golrokh's Lamentation
بخش ۱۹ - گفتار در رخصت دادن دایه گلرخ را در عشق هرمز و حیله ساختن / Section 19 - Discourse on the Nurse Permitting Golrokh in Her Love for Hormoz and Devising a Stratagem
بخش ۲۱ - دگر بار رفتن دایه پیش هرمز / Section 21 - The Nurse Going to Hormoz Once Again
بخش ۲۰ - پاسخ دادن هرمز دایه را / Section 20 - Hormoz Answering the Nurse
بخش ۲۲ - آغاز عشقنامۀ خسرو و گل / Section 22 - The Beginning of the Love-Story of Khosrow and Gol
بخش ۲۴ - رسیدن گل و هرمز در باغ و سرود گفتن با رباب / Section 24 - The Arrival of Gol and Hormoz in the Garden and Singing to the Rebab
بخش ۲۳ - زاری هرمز در عشق گل پیش دایه / Section 23 - Hormoz's Lamentation in Love with Gol Before the Nurse
بخش ۲۵ - خواستگاری شاه اصفهان از گل / Section 25 - The Proposal of the King of Isfahan to Gol
بخش ۲۷ - نامه نوشتن گل به خسرو در فراق و ناخوشی / Section 27 - Gol Writing a Letter to Khosrow in Separation and Distress
بخش ۲۶ - طلب کردن قیصر باج و خراج از پادشاه خوزستان و رفتن هرمز به رسولی / Section 26 - Caesar Demanding Tribute and Tax from the King of Khuzestan and Hormoz Going as an Envoy
بخش ۲۸ - رسیدن نامهٔ گل به خسرو و زاری کردن او و رفتن در پی گل به اسپاهان / Section 28 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow, His Lamentation, and His Departure in Pursuit of Gol to Ispahan
بخش ۳۰ - بیمار گشتن جهانافروز خواهر شاه اصفهان و رفتن هرمز بهطبیبی بر بالین او و عاشق شدن او بر هرمز / Section 30 - Jahanafruz, the Sister of the King of Isfahan, Falling Ill, Hormoz Going as a Physician to Her Bedside, and Her Falling in Love with Hormoz
بخش ۳۱ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 31 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۲۹ - رفتن خسرو به طبیبی بر بالین گلرخ / Section 29 - Khosrow Going as a Physician to Golrokh's Bedside
بخش ۳۲ - بیمار گشتن جهان افروز / Section 32 - Jahan-Afruz Falling Ill
بخش ۳۴ - رفتن خسرو و گل بباغ / Section 34 - Khosrow and Gol going to the Garden
بخش ۳۳ - دفن کردن گل دایه را و رفتن با خسرو به روم / Section 33 - Gol Burying the Nurse and Journeying with Khosrow to Rome
بخش ۳۵ - عشرت كردن گل و خسرو باهم / Section 35 - Gol and Khosrow Feasting Together
بخش ۳۷ - نواختن مطرب / Section 37 - The Playing of the Musician
بخش ۳۶ - صفت جشن خسرو / Section 36 - Description of Khosrow's Feast
بخش ۳۸ - غزل گفتن ارغنون ساز در مجلس خسرو و عشرت كردن / Section 38 - The Singing of the Ghazal by the Organist in Khosrow's Assembly and Making Merry
بخش ۴۰ - در صفت دف / Section 40 - In Description of the Daf
بخش ۳۹ - در صفت چنگ / Section 39 - On the Description of the Harp
بخش ۴۱ - در صفت نی / Section 41 - On the Description of the Reed-Flute
بخش ۴۲ - در صفت بربط / Section 42 - In Description of the Barbat
بخش ۴۳ - آگاهی یافتن شاه اسپاهان از بردن هرمز گل را / Section 43 - The King of Ispahan Learning of Hormoz Taking Gol
بخش ۴۵ - بازگردیدن بسر قصه / Section 45 - Returning to the Story
بخش ۴۶ - آگاهی یافتن خسرو از پیدا شدن گل / Section 46 - Khosrow Learning of Gol's Discovery
بخش ۴۴ - رشك حسنا در كار گل و قصد كردن / Section 44 - Hosna's Jealousy of Gol and Her Plotting
بخش ۴۷ - بازگفتن حُسنا مكر خود با خسرو / Section 47 - Hosna Recounting Her Deceit to Khosrow
بخش ۴۹ - لشکر کشیدن قیصر و خسرو به جانب سپاهان / Section 49 - Caesar and Khosrow Marching their Armies Toward Ispahan
بخش ۴۸ - نامه نوشتن قیصر بشاه سپاهان / Section 48 - Caesar Writing a Letter to the King of Isfahan
بخش ۵۰ - رزم خسرو با شاه سپاهان و كشته شدن شاه سپاهان / Section 50 - Khosrow's Battle with the King of Ispahan and the Killing of the King of Ispahan
بخش ۵۲ - از سر گرفتن قصّه / Section 52 - Resuming the Story
بخش ۵۱ - رفتن خسرو بدریا بطلب گل / Section 51 - Khosrow Going to the Sea in Search of Gol
بخش ۵۳ - رسیدن خسرو و جهان افروز و یاران بكوه رخام و دیدن پیر نصیحت گو / Section 53 - The Arrival of Khosrow, Jahan-Afruz, and Companions at the Alabaster Mountain and Seeing the Wise Elder
بخش ۵۴ - وداع هرمز پیر را و رفتنش بجانب روم / Section 54 - Old Hormoz's Farewell and His Departure for Rome
بخش ۵۵ - آگاهی یافتن قیصر از آمدن خسرو / Section 55 - Caesar's Awareness of Khosrow's Arrival
بخش ۵۶ - از سر گرفتن قصّه / Section 56 - Resuming the Story
بخش ۵۸ - از سر گرفتن قصه / Section 58 - Resuming the Story
بخش ۵۷ - آگاهی یافتن خسرو از گل / Section 57 - Khosrow's Discovery of Gol
بخش ۵۹ - آغاز نامۀ گل بخسرو / Section 59 - The Beginning of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۰ - در صفت موی / Section 60 - On the Description of Hair
بخش ۶۱ - رسیدن نامۀ گل بخسرو / Section 61 - The Arrival of Gol's Letter to Khosrow
بخش ۶۲ - آمدن فرّخ بترکستان بطلب گل / Section 62 - Farrukh's Arrival in Turkestan in Search of Gol
بخش ۶۴ - نامهٔ خسرو به شاپور / Section 64 - Khosrow's Letter to Shapur
بخش ۶۳ - آگاهی یافتن شاپور از آمدن فرّخ و گلرخ و گرفتاری گل و گریختن فرّخ / Section 63 - Shapur Becoming Aware of the Arrival of Farrukh and Golrukh, the Capture of Gol, and the Flight of Farrukh
بخش ۶۵ - رزم خسرو با شاپور / Section 65 - Khosrow's Battle with Shapur
بخش ۶۷ - باز رفتن بسر قصّه / Section 67 - Returning to the Story
بخش ۶۶ - رسیدن خسرو و گل با هم و رفتن به روم / Section 66 - The Reunion of Khosrow and Gol and Their Departure to Rome
بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story
بخش ۷۰ - در وفات قیصر و پادشاهی جهانگیر / Section 70 - On the Death of Caesar and the Reign of Jahangir
بخش ۶۹ - سپری شدن کار خسرو / Section 69 - The Passing of Khosrow's Life
بخش ۷۱ - در خاتمت کتاب گوید / Section 71 - He Speaks on the Conclusion of the Book