Learn Before
Poem

بخش ۶۸ - از سر گرفتن قصّه / Section 68 - Resuming the Story

Original content

الا ای ترجمان نفس گویا
تویی کز تو نشد پوشیده مبدا

گهی املا کنی اسرار جان را
گهی انها کنی راز نهان را

تو هم دربان جانی هم در دل
هم از روی حقیقت همسر دل

لباس لطف در معنی تو پوشی
نه یک تن با همه گیتی تو کوشی

گهی غواص باشی گه گهربار
گهی زهر آوری گاهی شکربار

بجز آثار تو اندر زمانه
نماند هیچ چیزی جاودانه

بقا هم از تو یابد آدمیزاد
هزاران آفرین بر جان تو باد

کنون برخوان ز خسرو داستانی
بکن انجام کارش را بیانی

English translation

O interpreter of the speaking soul, You are the one from whom the origin is not hidden. Sometimes you dictate the secrets of the soul, Sometimes you announce the hidden secret. You are both the gatekeeper of the soul and the door of the heart, And in truth, the companion of the heart. You clothe meaning in the garment of grace, Not as a single body, you strive with the entire world. Sometimes you are a diver, sometimes scattering pearls, Sometimes bringing poison, sometimes bearing sugar. Except for your traces in the world, Nothing remains eternal. Humanity also finds eternity through you, A thousand blessings be upon your soul! Now recite a story of Khosrow, And explain the outcome of his affair.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related