Poem

دفتر دوم - بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارم / Book Two - Section 41 - The Saying of the Blind Beggar That 'I Have Two Blindnesses'

Original content

بود کوری کو همی‌گفت الامان
من دو کوری دارم ای اهل زمان

پس دوباره رحمتم آرید هان
چون دو کوری دارم و من در میان

گفت یک کوریت می‌بینیم ما
آن دگر کوری چه باشد وا نما

گفت زشت‌آوازم و ناخوش نوا
زشت‌آوازی و کوری شد دوتا

بانگ زشتم مایهٔ غم می‌شود
مهر خلق از بانگ من کم می‌شود

زشت آوازم بهر جا که رود
مایهٔ خشم و غم و کین می‌شود

بر دو کوری رحم را دوتا کنید
این چنین ناگنج را گنجا کنید

زشتی آواز کم شد زین گله
خلق شد بر وی برحمت یک‌دله

کرد نیکو چون بگفت او راز را
لطف آواز دلش آواز را

وانک آواز دلش هم بد بود
آن سه کوری دوری سرمد بود

لیک وهابان که بی علت دهند
بوک دستی بر سر زشتش نهند

چونک آوازش خوش و مظلوم شد
زو دل سنگین‌دلان چون موم شد

نالهٔ کافر چو زشتست و شهیق
زان نمی‌گردد اجابت را رفیق

اخسؤا بر زشت آواز آمدست
کو ز خون خلق چون سگ بود مست

چونک نالهٔ خرس رحمت‌کش بود
ناله‌ات نبود چنین ناخوش بود

دان که با یوسف تو گرگی کرده‌ای
یا ز خون بی گناهی خورده‌ای

توبه کن وز خورده استفراغ کن
ور جراحت کهنه شد رو داغ کن

English translation

There was a blind man who kept saying, "Mercy! I have two blindnesses, O people of the world."

"So bring me double mercy, heed! For I have two blindnesses and I am in between."

Someone said: "We see one blindness in you; What is the other blindness? Reveal it."

He said: "I have an ugly voice and unpleasant melody; Ugly voice and blindness made two."

"My ugly cry is a source of grief; People's affection diminishes because of my cry."

"My ugly voice, wherever it goes, Becomes a source of anger, grief, and rancor."

"Double your mercy for my two blindnesses; Make room for one so unable to be contained."

The ugliness of the voice diminished from this complaint; The people became of one heart with mercy toward him.

When he spoke his secret it served him well — The grace of the heart's voice made his voice gracious.

But he whose inner voice was also bad — Those three blindnesses would be eternal estrangement.

But the generous givers who give without cause — Perhaps they would place a hand on his ugly head.

When his voice became pleasant and pitiable, The hearts of the hard-hearted became like wax before him.

The cry of the unbeliever is ugly and braying; Therefore it does not become a companion of acceptance.

"Akhsaʾū" has come upon the ugly voice, Which was drunk on people's blood like a dog.

Since the bear's lament was mercy-drawing, Was your lament not thus unpleasant?

Know that you have acted like a wolf toward Joseph, Or have drunk the blood of an innocent.

Repent and vomit out what you have consumed; And if the wound has grown old, go and cauterize it.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related