Poem

دفتر دوم - بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس را / Book Two - Section 72 - Mu'awiya Bringing Iblis to Confession

Original content

تو چرا بیدار کردی مر مرا
دشمن بیداریی تو ای دغا

همچو خشخاشی همه خواب آوری
همچو خمری عقل و دانش را بری

چارمیخت کرده‌ام هین راست گو
راست را دانم تو حیلتها مجو

من ز هر کس آن طمع دارم که او
صاحب آن باشد اندر طبع و خو

من ز سرکه می‌نجویم شکری
مر مخنث را نگیرم لشکری

همچو گبران من نجویم از بتی
کو بود حق یا خود از حق آیتی

من ز سرگین می‌نجویم بوی مشک
من در آب جو نجویم خشت خشک

من ز شیطان این نجویم کوست غیر
کو مرا بیدار گرداند بخیر

گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر
میر ازو نشنید کرد استیز و صبر

English translation

"Why did you wake me? You are an enemy of wakefulness, O deceiver! Like poppy, you bring nothing but sleep; Like wine, you carry off reason and knowledge. I have you pinned fast—speak straight now! I know the straight; seek no tricks.

I expect from every person only that which He possesses in nature and habit. I do not seek sweetness from vinegar; I do not enlist an effeminate man as a soldier. Like the Zoroastrians, I do not seek from an idol Whether it be the Truth or a sign from Truth. I do not seek the scent of musk from dung; I do not seek dry bricks in the water of a stream. I do not seek from Satan—who is 'other'— That he should rouse me awake to good."

Iblīs spoke at length of deceit and treachery; The Amīr listened to none of it—he held firm and patient.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related