Poem

دفتر دوم - بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویست / Book Two - Section 82 - The Examination of Everything So That the Good and Evil Which is in It May Become Apparent

Original content

یک نظر قانع مشو زین سقف نور
بارها بنگر ببین هل من فطور

چونک گفتت کاندرین سقف نکو
بارها بنگر چو مرد عیب‌جو

پس زمین تیره را دانی که چند
دیدن و تمییز باید در پسند

تا بپالاییم صافان را ز درد
چند باید عقل ما را رنج برد

امتحانهای زمستان و خزان
تاب تابستان بهار همچو جان

بادها و ابرها و برقها
تا پدید آرد عوارض فرقها

تا برون آرد زمین خاک‌رنگ
هرچه اندر جیب دارد لعل و سنگ

هرچه دزدیدست این خاک دژم
از خزانهٔ حق و دریای کرم

شحنهٔ تقدیر گوید راست گو
آنچ بردی شرح وا ده مو بمو

دزد یعنی خاک گوید هیچ هیچ
شحنه او را در کشد در پیچ پیچ

شحنه گاهش لطف گوید چون شکر
گه بر آویزد کند هر چه بتر

تا میان قهر و لطف آن خفیه‌ها
ظاهر آید ز آتش خوف و رجا

آن بهاران لطف شحنهٔ کبریاست
و آن خزان تهدید و تخویف خداست

و آن زمستان چارمیخ معنوی
تا تو ای دزد خفی ظاهر شوی

پس مجاهد را زمانی بسط دل
یک زمانی قبض و درد و غش و غل

زانک این آب و گلی کابدان ماست
منکر و دزد ضیای جانهاست

حق تعالی گرم و سرد و رنج و درد
بر تن ما می‌نهد ای شیرمرد

خوف و جوع و نقص اموال و بدن
جمله بهر نقد جان ظاهر شدن

این وعید و وعده‌ها انگیختست
بهر این نیک و بدی کآمیختست

چونک حق و باطلی آمیختند
نقد و قلب اندر حرمدان ریختند

پس محک می‌بایدش بگزیده‌ای
در حقایق امتحانها دیده‌ای

تا شود فاروق این تزویرها
تا بود دستور این تدبیرها

شیر ده ای مادر موسی ورا
واندر آب افکن میندیش از بلا

هر که در روز الست آن شیر خورد
همچو موسی شیر را تمییز کرد

گر تو بر تمییز طفلت مولعی
این زمان یا ام موسی ارضعی

تا ببیند طعم شیر مادرش
تا فرو ناید بدایهٔ بد سرش

English translation

Do not be content with a single glance at this vaulted ceiling of light; Look again and again — see: "Is there any rift?" (Q. 67:3) Since it told you to look repeatedly at this fine vault, Look again like a man who seeks out flaws.

Then as for the dark earth — you know how much Seeing and discernment is needed for a proper choice, That we may sieve the pure ones from the dregs — How much must our minds endure in toil?

The trials of winter and autumn, The heat of summer, spring like the soul — Winds and clouds and lightnings — That they may manifest the distinguishing differences, That the dust-colored earth may bring forth Whatever it holds in its bosom: ruby and stone, Whatever this sullen earth has stolen From the treasury of the Real and the ocean of grace.

The constable of Divine Decree says: Speak truth; Give a detailed account of what you took, hair by hair. The thief — that is, the earth — says: Nothing, nothing; The constable drags it into coil after coil of torment. The constable sometimes speaks to it gently, like sugar, Sometimes hangs it up and does ever worse — That between wrath and gentleness those hidden things May appear from the fire of fear and hope.

That spring is the gentleness of the constable of Divine Majesty, And that autumn is God's threat and intimidation, And that winter is the spiritual rack, That you, O hidden thief, may be brought to light.

So for the striving servant (mujāhid), at one moment expansion of heart, At another moment contraction, pain, faintness, and shackle — For this water-and-clay that is our bodies Is the denier and thief of the radiance of souls.

God Most High lays upon our bodies Heat and cold, hardship and pain, O lion-man — Fear and hunger and diminution of wealth and body — All for the sake of the soul's pure coin being brought to light.

These threats and promises have been stirred up For the sake of this good and evil that are mixed; For since truth and falsehood are mingled, Genuine and counterfeit coin have been poured together into the purse.

So a touchstone is needed — a chosen one, One who has seen trials in the heart of realities — That he may be the Fārūq (Distinguisher) of these deceits, That he may be the authority (dastūr) of these arrangements.

Give milk, O mother of Moses, to him, And cast him into the water; do not think of calamity. Whoever drank that milk on the Day of Alast, Like Moses, discerns the milk. If you long for your child's power of discernment, Now, O mother of Moses, give suckle! — That he may taste the flavor of his mother's milk, That the evil-headed wet-nurse may not go down well with him.

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related