Learn Before
Poem

بخش ۱ - المقاله الحادی عشر / Section 1 - The Eleventh Discourse

Original content

عزیزا گر شوی از خواب بیدار
خبر یابی ز شادیهای بسیار

اگرچه جمله در اندوه و دردیم
یقین دانم که آخر شاد گردیم

چو خاری هست ریحان نیز باشد
چو دردی هست درمان نیز باشد

اگر امروز ظاهر نیست درمان
شود ظاهر چو آید وقت فرمان

از آن از حد گذشت این قصه ما
که درد آمد ز قسمت حصه ما

جهانی را که درمانست حصه
نه حصه باشد آنجا و نه قصه

بدانستیم بی شبهت یقین ما
که خوش خواهیم بودن بعد ازین ما

بهر رنجی که ما اینجا کشیدیم
بهر دردی و اندوهی که دیدیم

یکی شادی عوض یابیم آنجا
بیا تا زود بشتابیم آنجا

ورای آن که ما جمله درآنیم
بلاییست این که چیزی می ندانیم

چرا ناخوش دلی ای مرد درویش
که بسیاری خوشی داری تو در پیش

زهی لذت که نقد آن جهانست
همه لذت علی الاطلاق آنست

از آنت گر بود یک ذره روزی
ز شوق ذره دیگر بسوزی

جهان جاودان خوش خوش جهانیست
که کلی این جهان زان یک نشانیست

همه پیغامبران را جای آنجاست
دل و دین جان و جان افزای آنجاست

همه روحانیان آنجا مقیم اند
همه حوران در آن مجلس ندیم اند

گر آنجا بایدت کز من شنیدی
همی از خود بر آنجا رسیدی

گر اینجا از وجود خود بمیری
هم اینجا حلقه آن در بگیری

English translation

O dear one, if you wake from sleep You will find news of many joys Although we are all in sorrow and pain I know for certain we will ultimately rejoice Since there is a thorn, there is also sweet basil Since there is a pain, there is also a cure If the cure is not visible today It will appear when the time of command comes For this reason our story has exceeded its bounds Because pain came as our allotted portion In a world whose portion is the cure Neither portion is there, nor story We knew without doubt, as our absolute certainty That we will be happy after this For every suffering we endured here For every pain and sorrow we saw We will find a joy in exchange there Come, let us hasten there quickly Beyond that which we are all enveloped in It is an affliction that we know nothing Why are you heavy-hearted, O dervish? For you have much happiness ahead of you What a delight is the ready cash of that world! All absolute delight is truly that If even a single atom of it were your daily provision From desire for another atom you would burn The eternal world is a wonderfully joyous world Of which this entire world is but a sign The abode of all prophets is there Heart and faith, soul and the soul-increaser are there All spiritual beings are residents there All heavenly maidens are companions in that assembly If you desire that place which you heard from me You can reach there from within yourself If you die to your own existence here Right here you will grasp the knocker of that door

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related