Learn Before
Poem

بخش ۸ - الحکایه و التمثیل / Section 8 - The Tale and the Parable

Original content

عزیزی بد که تا شد شصت ساله
هوای گوشت بودش یک نواله

اگرچه دست می دادش ولیکن
نبود از نفس نامعلوم ایمن

مگر روزی شنود از دور بویی
روان شد نفس را از دیده جویی

که چون شد شصت سال از بهر الله
ازین بریان مرا یک لقمهٔ خواه

دلش بر نفس خود می سوخت برخاست
که تا بوکش تواند لقمهٔ خواست

روان شد بر پی آن بوی بسیار
ز زندان بوی می آمد پدیدار

بزد در تا در زندان گشادند
یکی را داغ بر ران می نهادند

ز داغش بوی بریان می برآمد
وزان غم نفس را جان می برآمد

چو پیر آن دید بی خود گشت در حال
چو مرغی می زد اندر ره پر و بال

زبان بگشاد کای نفس زبون گیر
اگر بریانت می باید کنون گیر

ز دوری بوی بریانی شنیدی
چو بریانی بدیدی در رمیدی

عزیزان را چنین بریان دهد دست
تو پنداری که این آسان دهد دست

ترا چون نیست روزی چند سوزی
که نتوان شد برون از پیش روزی

برو دل گرم کن در سوز عقبی
که تا در سایه مانی روز عقبی

ترا دل هست لیکن هست معزول
ولی در آرزوی نفس مشغول

مثال رهبران این جزیره
مثال آن بز است و آن حظیره

که تا آن بز قدم بیرون نهادست
بسی سر در طغار خون نهادست

پی خود گیر خیز ای خیره سرکش
گلیم خود ز آب تیره برکش

بزن گردن کزین نبود دریغی
نهاد کافر خود را به تیغی

ازین کافر مسلمانی نیاید
که از رهزن نگه بانی نیاید

نه هرگز از فضولی سیر گردد
نه هرگز هیچ کارش دیر گردد

وگر دیرش دهد یک آرزو دست
سگی گردد ز خشم اما سگی مست

گر از یک کام او گیری کناره
زند در یک زمانت صد هواره

خریست این نفس خر را بنده بودن
کجا باشد نشان زنده بودن

English translation

There was a dear man who, until he reached sixty years of age, Had a craving for a single morsel of meat. Although he had the means to get it, nevertheless, He was not safe from his insatiable ego. Until one day, he smelled a scent from afar; A stream flowed from his eyes for the sake of his ego. Saying, 'Since sixty years have passed, for the sake of Allah, Ask for a morsel of this roasted meat for me.' His heart burned with pity for his ego; he rose up, So that perhaps he could ask for a morsel. He eagerly followed the trail of that smell; The smell was coming from a prison. He knocked on the door until they opened the prison door; They were placing a brand on someone's thigh. From his branding, the smell of roasted meat arose, And from that anguish, the soul of the ego was expiring. When the old man saw this, he lost his senses instantly; He flapped his wings and feathers on the path like a bird. He opened his tongue, saying, 'O base-taking ego, If you want roasted meat, take it now! From afar you smelled the scent of a roast; When you saw the roast, you fled in terror. Such roasts are handed to the dear ones; Do you think this is easily obtained? Since it is not your destined provision, why do you burn? For one cannot step outside of one's provision. Go, warm your heart in the burning of the Hereafter, So that you may remain in the shade on the Day of Judgment. You have a heart, but it is dismissed from its duty, And is instead preoccupied with the desires of the ego. The example of the leaders of this island, Is the example of that goat and that enclosure. For as soon as that goat stepped outside, It placed its head into a basin of blood many times. Follow your own path and rise, O stubborn, rebellious one! Pull your own blanket out of the murky water. Strike the neck, for there is no regret in this; Put your infidel nature to the sword. No Muslimhood will come from this infidel; For a highway robber cannot become a guardian. It will never be satiated with its excess, Nor will any of its affairs ever be delayed. And if a desire is granted to it late, It turns into a dog out of anger, a rabid dog. If you abstain from one of its desires, It will shout a hundred cries at you in a moment. This ego is a donkey; to be a slave to a donkey, How can that be a sign of being alive?'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related