Learn Before
Poem

بخش ۱۳ - الحکایه و التمثیل / Section 13 - The Tale and the Parable

Original content

عزیزی گفت از عرش دل افروز
خطاب آید بخاک تیر هر روز

که آخر از خدا آنجا خبر نیست
خبر ده زانکه نتوان بی خبر زیست

همه حیران و سرگردان بماندیم
درین وادی بی پایان بماندیم

که می داند که حال رفتگان چیست
بخاک اندر خیال خفتگان چیست

همه رفتند پر سودا دماغی
فرو مردند چون روشن چراغی

همه چون حلقه بر درماندگانیم
همه در کار خود درماندگانیم

زهی دردی که درمانی ندارد
زهی راهی که پایانی ندارد

به یک ره هیچ کس را هیچ ره نیست
که جز در پایه بودن دست گه نیست

که داند تا چه شربتهای پر زهر
به کام ما فرود آمد ازین قهر

English translation

A dear one said, from the heart-illuminating throne, An address comes to the dark earth every day: "Is there no news of God there, after all? Give news, for one cannot live without news." We all remained bewildered and wandering, We remained in this endless valley. Who knows what the state of the departed is? What is the thought of those sleeping in the earth? They all left with minds full of melancholy, They died out like a bright lamp. We are all helpless like a ring on the door, We are all helpless in our own affairs. Alas, a pain that has no cure! Alas, a road that has no end! No one has any way out at all, For there is no recourse but to be helpless. Who knows what poison-filled drinks Have come down our throats from this wrath?

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related