Learn Before
Poem

بخش ۱ - المقالة الاولی فی التوحید / Section 1 - The First Discourse on Monotheism

Original content

به نام آنک جان را نور دین داد
خرد را در خدا دانی یقین داد

خداوندی که عالم نامور زوست
زمین و آسمان زیر و زبر زوست

دو عالم خلعت هستی ازو یافت
فلک بالا زمین پستی ازو یافت

فلک اندر رکوع استادهٔ اوست
زمین اندر سجود افتادهٔ اوست

ز کفک و خون برآرد آدمی را
ز کاف و نون فلک را و زمی را

ز دودی گنبد خضرا کند او
ز پیهی نرگس بینا کند او

ز نیش پشه سازد ذوالفقاری
چنان کز عنکبوتی پرده داری

ز خاکی معنی آدم بر آرد
ز بادی عیسی مریم برآرد

ز خون مشک و ز نی شکر نماید
ز باران در ز کان گوهر نماید

یکی اول که پیشانی ندارد
یکی آخر که پایانی ندارد

یکی ظاهر که باطن از ظهورست
یکی باطن که ظاهر تر ز نورست

نه هرگز کبریایش را بدایت
نه ملکش را سرانجام و نهایت

خداوندی که اوداند که چونست
که او از هرچ من دانم برونست

چو دید و دانش ما آفریدست
که دانستست او را و که دیدست

ز کنه ذات او کس را نشان نیست
که هر چیزی که گوئی اینست آن نیست

اگرچه جان ما می پی برد راه
ولیکن کنه او کی می برد راه

چو بی آگاهم از جانم که چونست
خدا را کنه چون دانم که چونست

چنان جان را بداشت اندر نهفت او
که هرگز سر جان با کس نگفت او

تنت زنده بجان و جان نهانی
تو از جان زنده و جان را ندانی

زهی صنع نهان و آشکارا
که کس را جز خموشی نیست یارا

هزاران موی را بشکافتم من
طریق این خموشی یافتم من

چو نتوانی بذات او رسیدن
قناعت کن جمال صنع دیدن

اگر تو راست طبعی در صنایع
برآی از چار دیوار طبایع

خدایت را نیفتادست کاری
چه سازی از طبایع کردگاری

اگر آبست اصل آبی بروبند
فرا آبش ده و لختی بروخند

وگر خاکست در پیش درش کن
بزیر پای خاکی بر سرش کن

وگر باد است بیدادیش پندار
ببادش برده و بادیش پندار

وگر اصل آتش است آبی برو زن
چو آبش بر زدی آتش درو زن

طبیعت راست داری بی ریا باش
طبیعی نیستی مرد خدا باش

چو در هر دو جهان یک کردگار است
ترا با کار چار ارکان چه کار است؟

یکی خوان و یکی خواه و یکی جوی
یکی بین و یکی دان ویکی گوی

یکیست این جمله چه آخر چه اول
ولی بیننده را چشم است احول

نگه کن ذره ذره گشته پویان
بحمدش خطبه تسبیح گویان

زهی انعام و لطف کار سازی
که یک یک ذره را با اوست رازی

زهی اسم و زهی معنی همه تو
همی گویم که ای تو ای همه تو

نبینم در جهان مقدار مویی
که آن را نیست با روی تو روئی

اگر با تو نبودی روی ما را
فرو بردی سر یک موی ما را

اگر لطفت نپیوستی به یاری
نبودی ذره ای را پایداری

همه باقی به تست و تو نهانی
درون جان و بیرون جهانی

همه جانها ز تو حیران بمانده
تو با ما در میان جان بمانده

ز راهت حد و پایان کس ندیدست
که تو در جانی و جان کس ندیدست

جهان از تو پرو تو در جهان نه
همه در تو گم و تو در میان نه

نهان و آشکارایی همیشه
نه در جا و نه بر جایی همیشه

خموشی تو از گویایی تست
نهانی تو از پیدایی تست

تویی معنی و بیرون تو اسم است
تویی گنج و همه عالم طلسم است

زهی فر و حضور نور آن ذات
که بر هر ذرهٔ می تابد ز ذرات

ترا بر ذره ذره راه بینم
دو عالم ثم وجه الله بینم

دوی را نیست ره درحضرت تو
همه عالم توی و قدرت تو

ز تو بی خود یکی تا صد بمانده
دو عالم از تو، تو از خود بمانده

وجود جمله ظل حضرت تست
همه آثار صنع و قدرت تست

جهان عقل و جان حیران بمانده
تو در پرده چنین پنهان بمانده

جهان پر نام تو وز تو نشان نه
بتو بیننده عقل و تو عیان نه

عیان عقل و پنهان خیالی
تعالی الله زهی نور تعالی

نبینم جز تو من یک چیز دیگر
چو تو هستی چه باشد نیز دیگر

نکو گوئی نکو گفته ست در ذات
که التوحید اسقاط الاضافات

در آن وحدت چرا پیوند جویم
تویی مطلوب و طالب چند گویم

چو من دیبای توحید تو بافم
چنان خواهم که جان را بر شکافم

درآید صد هزاران قالب از خاک
چو اندر تو رسد برسد ز تو پاک

جهانی خلق بودند و برفتند
اگر زشت ارنکو در خاک خفتند

ز چندان خلق کس آگه نگشتند
که چون پیدا شدند و چون گذشتند

اگرچه جمله در پنداشت بودند
چنانک او جمله را می داشت بودند

نه جان دارد خبر از جان که جان چیست
نه تن را آگهی ازتن که تن کیست

نه گوش آگاه از بشنیدن خویش
نه دیده با خبر از دیدن خویش

زفانت را ز گویایی خبر نه
تنت را از توانایی خبر نه

نه آگاهی ازین گشتن فلک را
نه جن و انس و شیطان و ملک را

فرو رفتند بسیاری بدین کوی
بسی دیگر رسیدند از دگر سوی

نه آن کو می رود زین راز آگاه
نه آن کآمد خبر دارد ازین راه

چنان گم کرده اند این سر بی راز
که سر مویی نیاید هیچ کس باز

دری مدروس شد نتوان گشادن
که انگشتی برو نتوان نهادن

بباید داشت گردن زیر فرمان
که جز صبر و خموشی نیست درمان

که دارد زهره در وادی تسلیم
که بادی بگذراند بر لب از بیم

همه جز خامشی راهی نداریم
که یک تن زهره آهی نداریم

ز آدم قطرهٔ را برگزیدست
از آن یک قطره خلقی آفریدست

در آن قطره بسی کردند فکرت
فرو ماندند سرگردان فطرت

فرو شد عقلها در قطرهٔ آب
همه در قطره گشتند غرقاب

هزاران تشنه زین وادی برآیند
برین درگه بزانو اندر آیند

زعجز خویش می گویی تو ای پاک
تویی معروف و عارف ما عرفناک

دو عالم جمله در گفتار ماندند
همه در پردهٔ پندار ماندند

همی گویند ما در جست و جوئیم
ز دیری گاه مرد راه اوئیم

عجائب بین که آمد قطرهٔ آب
که دریایی برد پر در خوشاب

عجب تر این که آمد ذرهٔ خاک
که تا دستش دهد خورشید افلاک

چو داری حوصله از پشهٔ کم
چگونه می در آشامی دو عالم

جگر در خون بسی گردیدهٔ تو
چنان نیست این که اندیشیدهٔ تو

برو سودای بیهوده مپیمای
منه بیرون ز حد خویشتن پای

گلیم عجز در سرکش ز حیرت
چو باران بر رخ افشان اشک حسرت

که در خور نیست حق جز حق ای دوست
چه برخیزد ازین مشتی رگ و پوست

خدا پاک و منزه تو ره خاک
چه نسبت دارد آخر خاک با پاک

اگر موری ز عالم با عدم شد
به عالم در چه افزود و چه کم شد

بسان حلقه سر می زن برین در
که کم ناید برین در از چنین سر

کبود از بهر آن پوشید گردون
که هم چون حلقه زان در ماند بیرون

خدا را چون خدا یک دوست کس نیست
که درخورد خدا هم اوست کس نیست

اگر از تو کسی پرسد چه گوئی
که چیزی گم نکردن می چه جوئی

نخستین یافت باید چون بیابی
چو گم گردد سوی جستن شتابی

گزافست از چنین حسرت سرآمد
بسا جانا کزین حسرت برآمد

همه جانهای صدیقان پر از خون
که می داند که سر کار او چون

ببین چندین هزاران سال کابلیس
نبودش کار جز تسبیح و تقدیس

همه طاعات او بر هم نهادند
ز استغنای خود بر باد دادند

دلش خونابه جای محنت آمد
تنش دستار خوان لعنت آمد

ز استغنای حق گر یاد داریم
سر وادی بی فریاد داریم

جگر خون می شود زین یاد ما را
ز استغنای حق فریاد ما را

باستغنا اگر فرمان درآید
همه اومید معصومان سرآید

چو فردا پیش آن ایوان عالی
فرو کوبند کوس لایزالی

که دارد در همه آفاق زهره
که عرضه دارد این نقد نبهره

خدا را کبریای بی نیازیست
ترا جز نیستی هیچ این چه بازیست

تو می خواهی بتسبیح و نمازی
که خشنود آید از تو بی نیازی

نمازت توشه راه درازست
ولی او ازنمازت بی نیازست

جوانمردا یقین می دان بتحقیق
که گر تکلیف کردت داد توفیق

اگر توفیق حق نبود مددگر
نگردد هیچکس هرگز مسخر

زهی رتبت که از مه تا بماهی
بود پیشش چو از موی سیاهی

زهی قدرت که از قدرت نمایی
ز یک سر موی صد صنعت نمایی

زهی عزت که چندان بی نیازیست
که چندین عقل و جان آنجا ببازیست

زهی حشمت که گر بر جان درآید
بهر یک ذره صد طوفان برآید

زهی سبقت که با آن اولیت
ندارد هیچ موجودی معیت

زهی وحدت که مویی درنگنجد
در آن وحدت جهان مویی نسنجد

زهی نسبت که در چل صبح ایام
بدست خویش بستی چینه بردام

زهی رحمت که گر یک ذره ابلیس
بیابد گوی برباید ز ادریس

زهی غیرت که گر بر عالم افتد
بیک ساعت دو عالم بر هم افتد

زهی هیبت که گر یک ذره خورشید
بیابد گم شود در سایه جاوید

زهی حجت که اندر هیچ رویی
بننشیند کسی را بر تومویی

زهی حرمت که ازتعظیم آن جاه
ندارد کس ورای تو در آن راه

زهی ملکت که واجب گشت لابد
که نه نقصان پذیرد نه تزاید

زهی قدرت که گر خواهد بیک دم
زمین چون موم گرداند فلک هم

زهی شربت که در خون می زند نان
به امید سقیکم ربکم جان

زهی آیت که بنمایی چو خواهی
ز یک یک ذره خورشید الهی

زهی فرصت که درعالم فروزی
به آه بی دلی عالم بسوزی

زهی شفقت که بر ما جاودانی
تو دادی مادران را مهربانی

زهی مهلت که چون هنگام آید
به مویی عالمی در دام آید

زهی وقتی که در وقت اسیری
جهانی را بسر مویی بگیری

زهی نعمت که چندان شد ملازم
که شکرش هم تو دانی گفت دایم

زهی شدت که در حجت گرفتن
نه برگ خامشی نه روی گفتن

زهی رخصت که گرراهی نبودی
کسی را زهرهٔ آهی نبودی

زهی فرقت که بسیاری دویدند
ندیدندت ولیکن نایدیدند

زهی راحت که قدوسان اعلی
همی نازند دایم زان تجلی

زهی لذت که پاکان مطهر
کنند از وی مشام جان معطر

همه بیچاره ایم و مانده بر جای
برین بیچارگی ما ببخشای

چو درگهواره گور اوفتادیم
چو طفلان ما در آن عالم بزادیم

شده آن گور چون گهوارهٔ تنگ
کفن بر دوش ما پیچیده چون سنگ

درون آیند دو زنگی پر از زور
بجنبانند ما گهواره گور

چو طفلان مادران سخت و تنگی
بلرزیم از نهیب و سهم زنگی

نه ما را مادری نه مهربانی
بگردانیده روی از ما جهانی

ز ما ببریده هم بیگانه هم خویش
چو طفلان ما و راهی سخت در پیش

چو طفلان جهان نادیده باشیم
زهی سختا که ماترسیده باشیم

چو ما یک ساعتی باشیم در خاک
از آن زنگی نگه مان دار ای پاک

بما گویند من ربک و ما دین
خدایا از تو می خواهیم تلقین

چو خود ما را بپروردی باعزاز
مده ما را بدست زنگیان باز

اگر ما را نیاموزی تو گفتار
درازا منزلا ومشکلا کار

بماند تا ابد این درد با ما
ندانم تا چه خواهد کرد با ما

خداوندا همه سرگشتگانیم
مصیبت دیده و آغشتگانیم

ز سر تا پا همه پیچیم بر پیچ
چه سر چه پا همه هیچیم بر هیچ

نداری دل که در دلداری ما
دمی دل سوزدت بر زاری ما

دلت چون نیست چون سوزد ز زاری
چه می گویم همه دلها تو داری

خداوندا منم بیچاره مانده
درین فکرت دلی صد پاره مانده

تنم را گرچه نیست از تو نشانی
ولی غایب نهٔ از جان زمانی

تویی در ضمن سر عقل و جانم
چنین گوهر فشان زان شد زبانم

تویی فی الجمله مستغنی ز عالم
سخن کوتاه شد والله اعلم

English translation

In the name of Him who gave the soul the light of religion, Who gave the intellect certainty in knowing God. The Lord, from whom the world is renowned, From whom the earth and sky, below and above, exist. Both worlds received the robe of existence from Him, Heaven received loftiness, earth lowliness from Him. The heaven stands in bowing to Him, The earth has fallen in prostration to Him. From foam and blood He brings forth man, From 'Kaf' and 'Nun' He brings forth heaven and earth. From smoke He makes the green dome, From fat He makes the seeing eye. From the sting of a gnat He fashions a Dhu'l-Fiqar, Just as He makes a curtain-keeper from a spider. From dust He brings forth the reality of Adam, From a breath He brings forth Jesus, son of Mary. From blood He produces musk, and from the reed, sugar, From rain, pearls, and from the mine, gems. The One First, who has no beginning, The One Last, who has no end. The One Manifest, whose hiddenness is from manifestation, The One Hidden, who is more manifest than light. His greatness has no beginning whatsoever, Nor has His kingdom any conclusion or end. A Lord, who He alone knows how He is, For He is beyond everything I know. Since He created our seeing and knowing, Who has known Him and who has seen Him? No one has a trace of the essence of His being, For whatever you say 'it is this,' it is not that. Even though our soul may find a way, How can it find a way to His true essence? Since I am unaware of my soul, how it is, How can I know God's true essence, how it is? He kept the soul in such secrecy, That He never told the secret of the soul to anyone. Your body is alive by the soul, and the soul is hidden, You are alive by the soul and you do not know the soul. Oh, the hidden and manifest creation! Where no one has the power but be silent. I split thousands of hairs in subtle thought, And I found the way of this silence. Since you cannot reach His essence, Be content with seeing the beauty of His creation. If you have an upright nature in understanding creations, Rise above the four walls of the elements. Your God has no need for effort, Why do you make a creator out of the elements? If water is the origin, dam up some water, Give it to the water and laugh at it a little. And if it is dust, put it before its door, Under its feet, throw dust on its head. And if it is wind, consider its injustice, Given to the wind, consider it wind. And if the origin is fire, strike some water on it, When you strike water on it, set fire in it. If you hold the right nature, be without hypocrisy, If you are not a naturalist, be a man of God. Since there is one Creator in both worlds, What business do you have with the work of the four elements? Call One, desire One, and seek One, See One, know One, and speak of One. All this is One, whether last or first, But the seer has crossed eyes. Look at every single atom running, Reciting the sermon of glorification in His praise. Oh, what grace and favor of the Sustainer, That every single atom has a secret with Him. Oh, the Name and oh the Meaning, all is You, I keep saying: Oh You, Oh All-You. I do not see in the world the measure of a hair, That does not have a face towards Your face. If we did not have a face towards You, The tip of a single hair of ours would swallow us up. If Your grace did not join in help, Not a single atom would have stability. Everything endures by You and You are hidden, Inside the soul and outside the world. All souls remain bewildered by You, You have remained with us in the midst of the soul. No one has seen a limit and end to Your path, For You are in the soul and no one has seen the soul. The world is full of You and You are not in the world, All are lost in You and You are not in the midst. You are always hidden and manifest, Neither in a place nor on a place, ever. Your silence is from Your speaking, Your hiddenness is from Your manifestation. You are the Meaning and outside of You is the Name, You are the Treasure and the whole world is a talisman. Oh, the glory and presence of the light of that Essence, Which shines upon every single atom of the atoms. I see a path to You upon every single atom, I see both worlds as 'there is the face of God'. Duality has no way into Your presence, The whole world is You and Your power. From You, one to a hundred remain selfless, Both worlds from You, You remain from Yourself. The existence of all is the shadow of Your presence, All are the traces of Your creation and power. The world of intellect and soul remains bewildered, You remaining thus hidden in the veil. The world is full of Your name and there is no trace of You, Intellect sees by You and You are not visible. Visible to intellect and hidden to imagination, Exalted is God! Oh, what exalted light! I do not see a single other thing but You, Since You exist, what else could there be? A good speaker has spoken well about the Essence: 'Tawhid is the dropping of additions.' In that Unity, why should I seek connection? You are the sought, and how long should I speak of the seeker? When I weave the brocade of Your Tawhid, I desire to split the soul open. A hundred thousand forms emerge from the dust, When it reaches You, it arrives purified by You. A whole world of people existed and departed, Whether ugly or good, they slept in the dust. Of so many people, no one became aware, How they appeared and how they passed away. Even though they were all in illusion, They were just as He maintained them all. The soul has no news of the soul, what the soul is, Nor does the body have awareness of the body, who the body is. Neither is the ear aware of its own hearing, Nor is the eye informed of its own seeing. Your tongue has no news of its speaking, Your body has no news of its capability. Neither does the heaven have awareness of this turning, Nor do jinn, humans, Satan, and angels. Many went down in this street, Many others arrived from another direction. Neither the one who goes is aware of this secret, Nor does the one who comes have news of this path. They have so lost this secret without mystery, That no one returns even a hair's breadth. A door was obliterated, it cannot be opened, For a finger cannot be placed upon it. One must keep the neck under command, For there is no remedy but patience and silence. Who has the gall in the valley of submission, To pass a breath over their lips out of fear? We all have no path but silence, For not a single person has the gall for a sigh. From Adam, He chose a drop, From that one drop, He created a people. They pondered much upon that drop, They remained bewildered by nature. Intellects sank in the drop of water, All were drowned in the drop. Thousands of thirsty ones emerge from this valley, They come to this court on their knees. From your own inability you speak, O pure one: 'You are the Known and the Knower, we have not known You.' Both worlds all remained in speech, All remained in the veil of illusion. They keep saying, 'We are in search, For a long time we are men of His path.' See the wonders that a drop of water came, That takes a sea full of lustrous pearls. More wondrous is this, that a speck of dust came, So that the sun of the heavens may reach its hand. When you have a capacity less than a gnat, How can you drink down both worlds? You have rolled your liver in blood a lot, This is not as you have thought. Go, do not measure vain melancholy, Do not step outside your own limit. Pull the blanket of inability over your head in bewilderment, Like rain, scatter tears of regret on your face. For nothing is worthy of Truth but Truth, O friend, What can arise from this handful of veins and skin? God is pure and transcendent, you are the path of dust, What relation, after all, does dust have with the Pure? If an ant passed from the world into non-existence, What was added to the world and what decreased? Like a knocker, strike your head on this door, For such a head is not missing at this door. The heaven wore blue for this reason, That like a knocker, it remained outside that door. For God, there is no one friend like God, For the one worthy of God is He Himself, no one else. If someone asks you, what will you say? 'Without losing something, what are you seeking?' First one must find, when you find it, When it is lost, you hasten towards seeking it. It is extravagant, this coming to an end from such regret, Many a soul has expired from this regret. All the souls of the truthful are full of blood, Who knows how the secret of His work is? Look, for so many thousands of years Iblis, Had no work but glorification and sanctification. They piled all his obediences together, And from Their independence, gave them to the wind. His heart became bloody water, a place of affliction, His body became the tablecloth of curses. If we remember the independence of Truth, We have the head of the silent valley. Our liver becomes blood from this memory, Our cry is from the independence of Truth. If a command is issued in independence, All the hope of the innocent will end. When tomorrow, before that exalted palace, They beat the drum of eternity. Who in all the horizons has the gall, To present this counterfeit coin? To God belongs the grandeur of needlessness, You have nothing but non-existence, what game is this? You want, with a glorification and a prayer, That the Needless One be pleased with you. Your prayer is provision for the long road, But He is independent of your prayer. O young man, know with certainty and truth, That if He imposed a duty on you, He gave you the success. If the success of Truth were not a helper, No one would ever become subjugated. Oh, the...

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Persian Literature Prerequisite Course

Humanities

Related