Learn Before
Poem

بخش ۷ - الحکایه و التمثیل / Section 7 - The Tale and the Exemplum

Original content

یکی کناس بیرون جست از کار
مگر ره داشت بر دکان عطار

چو بوی مشک از دکان برون شد
همی کناس آنجا سرنگون شد

دماغ بوی خوش او را کجا بود؟!
تو گفتی گشت جان از وی جدا زود !

برون آمد ز دکان مرد عطار
گلاب و عود پیش آورد بسیار

چو رویش از گلاب و عود تر شد
بسی کناس از آن بیهوش تر شد

یکی کناس دیگر چون بدیدش
نجاست پیش بینی آوریدش

مشامش از نجاست چون خبر یافت
دو چشمش باز شد جانی دگر یافت

کسی با گند بدعت آرمیده
نسیم مشگ سنت ناشنیده

اگر روحی رسد سوی دماغش
درون دل فرو میرد چراغش

کسی در مبرز این نفس ناساز
که گاهی پر کند گاهی تهی باز

اگر بویی رسد او را ز اسرار
همی در پای افتد سر نگوسار

نکو ناید شتر را بوس دادن
مگس را طعمهٔ طاووس دادن

چو آبی در چله سی سال پیوست
ترا سی پاره این سر دهد دست

تو از خود راه گم کردی درین راه
نه بر هیچی ونه از هیچ آگاه

کسانی در چنین ره باز ماندند
که از دریای دل در می فشاندند

چو چوگان سرنگون مردان میدان
کسی این گوی نابرده به پایان

همه در پرده حیرت بماندند
به زیر قبهٔ غیرت بماندند

برون نامد درین دوران به غایت
کسی در پختگی این ولایت

فریدونان ز ره مرکب براندند
بجز گاوان در این اولا نماندند

چو یک دل نیست اندر خانقاهی
عوام الناس را نبود گناهی

دری در قعر دریای دل تست
که آن در از دو عالم حاصل تست

دل تو موضع تجرید آمد
سرای خلوت و توحید آمد

دل تو منظر اعلاست حق را
ولکین سخت نابینا ست حق را

نظرگاه شبان روزی دل تست
ولی روی دل تو در گل تست

چو روی دل کنی از سوی گل دور
برین پستی بگیرد روی دل نور

غلام آن دلم کز دل خبر یافت
دمی از نفس شوم خویش سرتافت

عزیزانی که مرد کار بودند
دمی از نفس خود بیزار بودند

به کام نفس خود گامی نرفتند
نخوردند و به آرامی نخفتند

نه نان دادند نفس مشتهی را
نه بر خوردند یک نان تهی را

ولی هر کاو هوای دل گسل کرد
نیارد لقمه ای بی خون دل خورد

English translation

A scavenger hurried out of his work He happened to pass by the perfumer's shop When the scent of musk emanated from the shop The scavenger fell headlong right there How could his brain tolerate sweet fragrances?! You would say his soul departed from him quickly! The perfumer came out of the shop And brought much rosewater and aloe wood When his face was moistened with rosewater and aloe The scavenger became even more unconscious When another scavenger saw him He brought some filth to his nose When his sense of smell detected the filth His two eyes opened and he found a new life Someone who has rested with the stench of heresy And has not heard the musky breeze of the Sunnah If a pure spirit reaches his brain The lamp inside his heart will die out Someone who is in the latrine of this incompatible ego Which sometimes fills and sometimes empties again If a fragrance of the divine secrets reaches him He will fall headlong at his feet It is not fitting to kiss a camel Or to give a peacock's food to a fly Like water constantly in the forty-day seclusion for thirty years Will these thirty parts of secrets become attainable to you? You lost your way from yourself in this path You are neither upon anything nor aware of anything Those who were left behind on such a path Scattered pearls from the sea of the heart Like an inverted polo stick are the men of the field No one has driven this ball to the end All remained behind the veil of bewilderment They remained beneath the dome of jealousy No one has emerged in this era to the utmost limit In the maturity of this domain The Fereyduns rode their mounts away from the path Only cows remained in this stable Since there is not a single united heart in a monastery The common people cannot be blamed There is a pearl in the depth of the sea of your heart And that pearl from the two worlds is your harvest Your heart became the place of detachment It became the house of seclusion and monotheism Your heart is the highest viewpoint for the Truth (God) But it is severely blind to the Truth The gazing place of day and night is your heart But the face of your heart is in your clay When you turn the face of your heart away from the clay In this lowness, the face of your heart will catch light I am the slave of that heart which found news from the heart And turned its head away from its own ominous ego for a moment The dear ones who were men of action Were disgusted by their own ego for a moment They did not take a single step for the desire of their ego They did not eat and did not sleep in peace They did not give bread to the craving ego Nor did they eat a single empty bread But whoever cut off the desire of the heart Could not eat a single morsel without the heart's blood

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related