Learn Before
Poem

بخش ۸ - الحکایه و التمثیل / Section 8 - The Tale and the Parable

Original content

یکی مفلوج بودست و یکی کور
از آن هر دو یکی مفلس دگر عور

نمی یارست شد مفلوج بی پای
نه ره می برد کور مانده بر جای

مگر مفلوج شد بر گردن کور
که این یک چشم داشت و آن دگر زور

بدزدی برگرفتند این دو تن راه
بشب در دزدیی کردند ناگاه

چو شد آن دزدی ایشان پدیدار
شدند آن هر دو تن آخر گرفتار

از آن مفلوج بر کندند دیده
شد آن کور سبک پی، پی بریده

چو کار ایشان بهم بر می نهادند
در آن دام بلا با هم فتادند

چو جان روی و تن روی دورویند
اگر اندر عذابند از دو سویند

چو محجوبند ایشان در عذابند
میان آتش سوزان خرابند

عذاب عاشقان نوعی دگردان
وز آن بسیار کس را بی خبر دان

عذاب جان عاشق از جمالیست
که جان را طاقت آن چون محالیست

اگر فانی شود زان رسته گردد
بقایی در فنا پیوسته گردد

مثالی گفت این را پیر اصحاب
که دریایی نهی بر پشته آب

مثالی نیز پروانه ست و آتش
که نارد تاب آتش جان دهد خوش

ز نور آن همه عالم بیفتد
بریزد کوه و موسی هم بیفتد

اگر تو خو کنی بی تو در آن نور
بدان نزدیک باشی و از آن دور

چنان کان طفل را غواص دانا
بصد لطفش فرود آرد بدریا

که تا آن طفل با دریا کند خوی
مگر داند شد از دریا گهر جوی

چو پیدا شد جمال یوسف از دور
جهان چون مصر جامع گشت از نور

زنان مصر چون رویش بدیدند
بیک ره دستها بر هم بریدند

ز بیهوشی چنان گشتند دل سوز
که نامد یادشان از قوت چل روز

زلیخا گم نشد درکار او زود
که او خو کرده دیدار اوبود

ببین آخر که آن پروانه خوش
چگونه می زند خود را بر آتش

چو از شمعی رسد پروانه را نور
درآید پرزنان پروانه از دور

ز عشق آتشین پروا نماند
بسوزد بالش و پروا نماند

اگرچه چون بسوزد سود بیند
ولیکن هم ز آتش دود بیند

درین دیوان سرای ناموافق
چو پروانه نبینی هیچ عاشق

چنان درجان او شوقیست از دوست
که نه از مغز اندیشد نه از پوست

چو لختی پر زند در کوی معشوق
بسوزد در فروغ روی معشوق

خدایا زین حدیثم ذوق دادی
چو پروانه دلم را شوق دادی

چو من دریای شوق تو کنم نوش
ز شوق تو چو دریا می زنم جوش

ز شوقت آمدم در عالم خاک
ز شوقت می روم با عالم پاک

ز شوقت در کفن خفتم بنازم
ز شوقت در قیامت سر فرازم

اگر هر ذرهٔ من گوش گردد
ز شوق نام تو مدهوش گردد

اگر هر موی من گردد زبانی
نیابد جز ز نام تو نشانی

گر از هر جزو من چشمی شود باز
نبیند جز ترا در پرده راز

گر از من ذرهٔ ماند و گر هیچ
ترا خواند ترا داند دگر هیچ

English translation

There was a paralyzed man and a blind one, Of those two, one was destitute, the other naked. The paralyzed man could not walk without feet, Nor could the blind man find the way, staying in place. But the paralyzed man got on the neck of the blind man, For this one had eyes and the other had strength. These two men took to the road to steal, At night they suddenly committed a robbery. When their robbery became apparent, Both of them were finally caught. They plucked out the eyes of the paralyzed man, The nimble blind man had his legs cut off. Since they put their deeds together, They fell into that trap of calamity together. Since the soul-facing and body-facing are two faces, If they are in torment, they are from two sides. Since they are veiled, they are in torment, In the midst of the burning fire, they are ruined. Know the torment of lovers as another kind, And know many people are unaware of it. The torment of the lover's soul is from a beauty, That the soul's ability to bear is like an impossibility. If it is annihilated, it is delivered from it, A subsistence in annihilation is joined. The elder of the companions told a parable for this, That you place a sea on a heap of water. Another example is the moth and the fire, That cannot bear the fire, gives its life happily. From its light, the whole world falls, The mountain crumbles and Moses also falls. If you become accustomed without yourself in that light, You will be near to it and far from it. Like a wise diver takes that child, With a hundred kindnesses down into the sea. So that the child becomes accustomed to the sea, Perhaps he knows how to become a pearl-seeker from the sea. When the beauty of Joseph appeared from afar, The world became like a comprehensive Egypt from light. When the women of Egypt saw his face, At once they cut their hands upon each other. From unconsciousness they became so heart-burning, That they did not remember food for forty days. Zuleikha did not quickly get lost in his affair, Because she was accustomed to seeing him. Look finally at that happy moth, How it throws itself upon the fire. When the light of a candle reaches the moth, The moth comes fluttering from afar. From fiery love, no hesitation remains, Its wings burn and no hesitation remains. Although when it burns it sees profit, But also it sees smoke from the fire. In this disagreeable courthouse, You will not see any lover like the moth. There is such a longing for the Friend in its soul, That it thinks neither of the marrow nor of the skin. When it flutters a bit in the alley of the beloved, It burns in the radiance of the beloved's face. O God, You gave me a taste for this discourse, You gave my heart longing like a moth. When I drink the sea of Your longing, From longing for You, I boil like a sea. From longing for You I came into the world of dust, From longing for You I go to the pure world. From longing for You I slept in the shroud with pride, From longing for You I am exalted in the resurrection. If every atom of mine becomes an ear, It becomes amazed from the longing for Your name. If every hair of mine becomes a tongue, It finds no trace except from Your name. If an eye opens from every part of me, It sees none but You in the veil of mystery. If an atom of me remains, or if nothing, It calls You, it knows You, nothing else.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related