Learn Before
Poem

بخش ۱ - المقاله الخامسه / Section 1 - The Fifth Discourse

Original content

دلا یک دم رها کن آب و گل را
صلای عشق در ده اهل دل را

ز نور عشق شمع جان برافروز
زبور عشق از جانان درآموز

چو زیر از عشق رمز راز می گوی
چو بلبل بی زبان اسرار می گوی

چو داود آیت سرگشتگان خوان
زبور عشق بر آشفتگان خوان

حدیث عشق ورد عاشقان ساز
دل و جان در هوای عاشقان باز

چو عود از عشق بر آتش همی سوز
چو شمعی می گری و خوش همی سوز

شراب عشق در جام خرد ریز
وز آنجا جرعهٔ بر جان خود ریز

خرد چون مست شد نیزش مده صاف
بگوشش باز نه تا کم زند لاف

چوعشق آمد خرد را میل درکش
بداغ عشق خود را نیل درکش

خرد آبست و عشق آتش بصورت
نسازد آب با آتش ضرورت

خرد جز ظاهر دو جهان نه بیند
ولیکن عشق جز جانان نه بیند

خرد گنجشک دام ناتمامیست
ولیکن عشق سیمرغ معانیست

خرد دیباچه دیوان راغست
ولیکن عشق دری شب چراغ است

خرد نقد سرای کایناتست
ولیکن عشق اکسیر حیاتست

خرد زاهد نمای هر حوالیست
ولیکن عشق شنگی لا ابالیست

خرد بر دل دلی پر انتظارست
ولیکن عشق در پیشان کار است

خرد را خرقه تکلیف پوشند
ولیکن عشق را تشریف پوشند

خرد راه سخن آموز خواهد
ولی عشق آه جان افروز خواهد

خرد جان پرور جان ساز آمد
ولی عشق آتش جان باز آمد

خرد طفل است و عشق استاد کار است
از این تا آن تفاوت بی شمار است

دو آیینه است عشق و دل مقابل
که هر دو روی در روی اند از اول

میان هر دو یک پرده ست در پیش
ولیکن نیست بی پرده یکی بیش

ببین صورت در آبی بی کدورت
که یک چیزست با هم آب و صورت

ز دل تا عشق راهی نیست دشوار
میان عشق و دل موییست مقدار

جهان عشق دریاییست بی بن
وگر موییست بر روید ز ناخن

چو آید لشگر عشق از کمین گاه
نماند عقل را از هیچ سو راه

گریزان گردد از هر سوی ناکام
چو عشق از در درآید عقل از بام

کسی کز عشق در دریای ژرفست
بداند کین چه کاری بس شگرفست

فتوح راه عاشق دار بازیست
تو پنداری مگر کین عشق بازیست

عجایب جوهریست این عالم عشق
که می گوید عرض باشد غم عشق

که دیدست این عرض هرگز به کونین
کزو یک عقل لایبقی زمانین

جهان پر شحنه سلطان عشق است
ز ماهی تا به ماه ایوان عشق است

نشاید عشق را هر ناتوانی
بباید کاملی و کاردانی

شگرفی باید و پاکیزه بازی
که آید از هر اندوهیش نازی

درین دریای خون غرقه گشته
جهان بی دوست بر وی حلقه گشته

هزاران جام در زهر اوفتاده
در آشامیده و ابرو گشاده

هزاران تیر محکم خورده بر دل
چو آهو می دود دو پای در گل

نه او را زهره فریاد کردن
نه ازجانان مجال یاد کردن

اگر از وصل او یابد نشانی
به هجران در گریزد هر زمانی

که دارد تاب قرب وصل جانان
چه سنجد شبنمی در پیش طوفان

در آن دریا چنین قطره چه سنجد
بر آن خورشید یک ذره چه سنجد

بسی جانها در این یغما ببردند
بکلی جان ما از ما ببردند

به زیر پرده جانها آب کردند
تن اندر خاک و خون پرتاب کردند

به تنها راه بر جانها گرفتند
به جانها ترک دورانها گرفتند

جهانی گنج در چاهی نهادند
جهانی کوه بر کاهی نهادند

زمین و آسمان را در گشادند
در ایثار جانها بر گشادند

زمین و آسمان محسوس کردند
جهان جاودان مدروس کردند

ز تن راهی به دل بردند ناگاه
ز دل راهی بجان آنگه به درگاه

اساس چیزها بر هم نهادند
وز آن پس نام آن عالم نهادند

چو شد پرداخته چیزی گزیدند
که آنرا عشق گفتند و شنیدند

ترا این عشق آسان می نماید
که بر قدر تو چندان می نماید

علاج عشق اشک و صبر باید
گل ارچه تازه باشد ابر باید

خوشی عاشقان از اشک و صبرست
همه سرسبزی بستان ز ابرست

اگر عاشق نماندی در جدایی
نبودی عشق را هرگز روایی

اگر معشوق آسان دست دادی
کجا این لذت پیوست دادی

اگر در عشق نبود انتظاری
نماند رونق معشوق باری

دمی در انتظار همدم دل
بسی خوشتر بود از ملک حاصل

جوی اندوه عشق یار محرم
بسی خوشتر ز شادی دو عالم

دو عالم سایهٔ خورشید عشق است
دو گیتی حضرت جاوید عشق است

نگردد ذرهٔ در هر دو عالم
که تا نبود کمال عشق محرم

به دست حکمت خود حق تعالی
نهاد از بهر هر چیزی کمالی

نبات و معدن و حیوان و افلاک
میان باد و آب و آتش خاک

همه در عشق می گردند از حال
چه در وقت و چه در ماه و چه در سال

کمال عشق حیوان خورد و شهوت
کمال عشق انسان جاه و قوت

کمال چرخ از رفتن به فرمان
کمال چار گوهر چار ارکان

کمال هر یک اقطاعیست در خور
کزان اقطاع ننهد پای بر در

کمال ذره ذره ذکر و تسبیح
که عارف بشنود یک یک بتصریح

کمال عارفان در نیستی هست
کمال عاشقان در نیستی مست

کمال انبیا جایی که جا نیست
که گر کس داند آن جز حق روا نیست

کمال قدسیان در قربت عشق
کمال عشق هم در رتبت عشق

ز اول تا به آخر پیچ بر پیچ
کمالی گر نبودی هیچ بر هیچ

کمالی گر نباشد پس چه دانند
ز بی شوقی همه حیران بمانند

طلب جستن کمال آمد درین راه
دل دانا بود زین راز آگاه

زسر تا بن چو زنجیریست یکسر
رهی نزدیک دان زان یک به دیگر

سر زنجیر در دست خداوند
تعجب کن ببین کین چند در چند

ز اعلا سوی اسفل می رود کار
زهی قدرت زهی صنع جهاندار

فرود آید چنانکش کار کارست
بگرداند چنانکش اختیارست

بلاشک اختیار اوست اعظم
که نبود علتی در ما تقدم

خداوندی که هرچیزی که او کرد
ترا گر نیست نیکو او نکو کرد

همه آفاق در عشق اند پویان
درین وادی کمال عشق جویان

چو کس را نیست در دل شوق آن عشق
کجا یابند هرگز ذوق آن عشق

فلک در عشق دل چون تیر دارد
وز آن دیوانگی زنجیر دارد

ملایک بسته زنجیری در افلاک
از آن زنجیر می گردند بر خاک

فرو می آید از حضرت خطابی
فلک را می نماید انقلابی

چو دیگر ناید از حضرت خطابش
نه او ماند نه دور و انقلابش

الا ای صوفی پیروزه خرقه
به گردش خوش همی گردی به حلقه

زهی حالت نگر از عشق پیوست
که تا روز قیامت گردشت هست

کمال عشق را شایستهٔ تو
شدن زین بند نتوانستهٔ تو

چو ما این بند مشکل برگشاییم
بر قاضی به ادرگاه تو آییم

به قوال افکنیم این خرقه خویش
نگین گردیم اندر حلقهء خویش

ورای بحر تو غواص گردیم
تو عامی باشی و ما خاص گردیم

وز آنجا هم به سوی فوق تازیم
گهی زان شوق و گه زان ذوق تازیم

در آن دریا به غواصی درآییم
وز آن شادی بر قاضی درآییم

همی آییم دم دم همچو اکنون
بهر پرده چو مار از پوست بیرون

ترا گر فسحتی باید ز عقبی
تفکر کن دمی در سر دنیا

نه در دنیا در اول خون بدی تو
در آخر بین که زینجا چون شدی تو

گهی آب و گهی خون و گهی شیر
گهی کودک گهی برنا گهی پیر

گهی سلطان دین گه پیر خمار
گهی مردار می گه پیر اسرار

هزاران پرده در دنیا گذشتی
که تا از صورت و معنی بگشتی

درآن وادی که آنرا عشق نامست
مثالت پردهٔ دنیا تمامست

که داند کین چه اسرار نهانست
سخن نیست این که نور عقل جانست

اگر چشم دلت گردد بدین باز
برون گیرد ز یک یک ذره صد راز

همه ذرات عالم را درین کوی
نه بیند یک نفس جز در روش روی

همه در گردش اند و در روش هست
تو بی چشمی و در تو این روش هست

الا ای بی خبر از عشق بازی
تو پنداری که هست این عشق بازی

ترا چون نیست نقدی درخور دوست
که آن را رونقی باشد بر دوست

ازو می خواه تا دریا بباشی
هم اندر خویش نابینا بباشی

دلت در عشق بحری کن پر اسرار
همه قعرش جواهر موجش انوار

که تا چون رفتی آن بحر معانی
براه آورد بر راهش فشانی

چنین دریا کن آن ره را نثاری
که تا نبود در این راهت غباری

اگر جانت نثار راه او شد
دو عالم در نثار تو فرو شد

English translation

O heart, for a moment let go of water and clay, Issue the call of love to the people of the heart. Kindle the candle of the soul with the light of love, Learn the Psalms of love from the Beloved. Like a high-pitched string, tell the secret mysteries of love, Like a nightingale, tell secrets without a tongue. Like David, recite the verse of the bewildered ones, Recite the Psalms of love to the distraught. Make the tale of love the litany of lovers, Lose heart and soul in the desire of lovers. Like aloe wood, burn on the fire out of love, Weep like a candle, and burn sweetly. Pour the wine of love into the cup of the intellect, And from there pour a sip upon your own soul. When the intellect becomes drunk, do not give it pure wine anymore, Put it back in its ear so it boasts less. When love comes, draw a needle through the intellect's eyes, With the brand of love, draw indigo upon yourself. Intellect is water and love is fire in form, Of necessity, water and fire do not agree. Intellect sees nothing but the exterior of the two worlds, But love sees nothing but the Beloved. Intellect is a sparrow in the snare of incompleteness, But love is the Simurgh of meanings. Intellect is the preface to the book of the meadow, But love is a pearl, a night-glowing jewel. Intellect is the cash of the house of beings, But love is the elixir of life. Intellect is the ascetic-seeming one of every neighborhood, But love is a reckless rogue. Intellect upon the heart is a heart full of waiting, But love is at the forefront of action. They dress the intellect in the cloak of religious obligation, But they dress love in the robe of honor. Intellect seeks a path that teaches speech, But love seeks a soul-igniting sigh. Intellect came as a soul-nourisher, a soul-maker, But love came as the fire of the soul-player. Intellect is a child and love is the master craftsman, From this to that, the difference is countless. Love and the heart are two facing mirrors, That both are face to face from the beginning. Between them both there is one veil in front, But unveiled there is no more than one. See the image in water without turbidity, For water and the image are one thing together. From the heart to love is not a difficult path, Between love and the heart is the measure of a hair. The world of love is a bottomless sea, And if there is a hair, it grows from the nail. When the army of love comes from the ambush place, No path remains for the intellect from any side. It becomes a fugitive in every direction, unfulfilled, When love enters through the door, intellect flees from the roof. One who is in the deep sea because of love, Knows what an extremely wondrous affair this is. The opening of the lover's path is playing on the gallows, Do you perhaps think this love is a game? This world of love is a wondrous substance, Who says that the sorrow of love is an accident? Who has ever seen this accident in the two worlds, From which a single intellect does not remain for two moments. The world is full of the night-watches of the Sultan of love, From the fish to the moon is the palace of love. Not every powerless one is worthy of love, A perfect one and a capable one are needed. A wondrous one is needed, and clean play, Who derives a coquetry from every sorrow of his. Drowned in this sea of blood, The world without the Friend has become a ring upon him. Thousands of cups fallen into poison, He drank them down and his eyebrows remained unfurrowed. Thousands of firm arrows struck upon the heart, Like a deer he runs, two feet in the mud. Neither does he have the gall to cry out, Nor the opportunity to remember the Beloved. If he finds a sign of His union, He flees into separation at every moment. Who has the endurance for the proximity of the Beloved's union? What does a dewdrop weigh before a storm? In that sea, what does such a drop weigh? Before that sun, what does a single atom weigh? They took away many souls in this plunder, They took away our soul from us entirely. Beneath the veil, they melted souls into water, They threw bodies into the dust and blood. Alone they took the path over the souls, By the souls they took leave of the eras. A world of treasure they placed in a well, A world of mountains they placed upon a straw. They opened the door to the earth and sky, They opened the door to the sacrifice of souls. They made the earth and sky perceptible, They rendered the eternal world obsolete. From the body they suddenly took a path to the heart, From the heart a path to the soul, then to the threshold. They laid down the foundation of things upon one another, And after that, they named it the universe. When it was finished, they chose something, Which they called love and heard of it. This love seems easy to you, For it appears only as much as your own capacity. The cure for love requires tears and patience, Although the flower may be fresh, it requires a cloud. The joy of lovers is from tears and patience, All the greenness of the garden is from the cloud. If the lover did not remain in separation, Love would never have any currency. If the beloved were easily obtained, Where would this pleasure of union be given? If there were no waiting in love, The splendor of the beloved would not remain at all. A breath in waiting for the heart's companion, Is much sweeter than the acquired kingdom. A grain of the sorrow of the love of the intimate friend, Is much sweeter than the joy of the two worlds. The two worlds are the shadow of the sun of love, The two universes are the eternal presence of love. Not an atom turns in both worlds, Unless the perfection of love is its intimate. By the hand of His own wisdom, God the Exalted, Placed a perfection for the sake of everything. Plants, minerals, animals, and the heavens, Amidst wind, water, fire, and earth. All revolve in love by state, Whether in the moment, the month, or the year. The perfection of the animal's love is eating and lust, The perfection of human love is status and power. The perfection of the wheel is in moving by command, The perfection of the four jewels is the four pillars. The perfection of each is a fitting fiefdom, From which fiefdom it does not step a foot out of the door. The perfection of every single atom is remembrance and glorification, Which the gnostic hears one by one explicitly. The perfection of gnostics is existence in non-existence, The perfection of lovers is being drunk in non-existence. The perfection of prophets is in a place where there is no place, For if anyone knows it except God, it is not permissible. The perfection of the holy ones is in the proximity of love, The perfection of love itself is in the rank of love. From the beginning to the end, twist upon twist, If there were no perfection, it would be nothing upon nothing. If there is no perfection, then what do they know? From lack of yearning, they all remain bewildered. Seeking the quest came as perfection on this path, The wise heart is aware of this secret. From head to bottom is entirely like a chain, Consider it a close path from one to the other. The head of the chain is in the hand of the Lord, Marvel and see how many within how many this is. The work goes from the highest toward the lowest, Hail the power, hail the craftsmanship of the World-Holder! It descends as His work is work, He turns it as is His choice. Without doubt, His choice is the greatest, For there was no cause in what precedes. A Lord who, whatever He did, If it is not good to you, He did it well. All horizons are running in love, In this valley, seeking the perfection of love. Since no one has the yearning for that love in their heart, Where will they ever find the taste of that love? The heaven in love has a heart like an arrow, And from that madness it has a chain. The angels are bound by a chain in the heavens, By that chain they revolve over the earth. An address descends from the Presence, Showing a revolution to the heaven. When His address no longer comes from the Presence, Neither it remains, nor its revolution and cycle. O Sufi in the turquoise cloak, You turn happily in the circle in its revolution. Behold what a state is continuously from love, That your turning exists until the Day of Resurrection. Are you worthy of the perfection of love? You have not been able to escape from this bond. When we untie this difficult knot, We will come before the Judge to your court. We will throw this cloak of ours to the singer, We will become the gem within our own circle. We will become divers beyond your sea, You will be common and we will be special. And from there we will charge towards the heights, Sometimes from that yearning and sometimes from that taste we charge. We will enter into diving in that sea, And out of that joy we will enter before the Judge. We are coming moment by moment, just as now, In every veil, coming out of the skin like a snake. If you need spaciousness from the hereafter, Reflect for a moment on the secret of the world. Were you not blood at first in the world? Look at the end, how you became from here! Sometimes water, sometimes blood, and sometimes milk, Sometimes a child, sometimes a youth, sometimes an old man. Sometimes the Sultan of religion, sometimes the elder of the tavern, Sometimes a corpse of wine, sometimes the elder of secrets. You passed through thousands of veils in the world, So that you turned from form and meaning. In that valley which is called love, Your analogy of the veil of the world is complete. Who knows what hidden secrets these are? This is not speech, for it is the light of the intellect of the soul. If the eye of your heart is opened to this, It will extract a hundred secrets from every single atom. All the atoms of the world in this alley, It sees for a single breath nothing but turning its face in movement. All are in revolution and in movement, You are eyeless, and this movement is in you. O unaware one of the play of love, Do you think that this is the play of love? Since you have no cash worthy of the Friend, Which would have currency with the Friend. Ask of Him so that you may be a sea, And be blind within yourself. Make your heart a sea full of secrets in love, All its depths jewels, its waves lights. So that when you have gone into that sea of meanings, You may set out on the path and scatter upon His path. Such a sea...

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related