Learn Before
Poem

بخش ۲ - الحکایه و التمثیل / Section 2 - The Tale and the Parable

Original content

سبویی می ستد رندی ز خمار
که این ساعت گرو بستان و بردار

چو خورد آن باده گفتندش گرو کو؟
گرو گفتا «منم» گفتند «نیکو

زهی نیکو گرو! برخیز و رو تو
نیرزی نیم جو وقت گرو تو»

اگر ارزنده ای داری تو با خویش
نیرزی تو به نزد کس از آن بیش

ترا قیمت به علم است و به کردار
تو همچون من درافزودی به گفتار

به قدر آن که علم و کار داری
بدان ارزی، بدان مقدار داری

فشاندم در معنی بر تو بسیار
ولی کی کور بیند در شهوار

تو چون نرگس همه چشمی ، نه بینا
چو سیسنبر همه گوشی ، نه شنوا

تو این ساعت که عقل و هوش داری
نه بنیوشی سخن ، نه گوش داری

در آن ساعت که عقل و هوش شد پاک
مگر خواهی شنودن مرده در خاک

English translation

A rogue took a jug from the vintner, Saying, 'Take a pledge right now and hand it over.' When he drank that wine, they asked him, 'Where is the pledge?' He said, 'I am the pledge.' They replied, 'Excellent! What a fine pledge! Get up and go! At the time of pledging, you are not worth half a barleycorn.' Even if you consider yourself valuable, You are worth no more than that to anyone else. Your value is measured by your knowledge and actions, Yet you, like me, have merely multiplied words. To the extent that you have knowledge and action, That is your worth, that is your value. I have scattered many pearls of meaning upon you, But how can a blind man see a royal pearl? Like a narcissus you are all eyes, but unseeing, Like wild thyme you are all ears, but unhearing. Now, while you possess intellect and awareness, You neither listen to words, nor do you truly hear. When that time comes and your intellect and awareness are gone, Will you perhaps finally hear, as a corpse in the dirt?

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related