Learn Before
Poem

بخش ۲ - الحکایه و التمثیل / Section 2 - The Tale and the Exemplum

Original content

رکویی زی نظام آورد آن پیر
که پر زر کن مکن زنهار تقصیر

نظامش گفت این رکوه بزرگست
که در من می فتد گویی که گرگست

ندارد گفت سودت پر زرش کن
مکن نیمه ولیکن تا سرش کن

گشادند آن دم از درجی یکی در
که تا در رکوه کردند اندکی زر

نه آن رکوه تهی بستد نه شد دور
سته در دست او درمانده دستور

به ده بار دگر زر کرد بیشش
چو رکوه پر نبد می بود پیشش

به آخر رکوه پر زر کرد او را
ز پیش خود فراتر کرد او را

چو صوفی زر ستد در حالت افتاد
به نزدیک نظام آمد باستاد

نثارش کرد بر سر رکوه زر
چو شد رکوه تهی افکند بر در

بدو گفتا نشستم روزگاری
که تا فرق ترا آرم نثاری

چو اندر خورد تو چیزی ندیدم
ز تو بر تو فشاندم وارهیدم

ز تو زر هم برای تو پذیرم
ز تو گیرم زر و بر تو نگیرم

عزیزا چون تو نقد آن نداری
که سلطان را نثاری درخور آری

ز حق می خواه جانت را معانی
که تا هرچت دهد بر وی فشانی

چه دولت بیش از آن دانی گدا را
که جانی برفشاند پادشا را

منم در عشق، سرگردان بمانده
ز خود بی خود شده حیران بمانده

میان خواب و بیداریم حالیست
که جانم را در آن حد کمالیست

اگر آن دم نبودی حاصل من
تهی کردی از آن دم، دم دل من

دلم را از جهان لذت جز آن نیست
چه می گویم که آن دم از جهان نیست

کسی کاو نیست عاشق آدمی نیست
که او را با چنان همدم دمی نیست

اگر در اصل کار آن دم نبودی
وجود آدم و عالم نبودی

دمی کآن از سر عشق است جان را
بدان دم زندگی دانم جهان را

زهی عطار در اسرار راندن
مسلم شد ترا گوهر فشاندن

عنان را باز کش از راه اسرار
که ره دورست و مرکب نیست رهوار

English translation

An elder brought a dervish's pouch to Nizam, And said: 'Fill it with gold, and beware of falling short.' Nizam said to him: 'This pouch is huge; It seems to pounce upon me like a wolf.' The elder said: 'Dispute is of no use, fill it with gold! Do not leave it half-empty, but fill it to the very brim.' At that moment, they opened the lid of a small chest, To pour some gold into the pouch. Neither did that pouch get filled, nor did the elder depart; The minister remained helpless with the gold in his hand. Ten more times he increased the gold, But since the pouch was not full, the elder remained standing before him. At last, Nizam filled the pouch with gold for him, And sent him further away from his presence. When the Sufi received the gold, he fell into a spiritual state; He came close to Nizam and stood. He showered the pouch of gold over Nizam's head, And when the pouch became empty, he threw it at the door. He said to him: 'I sat for a long time, So that I might bring an offering to shower upon your head. Since I did not see anything in your possession worthy of you, I showered your own gold back upon you, and I was delivered. I accepted this gold from you only for your own sake; I take from you, but I hold nothing against you. O dear one! Since you do not possess the cash of spiritual reality To bring a worthy offering to the Sultan, Seek from the Truth spiritual meanings for your soul, So that whatever He gives you, you may shower back upon Him. What greater fortune do you know for a beggar Than to shower his very soul for the King? I am left bewildered in love, Selfless, lost to myself, and remaining in wonder. Between sleep and wakefulness, I have a state In which my soul reaches its boundary of perfection. If that breath of love were not attained by me, My heart's breath would have emptied of that breath. My heart has no pleasure from the world except that; What am I saying? For that breath is not of this world. Whoever is not a lover is not human, For he has not a single breath with such a companion. If in the origin of existence that breath had not been, There would be no existence for Adam and the universe. A breath that comes from the depth of love for the soul, By that breath, I know the life of the world. O Attar, how wonderful is your steering into the secrets; It became your duty to scatter pearls. Pull back the reins from the path of secrets, For the path is far, and the mount is not swift.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related