Learn Before
Poem

بخش ۱ - المقاله العاشر / Section 1 - The Tenth Discourse

Original content

یکی دریای بی پایان نهادند
وزان دریا رهی با جان گشادند

یکی بر روی آن دریا برون شد
گهی مؤمن گهی ترسا برون شد

درین دریا که بی قعر و کنارست
عجایب در عجایب بی شمارست

زهی دریای بی پایان اسرار
که نه سر دارد و نه بن پدیدار

گر آن دریا نه زیر پرده بودی
بکلی کردها ناکرده بودی

جهانی کرده چون پر شد بدان نور
نماند هست تا نبود از آن دور

اگر گویی چرا ماندست پرده
چو آنجا می نماید هیچ کرده

سخن اینجا زبان را می نشاید
که این جز عقل و جان را می نشاید

سخن را در پس سرپوش می دار
زبان را از سخن چین گوش می دار

کسی را نیست فهم این سخن ها
تو با خود روی در روی آر تنها

مشو رنجه ز گفت هر زبانی
یقین داری مرنج از هر گمانی

چو دریا در تغیر باش دایم
چو مردان در تفکر باش دایم

کمال خود بدان کز بس تعظم
غلامان تواند افلاک و انجم

هر آن چیزی که دی اندر ازل رفت
فلک امروز آن را در عمل رفت

هزاران دور می بایست در کار
که تا همچون تویی آید پدیدار

به هر دم کز تو برمی آید ای دوست
چنان باید که پنداری یکی توست

همه عمرت اگر بیش است اگر کم
کمال جانت را شرط است دم دم

همی هر لحظه جان معنی اندیش
تواند کرد خود را رونقی بیش

چو اینجا لذتی فانی براندی
ز صد لذات باقی بازماندی

دمی کاینجا خوش آمد خورد و خفتت
دوصد چندان خوشی از دست رفتت

چو دنیا کشتزار آن جهانست
بکار این تخم کاکنون وقت آنست

زمین و آب داری دانه در پاش
بکن دهقانی و این کار را باش

نکو کن کشت خویش از وعده من
اگر بد افتدت در عهده من

اگر این کشت ورزی را نورزی
در آن خرمن به نیم ارزن نیرزی

برو گر روز بازاری نداری
بکار این دانه چون کاری نداری

برای آن فرستادند اینجات
که تا امروز سازی برگ فردات

اگر بیرون شوی ناکشته دانه
تو خواهی بود رسوای زمانه

دو کس را در ره دین تخم دادند
ره دنیا به هر کس برگشادند

یکی ضایع گذاشت آن تخم در راه
یکی می پروریدش گاه و بیگاه

همی چون وقت برخوردن درآمد
یکی بر سر دگر یک در سرآمد

بکاری بر درو کاید پدیدت
درو وقت گرو آید پدیدت

English translation

They laid down a boundless ocean, And from that ocean, they opened a path with the soul. One emerged upon the surface of that ocean, Sometimes appearing as a believer, sometimes as a Christian. In this ocean, which has no bottom or shore, There are countless wonders upon wonders. Hail to the endless ocean of secrets, Which has neither a visible beginning nor an end. If that ocean were not under a veil, All deeds would have been completely undone. When a world of deeds was filled with that light, Existence remained not, so as not to be far from it. If you say, 'Why does the veil remain, When no deed appears there at all?' Speech here is not fitting for the tongue, For this is fitting for nothing but intellect and soul. Keep your speech hidden behind a cover, Keep your tongue away from the eavesdropping ear. No one has the understanding of these words, Bring yourself face to face with yourself alone. Do not be distressed by the speech of every tongue, If you have certainty, do not suffer from every doubt. Be constantly in transformation like the sea, Be constantly in contemplation like true men. Know your own perfection, for out of sheer greatness, The heavens and stars are your servants. Whatever occurred yesterday in pre-eternity, The heavens put into action today. Thousands of cycles had to be at work, So that someone like you could appear. With every breath that comes from you, O friend, You must think it is your only one. Your whole life, whether it be long or short, The perfection of your soul is conditioned upon every single breath. At every moment, the meaning-seeking soul, Can give itself even greater splendor. When you pursued a fleeting pleasure here, You were held back from a hundred everlasting pleasures. For every moment you enjoyed eating and sleeping here, Two hundred times that pleasure was lost to you. Since this world is the tillage of the next world, Plant this seed, for now is the time. You have soil and water, scatter the seeds, Play the farmer and attend to this task. Cultivate your crop well upon my promise, If it turns out badly, the responsibility is on me. If you do not practice this cultivation, At that harvest, you will not be worth half a millet grain. Go, if you do not have a bustling market day, Plant this seed since you have no other work. They sent you here for this reason, That today you may prepare provisions for your tomorrow. If you depart without having planted the seed, You will be the disgrace of the age. Two people were given seeds on the path of religion, The path of the world was opened to everyone. One left that seed to waste on the path, The other nurtured it from time to time. When the time came to reap the harvest, One came out on top, the other fell headlong. Plant a crop, for at the harvest it will become apparent to you, The harvest will appear to you at the time of reckoning.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related