Learn Before
Poem

بخش ۳ - الحکایه و التمثیل / Section 3 - The Tale and the Parable

Original content

شنودم کز سلف درویش حالی
هوای قلیه ای بودش به سالی

چو سیمی دست داد آن مرد درویش
سوی قصاب راه آورد در پیش

مگر قصاب ناخوش زندگانی
بدادش گوشتی چو نان که دانی

چو پیر آن گوشت الحق نه چنان دید
سراسر یا جگر یا استخوان دید

جگر خود بود یکباره دگر خواست
که کار ما نیاید بی جگر راست

دل ما غرقهٔ خون شد به یک بار
چه می خواهند زین مشتی جگر خوار

نه ما را طاقت بارگران است
نه ما را برگ بی برگی جانست

چنان غم یار ما شد در غم یار
که نیست از کار غم ما را غم کار

اگر گردون به مرگ ما کند ساز
غم عشقش کفن از ما کند باز

English translation

I heard that in the past, a dervish of spiritual state Had a craving for roasted meat for a year. When a silver coin fell into the hands of that dervish man, He made his way toward the butcher. But the miserable butcher, Gave him meat like the bread you know. When the old man saw the meat was truly not as it should be, He saw it entirely as either liver or bone. It was liver, so at once he asked for another, Saying, 'Our affair will not be set right without liver (courage/suffering). Our heart has suddenly drowned in blood, What do they want from this handful of sufferers (liver-eaters)? We have neither the strength for a heavy burden, Nor the provisions for the destitution of the soul. Sorrow became our companion in the sorrow of the Beloved, Such that due to the work of sorrow, we have no sorrow for worldly affairs. If the heavens arrange for our death, The sorrow of His love will untie our shroud.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related