Learn Before
Poem

بخش ۸ - الحکایه و التمثیل / Section 8 - The Tale and the Parable

Original content

بگوش خود شنودستم ز هر کس
که موری را بسالی دانهٔ بس

ز حرص خود کند در خاک روزن
گهی گندم کشد گه جوگه ارزن

اگر بادی برآید از زمانه
نه او ماند نه آن روزن نه دانه

چو او را دانهٔ سالی تمام است
فزون از دانهٔ جستن حرام است

مثال مردم آمد حال آن مور
که نه تن دارد و نه عقل و نه زور

شده در دست حرص خود گرفتار
بنام و ننگ و نیک و بد گرفتار

همی ناگاه مرگ آید فرازش
کند از هرچ دارد خوی بازش

هر آن چیزی که آنرا دوست تر داشت
دلش باید ازو ناکام برداشت

چو بستاند اجل ناگاه جانش
سر آرد جملهٔ کار جهانش

نه او ماند نه آن حرصش که بیش است
کدامین خواجه صد درویش پیش است

English translation

I have heard with my own ears from everyone, That for an ant, one grain a year is enough. Out of its greed, it makes a hole in the earth, Sometimes it drags wheat, sometimes barley, sometimes millet. If a wind rises from the world, Neither it remains, nor that hole, nor the grain. Since one grain is a full year's sustenance for it, Seeking more than a grain is forbidden. The state of humans is like the parable of that ant, Which has neither body, nor intellect, nor strength. Having become captive in the hands of their own greed, Captive to name and shame, good and bad. Suddenly death comes upon him, And turns his habit away from whatever he possesses. Whatever thing that he loved more, His heart must depart from it, unfulfilled. When the time of death suddenly takes his soul, It brings an end to all his worldly affairs. Neither he remains, nor that excessive greed of his, Which master is ahead of a hundred dervishes?

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related