Learn Before
Poem

بخش ۱ - المقاله التاسعه عشر / Section 1 - The Nineteenth Discourse

Original content

ترا در ره بسی ریگست ای دوست
ز یک یک ریگ بیرون آی از پوست

ز یک یک ریگ اگر تو می کشی بار
بسی به زانک از کوهی بیک بار

هوا و کبر و عجب و شهوت و آز
دروغ و خشم و بخل و غفلت و ناز

همه سر در کمینت می شتابند
که تا چون بر تو ناگه دست یابند

همه ریگیست اگر در هم زند دست
شود کوهی و در زیرت کند پست

بپرهیز ار دل تو مرد دین است
که کوه آتشین دوزخ اینست

یقین می دان که هرچ آرایش است آن
همه جان ترا آلایش است آن

چه خواهی آنچ ناپروردهٔ تست
چه جویی آنچ ناگم کردهٔ تست

اگر حق یک درم از دادهٔ خویش
ز تو بستاند ای افتادهٔ خویش

چنان ناحق شناسی تو گیرد
دو گیتی ناسپاسی تو گیرد

تویی اینجا بیک جوزر چنین هست
ولی صد ملک آنجا دادی از دست

ترا چون جای اصلی این جهان نیست
بدنیا غره بودن جای آن نیست

جهان بی وفا جز ره گذر نیست
ترا چندین تحمل در سفر نیست

خردمندا تو جانی و تنی آی
چراغی در میان گلخنی آی

چو خواهد گشت گلخن بوستانت
چراغی گو درین گلخن بمانت

درین نه کاسهٔ جان سوز دل گیر
گرت روزی عروسی کرد تقدیر

عروسی گر کنی بردار بانگی
منادی کن که کاسهٔ ده بدانگی

اگر چون یونسی در قعر عالم
چو جانت جوف ماهی شد مزن دم

وگر چون یوسفی با روی چون ماه
قناعت کن درین بیغولهٔ چاه

قناعت کن بآبی و بنانی
حساب خود چه گیری باز یابی

همه کار جهان ناموس و نام است
اگر نه نیم نان روزی تمام است

برو هر روز ساز نیم نان کن
دگر بنشین و کار آن جهان کن

فراغت در قناعت هرک دارد
ز مهر و مه کلاهش ترک دارد

English translation

O friend, there is much sand on your path, For every single grain of sand, step out of your skin. If you carry the burden of each grain one by one, It is much better than bearing a mountain all at once. Desire, pride, conceit, lust, and greed, Falsehood, anger, miserliness, heedlessness, and arrogance, All are rushing headlong to ambush you, So that when they suddenly lay hands on you, Each is a grain of sand, but if they join hands together, They become a mountain and will crush you beneath it. Beware, if your heart is a man of faith, For this is the fiery mountain of Hell. Know for certain that whatever is an adornment, Is entirely a defilement to your soul. Why do you want what you have not nurtured? Why do you seek what you have not lost? If God takes back a single dirham of His own gift From you, O fallen one of His, Such ungratefulness will seize you, That the ingratitude of both worlds will overcome you. Here you are so attached for a single barleycorn of gold, But you have lost a hundred kingdoms there. Since this world is not your original home, There is no place for being deceived by the world. The faithless world is nothing but a passageway, You do not have such endurance for the journey. O wise one, you are a soul and a body; come! You are a lamp in the midst of a furnace; come! Since your furnace is destined to become a garden, Let a lamp remain for you in this furnace. In this soul-burning, heart-gripping nine-layered bowl, If destiny arranges a wedding for you one day, If you hold a wedding, raise a shout, And proclaim that the bowl is only worth ten dangs. If, like Jonah, you are in the depths of the world, When your soul becomes the belly of the whale, do not breathe a word. And if, like Joseph, with a face like the moon, Be content in this desolate well. Be content with a little water and a little bread, Why do you calculate? You will eventually find your account. All the affairs of the world are but reputation and name, Otherwise, half a loaf of bread is full daily sustenance. Go, make provision for half a loaf every day, Then sit back and do the work of the other world. Whoever finds tranquility in contentment, His hat forsakes the sun and the moon.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related