Learn Before
Poem

بخش ۹ - الحکایه و التمثیل / Section 9 - The Tale and the Parable

Original content

شنودم من که موشی تیز دیده
ز چنگ گربگان خون ریز دیده

برون آمد ز سوراخی چنان تنگ
که با تنگی او بودی جهان تنگ

به کنج خانه ای کاو را گمان بود
قضا را خایهٔ مرغی نهان بود

بسوی بیضه آمد پای برداشت
ولی دستش نداد از جای برداشت

نه بر وی چنگل او را ظفر بود
نه دندانش به بردن کارگر بود

چو بسیاری به گرد بیضه درگشت
عجایب حیله ای بر ساخت برگشت

بیامد بانگ زد موشی دگر را
به پیش او فرو گفت این خبر را

درآمد موش زیر بیضه درشد
دو دست و پای او گردش کمر شد

گرفتش موش دیگر زود دنبال
کشیدش تا به پیش خانه در حال

ز بیرون گربه در پس کمین داشت
مگر آن شیردل بر موش کین داشت

بجست از پس بسوی موش گستاخ
مگر بس تنگ بود آن موش سوراخ

در آن تنگی ز بیم گربه ناگاه
گرفت آن موش با آن بیضه در راه

به چنگل گربه برکند از همش زود
خلاصی داد از حرص و غمش زود

ببین تا چند جان کند آن ستم کار
که تا شد هم به بند خود گرفتار

موافق گفت با هم مرد رهبر
مثال موش با موش سیه سر

الا ای روز و شب در حرص پویان
به حیلت هم چو مور و موش جویان

حریصی بر سرت کرده فساری
ترا حرص است و اشتر را مهاری

شبان روزی چو اختر روز کوری
اسیر حرص روز و شب چو موری

مدان خون خوردن خود را تنعم
فغان از حرص موش و مور مردم

فغان زین عنکبوتان مگس خوار
همه چون کرکسان در بند مردار

فغان از حرص موش استخوان رند
همه سگ سیرتان زشت پیوند

اگر نه معدهٔ خون خواره بودی
کجا مردم چنین بیچاره بودی؟

شبان روزی فتاده در تک و تاز
که تا کار شکم را چون دهد ساز

بمانده در غم آبی و نانی
که تا پر گردد این دوزخ زمانی

ز هر رنجی که مردم را ز خویش است
تقاضای شکم از جمله بیش است

شکم از تو برآورد آتش و دود
ازین دوزخ بدان دوزخ رسی زود

اگر صوفی ببیند زلهٔ تو
نشیند بی شکی در پلهٔ تو

همی پر کن که گر در تو دلی هست
ز تو پهلو تهی کرده ست پیوست

تو گاو نفس در پروار بستی
به سجده کردنش زنار بستی

به مکر آن گاو کز زر سامری کرد
سجود آن گاو را خلق از خری کرد

ترا تا گاو نفست سیر نبود
اگر صد کار داری دیر نبود

شکم چون پر شد و در ناز افتاد
قوی باری ز پشتت باز افتاد

ترا در چاه تن افتاد جانی
بدست او ز جایی ریسمانی

به حیلت گرگ نفست را زبون کن
برآی از چاه او را سرنگون کن

اگر در چاه مانی همچو روباه
بدرد گرگ نفست در بن چاه

English translation

I heard that a sharp-sighted mouse, Who had seen the claws of bloodthirsty cats, Came out of a hole so narrow, That compared to its narrowness, the world would seem tight. In a corner of a house where it suspected, By chance, a bird's egg was hidden. It came towards the egg and lifted a foot, But lacked the ability to lift it from its place. Neither did its claws have victory over it, Nor were its teeth effective in carrying it. When it circled the egg many times, It contrived a wondrous trick and went back. It came and called out to another mouse, And told this news to it. The mouse came in and went under the egg, Its two hands and feet became a belt around it. The other mouse quickly grabbed its tail, And immediately dragged it to the front of its house. Outside, a cat lay in ambush behind them, Perhaps that lion-hearted one held a grudge against the mouse. It sprang from behind towards the audacious mouse, But the mouse hole was very narrow. In that narrowness, suddenly out of fear of the cat, That mouse got stuck with that egg on the way. With its claws, the cat quickly tore it apart, And quickly freed it from its greed and sorrow. See how much that wrongdoer struggled, Until it became captive in its own trap. The guiding man spoke a fitting comparison, The example of the mouse and the black-headed mouse (humans). Oh you, who run day and night in greed, Seeking with tricks like an ant and a mouse. Greed has put a halter on your head, You have greed, and the camel has a rein. Day and night, you are blind by day like a star, Captive to greed day and night like an ant. Do not consider drinking your own blood as bounty, Alas for the greed of the mouse and ant in people! Alas for these fly-eating spiders, All bound to carrion like vultures! Alas for the greed of the bone-gnawing mouse, All dog-natured ones with ugly connections! If there were no blood-drinking stomach, Where would people be so helpless? Day and night fallen into running and rushing, To figure out how to satisfy the demands of the stomach. Remaining in the sorrow of some water and bread, So that this hell is filled for a time. Of every pain that people suffer from themselves, The demand of the stomach is greater than all. The stomach brings out fire and smoke from you, From this hell you will quickly reach that hell. If a Sufi sees your leftover food, He will undoubtedly sit on your side of the scale. Keep filling, for if there is a heart in you, It has constantly withdrawn from you. You have tied up the cow of the ego for fattening, By bowing to it, you tied the zunar (belt of unbelief). By the deceit of that cow which Samiri made of gold, The people bowed to that cow out of foolishness. As long as the cow of your ego is not full, If you have a hundred tasks, none will be delayed. When the stomach becomes full and falls into luxury, A heavy load falls off your back. A soul has fallen for you into the well of the body, In its hand is a rope from somewhere. By trickery, humble the wolf of your ego, Come out of the well and cast it down. If you remain in the well like a fox, The wolf of your ego will tear you at the bottom of the well.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related