Learn Before
Poem

بخش ۷ - الحکایه و التمثیل / Section 7 - The Tale and the Parable

Original content

شنودم من که غولی روستایی
به شهر آمد بدست بی نوا یی

ندیده بود اندر ده مناره
تعجب کرد و آمد در نظاره

یکی را گفت این نیکو درختی ست
همانا دست کشت نیک بختی ست

بگو تیمار دار ! کار این کیست ؟
کجا شد برگ این و بار این چیست ؟

جواب او چنین گفتند در حال
که این بارآورد طنگی به هر سال

کسی را دردسر گر هست و سخت است
همه داروش طنگ این درخت است

بسی بگریست مرد از بی نوایی
که مرد از دردسر این روستایی

بدو گفتند بر شو طنک کن باز
که تا بی دردسر گردی سرافراز

سلیم القلب بر روی مناره
روان شد عالمی در وی نظاره

چو نیمی بر شد آن بی پا و بی دست
فرو افتاد و گردن خرد بشکست

به نادانی چنین پاکیزه استاد
ز بهر درد سر سرداد بر باد

ز بس کان بی سر و بن درد سر برد
سر دردش نبود از دردسر مرد

از آن سر داد بر باد آشکاره
که مسجد برد برتر از مناره

الا ای چون الف افتاده بر هیچ
برونت چون مناره اندرون هیچ

میان بستی چو موری لنگ در راه
که بر مویی روان گردی سوی ماه

ترا در راه چندان تفت و بادست
که پیل از وی به گردن برفتادست

چنین بادیت در راه و تو چون مور
به مویی می شوی بر مه زهی کور

چه اگر اعمی بسی از خود بلافد
به شب در چاه مویی چون شکافد ؟

چه جویی چون نیابی خویش را باز
چه بنشینی بجوی از خویشتن راز

همه بر تو تو بر هیچی زهی کار
بگو چون است بر هیچ این همه بار

توی و تو نه آن طرفه معجون
نه هیچی تو نه از هیچی تو بیرون

English translation

I heard that a rustic fool Came to the city in destitution. He had not seen a minaret in the village; He marveled and came to gaze at it. He said to someone, 'This is a beautiful tree, Surely it was planted by a fortunate hand. Tell me, caretaker! Whose work is this? Where did its leaves go, and what is its fruit?' They answered him immediately: 'This bears a tang [a heavy load] every year. If someone has a severe headache, Its only medicine is the tang of this tree.' The man wept profusely from his wretchedness, Saying, 'This rustic is dying of a headache!' They said to him, 'Climb up and untie the tang, So that you may become free of headache and exalted.' The simple-hearted man went up the minaret, While a whole crowd watched him. When that helpless man had climbed halfway up, He fell down and his neck broke to pieces. Through ignorance, he completely came to a halt; For the sake of his headache, he gave his head to the wind. Because that baseless one suffered such a headache, He no longer had a head for the pain; he died from the headache. He clearly gave his head to the wind because He took the mosque higher than the minaret. O you, fallen like an Aleph upon nothing, Your outside is like a minaret, your inside nothing. You have girded your loins like a lame ant on the path, Thinking you can walk on a hair towards the moon. There is so much heat and wind on your path, That an elephant has fallen on its neck from it. With such wind on the path, and you being like an ant, You go on a hair to the moon; what blindness! Even if a blind man boasts much of himself, How can he split a hair at night in a well? What do you seek when you cannot find yourself? Why do you sit? Seek the secret from yourself. Everything is upon you, and you are upon nothing, what an affair! Tell me, how is all this burden upon nothing? You are, and you are not, that wondrous mixture; You are not nothing, nor are you outside of nothing.

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related