Learn Before
Poem

بخش ۴ - الحکایه و التمثیل / Section 4 - The Tale and the Parable

Original content

شنودم من که جایی بی دلی بود
نه از دل هم چو ما بی حاصلی بود

زدندش کودکان سنگی ز هر راه
تگرگی نیز پیدا گشت ناگاه

بسوی آسمان برداشت سر را
که چون بردی دل این بی خبر را

تگرگ و سنگ کردی بر تنم بار
شدی تو نیز با این کودکان یار

چه می گویم برو ای غافل مست
که یار تو نیالاید بتو دست

نئی تو اهل یار و یار دورست
تو دور از کار وز تو کار دورست

یقین می دان که خورشید سرافراز
نخواهد شد بسوی کس سرانداز

به پیش آفتاب نام بردار
چه سارخک و چه پیل آید پدیدار

فراغت بین که در بنیاد کارست
مچخ کین کارساز استادکارست

سخن در پرده گوی از پرده سازی
رها کن این خیال و پرده بازی

چو شادی نیست دل در غم فروبند
چوهم دم نیست بر لب دم فروبند

جوانمردا سخن در پرده می دار
که با هر دون نشاید گفت اسرار

مرا عمریست تا در بند آنم
که تا با هم دمی رمزی برانم

نمی یابم یکی هم دم موافق
فغان زین هم نشینان منافق

اگر این کار ما از هم نشین است
عذاب دوزخ از بئس القرینست

دلا خاموش چون محرم نیابی
مزن دم زانک یک هم دم نیابی

چو مردان خوی کن دایم سه طاعت
خموشی و صبوری و قناعت

طریق مرد عزلت جوی کن ساز
اگر مردی ز مردم خوی کن باز

ترا مردان دنیا ره زنانند
مگر مردان نیند ایشان زنانند

ز یک سو باده و یک سوی شاهد
میان خلق چون مانی تو زاهد

یکی در سور دیگر در مصیبت
زفان و دل پر از تزویر و غیبت

جهان از گفت بیهوده برآمد
همه عالم درای استر آمد

درین ره صد هزاران سر چو گوییست
چه جای کار و بار و گفت و گوییست

اگر جان گویم اندر خون بماندست
وگر تن او ز در بیرون بماندست

چو جان سر باز نشناسید از پای
چه آید زین تن افتاده بر جای

چو در خونابه می گردند جانها
چه برخیزد ز بوده استخوانها

بزرگان را رخی پر اشک خونیست
چه جای خرده گیران کنونیست

کسی کز عقل صد کل را کلاه است
ز کوری همچو بی مغزان راهست

چو موسی هرک کوران را عصا شد
ز فرعونان ره پیرش خطا شد

نه چندانست در ره ره زن تو
که گر گویم بگرید دشمن تو

ضرورت می بباید شد چه پیچی
توکل کن که او داند که هیچی

به راه عاشقان بر زن قدم تو
چه باشی از سگی در راه کم تو

که آن سگ چون ازین ره شمهٔ یافت
به سنگ و چوب زین ره سر نمی تافت

نمی خورد و نه یک دم خواب می کرد
نگهبانی آن اصحاب می کرد

تو گر مرد رهی در ره فرو شو
قدم در نه فدای راه او شو

گرت گویند سر در راه ما باز
بدین شادی تو دستاراند انداز

به صد حمله سپر گر بفکنی تو
چو آن دیوانه بس تر دامنی تو

English translation

I heard that somewhere there was a madman, He was not, like us, fruitless from the heart. Children threw stones at him from every path, Suddenly, a hailstorm also appeared. He raised his head towards the sky, Saying, 'Since you took away the heart of this unaware one, You made hail and stones rain down on my body, Have you too become a companion to these children? What am I saying? Go, O heedless drunkard, For your Friend does not soil His hands with you. You are not worthy of the Friend, and the Friend is far, You are far from the work, and the work is far from you. Know for certain that the exalted sun Will not lower its head towards anyone. Before the illustrious sun, What does it matter if a starling or an elephant appears? Look at the independence that lies at the foundation of the work, Do not struggle, for this Maker is a master craftsman. Speak words in a veil, out of veil-making, Abandon this imagination and veil-playing. Since there is no joy, bind your heart in sorrow, Since there is no confidant, seal your lips from speaking. O young man, keep your words veiled, For secrets should not be told to every base person. It has been a lifetime that I am bound by this, That I might share a secret with a confidant. I cannot find a single agreeable confidant, Alas for these hypocritical companions! If our affair depends on companions, The torment of hell comes from an evil companion. O heart, be silent since you cannot find an intimate, Do not breathe a word, since you cannot find a confidant. Like men, make three devotions your constant habit: Silence, patience, and contentment. Adopt the path of a man seeking seclusion, If you are a man, distance your nature from people. The men of the world are highway robbers to you, Perhaps they are not men, they are women. On one side is wine, and on the other, a beauty, How can you remain an ascetic among the people? One is in celebration, another in mourning, Their tongues and hearts are full of deceit and backbiting. The world has come to an end from vain talk, The whole world has become like a mule's bell. On this path, hundreds of thousands of heads are like balls, What place is there for business, deeds, and conversation? If I speak of the soul, it is left in blood, And if the body, it is left outside the door. Since the soul cannot distinguish its head from its feet, What can come from this body fallen in place? Since souls are wandering in bloody water, What can rise from decayed bones? The great ones have faces full of bloody tears, What place is there for the current fault-finders? Anyone whose intellect is a crown for a hundred bald heads, Out of blindness, is like the brainless ones on the path. Like Moses, whoever became a staff for the blind, His elder's path became mistaken because of the Pharaohs. There are not so many highwaymen on your path, That if I speak of them, your enemy would weep. It is necessary to go, why do you twist and turn? Put your trust in Him, for He knows you are nothing. Step onto the path of the lovers, Why should you be less than a dog on the path? For when that dog caught a scent of this path, It did not turn its head away from the path because of stones and sticks. It did not eat, nor did it sleep for a single moment, It kept watch over those companions (of the Cave). If you are a man of the path, immerse yourself in the path, Step forward, sacrifice yourself for His path. If they tell you to lose your head on our path, In this joy, throw away your turban! If you throw down your shield in a hundred attacks, Like that madman, you are very cowardly.'

0

1

Updated 2026-07-03

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Persian Literature Prerequisite Course

Related