Learn Before
مجمع مرغان / The Assembly of the Birds
Original content
مرحبا ای هدهد هادی شده!
در حقیقت پیک هر وادی شده
ای به سرحد سبا سیر تو خوش
با سلیمان، منطق الطیر تو خوش
صاحب سر سلیمان آمدی
از تفاخر تاجور زان آمدی
دیو را در بند و زندان باز دار
تا سلیمان را تو باشی رازدار
دیو را وقتی که در زندان کنی
با سلیمان قصد شادروان کنی
خه خه ای موسیجهٔ موسی صفت!
خیز موسیقار زن در معرفت
کرد از جان مرد موسیقی شناس
لحن موسیقی خلقت را سپاس
همچو موسی دیده ای آتش ز دور
لاجرم موسیجه ای بر کوه طور
هم ز فرعون بهیمی دور شو
هم به میقات آی و مرغ طور شو
پس کلام بی زفان و بی خروش
فهم کن بی عقل و بشنو، نه به گوش
مرحبا ای طوطی طوبی نشین!
حله درپوشیده، طوقی آتشین
طوق آتش از برای دوزخی ست
حله از بهر بهشتی و سخی ست
چون خلیل، آن کس که از نمرود رست
خوش تواند کرد بر آتش نشست
سر بزن نمرود را همچون قلم
چون خلیل اله در آتش نه قدم
چون شدی از وحشت نمرود پاک
حله پوش، از آتشین طوقت چه باک؟
خه خه ای کبک خرامان در خرام!
خوش خوشی از کوه عرفان در خرام
قهقهه در شیوهٔ این راه زن
حلقه بر سندان دارالله زن
کوه خود در هم گداز از فاقه ای
تا برون آید ز کوهت ناقه ای
چون مسلم ناقه ای یابی جوان
جوی شیر و انگبین بینی روان
ناقه می ران گر مصالح آیدت
خود به استقبال صالح آیدت
مرحبا ای تنگ باز تنگ چشم!
چند خواهی بود تند و تیزخشم
نامهٔ عشق ازل بر پای بند
تا ابد آن نامه را مگشای بند
عقل مادرزاد کن با دل بدل
تا یکی بینی ابد را با ازل
چارچوب طبع بشکن مردوار
در درون غار وحدت کن قرار
چون به غار اندر قرار آید تو را
صدر عالم یار غار آید تو را
خه خه ای دراج معراج الست!
دیده بر فرق بلیٰ تاج الست
چون الست عشق بشنیدی به جان
از بلی نفس بیزاری ستان
چون بلی نفس گرداب بلاست
کی شود کار تو در گرداب، راست؟
نفس را همچون خر عیسی بسوز
پس چو عیسی جان شو و جان برفروز
خر بسوز و مرغ جان را کار ساز
تا خوشت روح اله آید پیش باز
مرحبا ای عندلیب باغ عشق!
ناله کن خوش خوش ز درد و داغ عشق
خوش بنال از درد دل داوودوار
تا کنندت هر نفس صد جان نثار
حلق داوودی به معنی برگشای
خلق را از لحن خلقت ره نمای
چند پیوندی زره بر نفس شوم
همچو داوود آهن خود کن چو موم
گر شود این آهنت چون موم نرم
تو شوی در عشق، چون داوود گرم
خه خه ای طاووس باغ هشت در!
سوختی از زخم مار هفت سر
صحبت این مار، در خونت فکند
وز بهشت عدن بیرونت فکند
برگرفتت سدره و طوبی ز راه
کردت از سد طبیعت دل سیاه
تا نگردانی هلاک این مار را
کی شوی شایسته، این اسرار را؟
گر خلاصی باشدت زین مار زشت
آدمت با خاص گیرد در بهشت
مرحبا ای خوش تذرو دوربین!
چشمهٔ دل غرق بحر نور بین
ای میان چاه ظلمت مانده!
مبتلای حبس تهمت مانده
خویش را زین چاه ظلمانی برآر
سر ز اوج عرش رحمانی برآر
همچو یوسف بگذر از زندان و چاه
تا شوی در مصر عزت پادشاه
گر چنین ملکی مسلم آیدت
یوسف صدیق همدم آیدت
خه خه ای قمری دمساز آمده!
شاد رفته، تنگ دل باز آمده
تنگ دل زانی که در خون مانده ای
در مضیق حبس ذوالنون مانده ای
ای شده سرگشتهٔ ماهی نفس!
چند خواهی دید بدخواهی نفس؟
سر بکن این ماهی بدخواه را
تا توانی سود فرق ماه را
گر بود از ماهی نفست خلاص
مونس یونس شوی در صدر خاص
مرحبا ای فاخته! بگشای لحن
تا گهر بر تو فشاند، هفت صحن
چون بود طوق وفا در گردنت
زشت باشد بی وفایی کردنت
از وجودت تا بود مویی به جای
بی وفایت خوانم از سر تا به پای
گر در آیی و برون آیی ز خود
سوی معنی راه یابی از خرد
چون خرد سوی معانیت آورد
خضر، آب زندگانیت آورد
خه خه ای باز به پرواز آمده!
رفته سرکش، سرنگون باز آمده
سر مکش چون سرنگونی مانده ای
تن بنه چون غرق خونی مانده ای
بستهٔ مردار دنیا آمدی
لاجرم مهجور معنیٰ آمدی
هم ز دنیا، هم ز عقبی درگذر
پس کلاه از سر بگیر و درنگر
چون بگردد از دو گیتی رای تو
دست ذوالقرنین آید جای تو
مرحبا ای مرغ زرین! خوش درآی
گرم شو در کار و چون آتش درآی
هر چه پیشت آید از گرمی بسوز
زآفرینش چشم جان کل بدوز
چون بسوزی هر چه پیش آید تو را
نزل حق هر لحظه بیش آید تو را
چون دلت شد واقف اسرار حق
خویشتن را وقف کن بر کار حق
چون شوی در کار حق مرغ تمام
تو نمانی، حق بماند و السلام
مجمعی کردند مرغان جهان
آنچ بودند آشکارا و نهان
جمله گفتند این زمان در دور کار
نیست خالی هیچ شهر از شهریار
چون بود کاقلیم ما را شاه نیست
بیش از این بی شاه بودن راه نیست
یک دگر را شاید ار یاری کنیم
پادشاهی را طلب کاری کنیم
زآنک چون کشور بود بی پادشاه
نظم و ترتیبی نماند در سپاه
پس همه با جایگاهی آمدند
سر به سر جویای شاهی آمدند
هدهد آشفته، دل پرانتظار
در میان جمع آمد بی قرار
حله ای بود از طریقت در برش
افسری بود از حقیقت بر سرش
تیزوهمی بود در راه آمده
از بد و از نیک آگاه آمده
گفت: ای مرغان! منم بی هیچ ریب
هم برید حضرت و هم پیک غیب
هم ز هر حضرت خبردار آمدم
هم ز فطنت صاحب اسرار آمدم
آنک بسم الله در منقار یافت
دور نبود گر بسی اسرار یافت
می گذارم در غم خود روزگار
هیچ کس را نیست با من هیچ کار
چون من آزادم ز خلقان، لاجرم
خلق آزادند از من نیز هم
چون منم مشغول درد پادشاه
هرگزم دردی نباشد از سپاه
آب بنمایم ز وهم خویشتن
رازها دانم بسی زین بیش من
با سلیمان در سخن پیش آمدم
لاجرم از خیل او بیش آمدم
هرک غایب شد ز ملکش ای عجب
او نپرسید و نکرد او را طلب
من چو غایب گشتم از وی یک زمان
کرد هر سویی طلب کاری روان
زآنک می نشکفت از من یک نفس
هدهدی را تا ابد این قدر بس
نامهٔ او بردم و باز آمدم
پیش او در پرده هم راز آمدم
هرک او مطلوب پیغمبر بود
زیبدش بر فرق اگر افسر بود
هرک مذکور خدای آمد به خیر
کی رسد در گرد سیرش هیچ طیر؟
سال ها در بحر و بر می گشته ام
پای اندر ره به سر می گشته ام
وادی و کوه و بیابان رفته ام
عالمی در عهد طوفان رفته ام
با سلیمان در سفرها بوده ام
عرصهٔ عالم بسی پیموده ام
پادشاه خویش را دانسته ام
چون روم تنها چو نتوانسته ام
لیک با من گر شما همره شوید
محرم آن شاه و آن درگه شوید
وارهید از ننگ خودبینی خویش
تا کی از تشویر بی دینی خویش
هرک در وی باخت جان از خود برست
در ره جانان ز نیک و بد برست
جان فشانید و قدم در ره نهید
پای کوبان سر بدان درگه نهید
هست ما را پادشاهی بی خلاف
در پس کوهی که هست آن کوه قاف
نام او سیمرغ، سلطان طیور
او به ما نزدیک و ما زو دور دور
در حریم عزت است آرام او
نیست حد هر زفانی نام او
صد هزاران پرده دارد بیشتر
هم ز نور و هم ز ظلمت پیش در
در دو عالم نیست کس را زهره ای
کاو تواند یافت از وی بهره ای
دایما او پادشاه مطلق است
در کمال عز خود مستغرق است
او به سر ناید ز خود آن جا که اوست
کی رسد علم و خرد آن جا که اوست؟
نه بدو ره، نه شکیبایی از او
صد هزاران خلق سودایی از او
وصف او چون کار جان پاک نیست
عقل را سرمایهٔ ادراک نیست
لاجرم هم عقل و هم جان خیره ماند
در صفاتش با دو چشم تیره ماند
هیچ دانایی کمال او ندید
هیچ بینایی جمال او ندید
در کمالش آفرینش ره نیافت
دانش از پی رفت و بینش ره نیافت
قسم خلقان زان کمال و زان جمال
هست اگر بر هم نهی مشت خیال
بر خیالی کی توان این ره سپرد؟
تو به ماهی، چون توانی مه سپرد؟
صد هزاران سر چو گوی آن جا بود
های های و های و هوی آن جا بود
بس که خشکی، بس که دریا بر ره است
تا نپنداری که راهی کوته است
شیرمردی باید این ره را شگرف
زآنک ره دور است و دریا ژرف ژرف
روی آن دارد که حیران می رویم
در رهش گریان و خندان می رویم
گر نشان یابیم از او کاری بود
ور نه بی او زیستن عاری بود
جان بی جانان اگر آید به کار
گر تو مردی جان بی جانان مدار
مرد می باید تمام این راه را
جان فشاندن باید این درگاه را
دست باید شست از جان مردوار
تا توان گفتن که هستی مرد کار
جان چو بی جانان نیرزد هیچ چیز
همچو مردان برفشان جان عزیز
گر تو جانی برفشانی مردوار
بس که جانان جان کند بر تو نثار
English translation
Welcome, O Hoopoe, who has become the guide! In truth, you have become the messenger of every valley. O you whose journey to the border of Sheba is pleasant, With Solomon, your Conference of the Birds is pleasant. You have become the keeper of Solomon's secret, Hence you have become crowned with glory. Keep the demon in bonds and prison, So that you may be Solomon's confidant. When you put the demon in prison, You will make for the pavilion with Solomon. Bravo, O Moses-like pipit! Arise and play the musiqar in spiritual knowledge. The music-knowing man from the soul Gave thanks for the music of creation. Like Moses, you have seen the fire from afar; Inevitably, you are a pipit on Mount Sinai. Distance yourself from the beast-like Pharaoh, Come to the appointed time and become the bird of Sinai. Then understand the wordless and clamorless speech Without intellect, and hear it not with ears. Welcome, O parrot who dwells in Tuba! Clad in a robe, with a collar of fire. The collar of fire is for the inhabitant of hell, The robe is for the generous inhabitant of paradise. He who, like Abraham, escaped from Nimrod, Can pleasantly sit upon the fire. Cut off the head of Nimrod like a pen, Like Khalil-Allah, set foot in the fire. When you are purified of the terror of Nimrod, Wear the robe; what fear have you of the fiery collar? Bravo, O gracefully walking partridge! Gracefully step down from the mountain of mystical knowledge. Laugh heartily at the ways of this path, Strike the ring upon the anvil of the house of God. Melt your own mountain out of poverty, So that a she-camel may emerge from your mountain. When you find a sound young she-camel, You will see rivers of milk and honey flowing. Drive the she-camel if it fits your purpose, Salih himself will come to welcome you. Welcome, O sharp-eyed falcon of the tight hood! How long will you be fierce and hot-tempered? Bind the letter of eternal love to your foot; Do not untie the knot of that letter until eternity. Exchange your native intellect with the heart, So that you may see eternity as one with pre-eternity. Break the framework of nature like a man; Make your home within the cave of unity. When you find rest in the cave, The Leader of the world will become your companion in the cave. Bravo, O francolin of the ascension of Alast! Who saw the crown of Alast on the head of 'Am I not (your Lord)?' When you heard the Alast of love with your soul, Receive riddance from the 'yes' of the self. Since the 'yes' of the self is a whirlpool of calamity, How can your work go straight in the whirlpool? Burn the self like the donkey of Jesus, Then become a soul like Jesus and illuminate the soul. Burn the donkey and attend to the bird of the soul, So that the Spirit of God may welcome you pleasantly. Welcome, O nightingale of the garden of love! Lament pleasantly from the pain and brand of love. Lament sweetly from the pain of the heart like David, So that every breath they sacrifice a hundred souls to you. Open the Davidic throat in meaning, Guide the creation by the melody of creation. How long will you weave chainmail for the evil self? Like David, make your iron like wax. If this iron of yours becomes soft as wax, You will become warm in love, like David. Bravo, O peacock of the garden of eight gates! You were burned by the wound of the seven-headed serpent. The companionship of this serpent cast you into blood, And threw you out of the Garden of Eden. The Lote-tree and the Tuba took you from the path; The barrier of nature made your heart black. Until you destroy this ugly serpent, How will you be worthy of these secrets? If you find release from this ugly serpent, Adam will take you with the elite into Paradise. Welcome, O beautiful far-seeing pheasant! See the spring of the heart drowned in the ocean of light. O you who have remained in the well of darkness, Plagued by the imprisonment of accusation! Draw yourself out of this dark well; Raise your head to the height of the Merciful Throne. Pass like Joseph from the prison and the well, So that you may become king in the Egypt of honor. If such a kingdom is granted to you, Joseph the Truthful will become your companion. Bravo, O companionable turtledove! Having gone happy, you have returned heavy-hearted. You are heavy-hearted because you have remained in blood, You have remained in the narrow prison of Jonah. O you who have become bewildered by the fish of the self! How long will you see the ill-will of the self? Cut off the head of this malicious fish, So that you may rub your forehead against the moon. If you are released from the fish of your self, You will become the companion of Jonah in the private assembly. Welcome, O dove! Open your voice, So that the seven plates of heaven may scatter pearls upon you. When the collar of loyalty is around your neck, It is ugly for you to be unfaithful. As long as a single hair of your existence remains, I will call you unfaithful from head to foot. If you enter and depart from yourself, You will find the way to meaning through intellect. When intellect brings you to meanings, Khidr will bring you the water of life. Bravo, O hawk returned to flight! Having gone rebellious, you have returned headlong. Do not rebel, since you have remained cast down; Submit, since you have remained drowned in blood. You have become bound to the carcass of this world, Inevitably, you have become separated from meaning. Pass away both from this world and the hereafter, Then take the hat off your head and look. When your mind turns away from both worlds, The hand of Dhul-Qarnayn will become your place. Welcome, O golden bird! Enter pleasantly, Grow warm in the work and enter like fire. Whatever comes before you, burn it with heat; Sew up the eye of the soul completely from creation. When you burn whatever comes before you, The divine entertainment will increase for you every moment. When your heart becomes aware of the secrets of God, Dedicate yourself to the work of God. When you become a complete bird in the work of God, You will not remain; God will remain, and that is all. The birds of the world gathered an assembly, Both those who were manifest and those who were hidden. All said: 'In this age of affairs, No city is empty of a sovereign. How can it be that our territory has no king? It is no longer possible to be without a king. We should perhaps help one another, And seek a king. For when a country is without a king, No order or arrangement remains in the army.' So they all came to a place, All of them seeking a king. The hoopoe, troubled and full of expectation, Came restlessly into the midst of the gathering. A robe of the spiritual path was on its body, A crown of truth was on its head. It possessed sharp understanding in the way, Aware of both good and evil. It said: 'O birds! I am, without any doubt, Both the messenger of the Presence and the envoy of the Unseen. I have come aware of every Presence, And through intelligence, I have become the possessor of secrets. He who found the 'Bismillah' in his beak, It is not strange if he found many secrets. I spend my days in my own sorrow; No one has any business with me. Since I am free from the creatures, inevitably, The creatures are free from me as well. Since I am occupied with the pain of the King, I never have any pain from the army. I show water through my own imagination, And I know many secrets besides this. I conversed with Solomon, Therefore, I became greater than his army. When someone was absent from his kingdom, O wonder, He did not ask or seek him out. But when I was absent from him for a moment, He sent searchers running in every direction. Because he could not do without me for a single breath; This much is enough for the hoopoe forever. I carried his letter and returned, And became his confidant behind the curtain. He who is desired by the prophet, It befits him if a crown is on his head. He who is mentioned by God with goodness, How can any bird reach the dust of his flight? For years I have wandered in sea and land, Walking on the path with my head. I have traversed valleys, mountains, and deserts; I have traveled the world in the time of the Flood. I have been with Solomon on his journeys, I have traversed much of the world's expanse. I have known my own King, But how could I go alone since I was unable? Yet if you accompany me, You will become intimates of that King and that court. Deliver yourselves from the disgrace of your self-conceit; How long will you suffer from the shame of your irreligion? Whoever staked his soul on it escaped from himself; On the path of the Beloved, he escaped from good and evil. Sacrifice your souls and step onto the path; Dancing, lay your heads at that court. We have a King, without dispute, Behind a mountain which is Mount Qaf. His name is Simurgh, the sovereign of birds; He is close to us, and we are very, very far from him. His resting place is in the sanctuary of honor, His name is not within the limit of every tongue. He has a hundred thousand veils or more, Both of light and of darkness before his door. In both worlds no one has the audacity To receive any portion of him. He is always the absolute King, Submerged in the perfection of his own glory. He does not come to an end from himself where he is; How can intellect and knowledge reach where he is? There is neither a way to him, nor patience away from him; A hundred thousand creatures are madly in love with him. His description is not like the work of the pure soul; Intellect has no capital for comprehension. Inevitably, both intellect and soul remained bewildered, Left with two dark eyes in his attributes. No wise person saw his perfection, No seer saw his beauty. In his perfection, creation found no way; Knowledge followed but found no path, and vision found no way. The portion of creatures...
0
1
Tags
Humanities
Literature
Islam
Religion
Science
Philosophy
Social Science
Persian Literature Prerequisite Course
Related
حکایت مادری که فرزندش در آب افتاد / The Tale of the Mother Whose Child Fell into the Water
در نعت رسول ص / In Praise of the Messenger
فیفضیلة امیرالمؤمنین ابوبکر رضی الله عنه / On the Virtue of the Commander of the Faithful Abu Bakr, May Allah Be Pleased with Him
فی فضیلة امیرالمؤمنین عمر رضی الله عنه / On the Virtue of the Commander of the Faithful Umar, May Allah Be Pleased with Him
فی فضیلة امیرالمؤمنین عثمان رضی الله عنه / On the Virtue of the Commander of the Faithful Uthman, May Allah Be Pleased with Him
فی فضیلةامیرالمؤمنین علی رضی الله عنه / On the Virtue of the Commander of the Faithful Ali, May Allah Be Pleased with Him
در تعصب گوید / He Speaks on Fanaticism
فی التوحید باری تعالی جل و علا / On the Unity of God, Exalted and Glorified Be He
حکایت عیاری که اسیر نان و نمک خورده را نکشت / The Tale of the Bandit Who Did Not Kill the Captive Who Had Eaten His Bread and Salt
حکایت عمر که میخواست خلافت را بفروشد / The Tale of Umar Who Wanted to Sell the Caliphate
حکایت شفقت کردن مرتضی بر دشمن / The Tale of Morteza's Compassion for the Enemy
حکایت گفتن مرتضی اسرار خویش را با چاه و پر خون شدن چاه / The Tale of Morteza Telling His Secrets to the Well and the Well Filling with Blood
حکایت چوب خوردن بلال / The Tale of Bilal Being Beaten
حکایت رفتن مصطفی بسوی غار و خفتن علی در بسترش / The Tale of Mustafa Going to the Cave and Ali Sleeping in His Bed
سخنی از رابعه / A Word from Rabia
درخواست پیغمبر (ص) از پروردگار که کار امتش را به او سپارد / The Prophet's Request to the Lord to Leave the Affairs of His Ummah to Him
مجمع مرغان / The Assembly of the Birds
حکایت سیمرغ / The Tale of the Simorgh
حکایت بلبل / The Tale of the Nightingale
حکایت درویشی که عاشق دختر پادشاه شد / The Tale of a Dervish Who Fell in Love with a King's Daughter
حکایت طوطی / The Tale of the Parrot
گفتگوی خضر(ع) با دیوانهای / The Conversation of Khidr with a Madman
حکایت طاووس / The Tale of the Peacock
قصه رانده شدن آدم از بهشت / The Tale of Adam Being Driven Out of Paradise
حکایت بط / The Tale of the Duck
عقیدهٔ دیوانهای درباره دو عالم / The Opinion of a Madman Concerning the Two Worlds
داستان کبک / The Tale of the Partridge
حکایت سلیمان و نگین انگشتری او / The Tale of Solomon and His Signet Ring
داستان همای / The Tale of the Huma
احوال سلطان محمود در آن جهان / The State of Sultan Mahmud in the Other World
حکایت باز / The Tale of the Falcon
حکایت پادشاهی که سیب بر سر غلام خود میگذاشت و آن را نشانه میگرفت / The Tale of the King Who Placed an Apple on His Slave's Head and Used It as a Target
حکایت بوتیمار / The Tale of the Heron
گفتگوی مرد دیدهور با دریا / The Conversation of the Insightful Man with the Sea
حکایت کوف / The Tale of the Owl
حکایت مردی که پس از مرگ حقهای زر او بازمانده بود / The Tale of a Man Whose Box of Gold Was Left Behind After His Death
حکایت صعوه / The Tale of the Wagtail
حکایت یعقوب و فراق یوسف / The Tale of Jacob and the Separation from Joseph
پرسش مرغان / The Question of the Birds
حکایت پادشاهی که بسیار صاحب جمال بود / The Tale of a King Who Was Very Beautiful
حکایت اسکندر که خود به رسولی میرفت / The Tale of Alexander Who Went as His Own Messenger
حکایت محمود و ایاز / The Tale of Mahmud and Ayaz
پند دیوانهای با خواجهای ناسپاس / The Advice of a Madman to an Ungrateful Master
جواب هدهد / The Hoopoe's Answer
حکایت شیخ سمعان / The Tale of Sheikh San'an
عزم راه کردن مرغان / The Birds Resolve to Journey
تحیر بایزید / The Bewilderment of Bayazid
حکایت مسعود و کودک ماهیگیر / The Tale of Masud and the Fisher Boy
حکایت خونیی که به بهشت رفت / The Tale of the Murderer Who Went to Paradise
حکایت سلطان محمود و خارکن / The Tale of Sultan Mahmud and the Thorn-Gatherer
حکایت شیخ نوقانی / The Tale of the Sheikh of Nuqan
حکایت دیوانهای برهنه که جبهای ژنده به او بخشیدند / The Tale of the Naked Madman to Whom a Tattered Cloak Was Given
به کعبه رفتن رابعه / Rabia Going to the Kaaba
حکایت دیوانهای که از مگس و کیک در عذاب بود / The Tale of the Madman Who Was Tormented by a Fly and a Flea
حکایت مرد توبه شکن / The Tale of the Man Who Broke His Repentance
حکایت مرد بت پرستی که بت را خطاب میکرد و خدا خطابش را لبیک گفت / The Tale of the Idolater Who Addressed the Idol and God Answered His Call
حکایت صوفی و انگبین فروش / The Tale of the Sufi and the Honey-Seller
حکایت موسی و قارون / The Tale of Moses and Qarun
حکایت زاهدی خودپسند که از مردهای احتراز جست / The Tale of a Self-Conceited Ascetic Who Avoided a Dead Man
گفتهٔ عباسه دربارهٔ روز رستخیز / The Words of Abbasah Concerning the Day of Resurrection
گمشدن شبلی از بغداد / The Disappearance of Shibli from Baghdad
خصومت دو مرقع پوش / The Dispute of Two Cloak-Wearers
حکایت مفلسی که عاشق شاه مصر شد / The Tale of a Destitute Man Who Fell in Love with the King of Egypt
حکایت گور کنی که عمر دراز یافت / The Tale of the Gravedigger Who Lived a Long Life
گفتار عباسه دربارهٔ نفس / The Words of Abbasah Concerning the Self
گفتگوی سالک ژندهپوش با پادشاه / The Dialogue of the Tattered Wayfarer with the King
حکایت دو روباه که شکار خسرو شدند / The Tale of Two Foxes Hunted by Khosrow
حکایت غافلی که از ابلیس گله داشت / The Tale of a Heedless Man Who Complained About the Devil
احوال مالک دینار / The State of Malik Dinar
گفتار مردی پاکدین / The Speech of a Pure-Hearted Man
حکایت نومریدی که زر از شیخ خود پنهان میداشت / The Tale of a Novice Who Hid Gold from His Sheikh
نکتهای که شیخ بصره از رابعه پرسید / A Point That the Sheikh of Basra Asked Rabia
عابدی که پس از سالها عبادت به نوای مرغی دل خوش کرده بود / An Ascetic Who After Years of Worship Was Delighted by the Song of a Bird
حکایت شهریاری که قصری زرنگار کرد / The Tale of a King Who Built a Golden Palace
حکایت بازاریی که سرای زرنگار کرد / The Tale of a Merchant Who Built a Golden Mansion
حکایت عنکبوت و خانهٔ او / The Tale of the Spider and Its House
حکایت مردی گران جان که در بیابان به درویشی رسید / The Tale of a Heavy-Souled Man Who Met a Dervish in the Desert
سوگواری مردی که بیقرار و پند بیدلی به او / The Mourning of a Restless Man and the Advice of a Detached Soul to Him
حکایت غافلی که عود میسوخت / The Tale of a Heedless One Who Burned Aloe Wood
حکایت دردمندی که از مرگ دوستش پیش شبلی گریه میکرد / The Tale of an Afflicted Man Who Wept Before Shibli Over the Death of His Friend
حکایت تاجری که از فروختن کنیز خود پشیمان شد / The Tale of a Merchant Who Regretted Selling His Slave Girl
حکایت خسروی که سگ تازی خود را رها کرد / The Tale of the King Who Released His Greyhound
حکایت حلاج که در دم مرگ روی خود را به خون خود سرخ کرد / The Tale of Hallaj Who Reddened His Face with His Own Blood at the Moment of Death
حکایت جنید که سر پسرش را بریدند / The Tale of Junayd Whose Son's Head Was Cut Off
حکایت مرگ ققنس / The Tale of the Death of the Phoenix
سوگواری پسری که در مرگ پدر / The Mourning of a Son on the Death of his Father
گفتار نایبی در دم مرگ / The Speech of a Deputy at the Moment of Death
گفتگوی عیسی با خم آب / The Conversation of Jesus with the Water Jar
گفتگوی سقراط با شاگردش در دم مرگ / The Dialogue of Socrates with His Disciple at the Moment of Death
راهبینی که از دست کسی شربت نمیخورد / The Way-Seer Who Would Not Drink Sherbet from Anyone's Hand
حکایت خسروی که سگ تازی خود را رها کرد / The Tale of the King who Abandoned his Greyhound
حکایت چاکری که از دست شاه میوهٔ تلخی را با رغبت خورد / The Tale of the Servant Who Ate Bitter Fruit from the King's Hand with Pleasure
گفتار مردی صوفی از روزگار خود / The Speech of a Sufi Man Concerning His State
حکایت پیرزنی که از شیخ مهنه دعای خوشدلی خواست / The Tale of the Old Woman Who Asked Sheikh Mahna for a Prayer for Happiness
گفتار جنید دربارهٔ خوشدلی / The Discourse of Junaid Concerning Cheerfulness
حکایت خفاشی که به طلب خورشید پرواز میکرد / The Tale of the Bat Who Flew in Search of the Sun
حکایت خسروی که به استقبالش شهر را آراسته بودند و او فقط به آرایش زندانیان توجه کرد / The Tale of the King Who Was Welcomed by a Decorated City but Attended Only to the Decoration of the Prisoners
حکایت خواجهای که بایزید و ترمذی را در خواب دید / The Tale of the Master Who Saw Bayazid and Tirmidhi in a Dream
گفتار شیخ خرقان در دم آخر / The Speech of Sheikh Kharraqan at His Last Breath
گفتگوی سقراط با شاگردش در دم مرگ / The Dialogue of Socrates with His Disciple at the Moment of Death
حکایت بندهای که با خلعت شاه گرد راه از خود پاک کرد و بردارش کردند / The Tale of the Servant Who Wiped the Dust of the Road with the King's Robe of Honor and Was Hanged
دو چیزی که پیر ترکستان دوست میداشت / The Two Things That the Sheikh of Turkestan Loved
حکایت بادنجان خوردن شیخ خرقانی / The Tale of Sheikh Kharraqani Eating Eggplant
حکایت ذالنون که چهل مرقع پوش را که جان داده بودند دید / The Tale of Dhul-Nun Who Saw Forty Patchwork-Wearers Who Had Surrendered Their Lives
دولتی که سحرهٔ فرعون یافتند / The Fortune that the Sorcerers of Pharaoh Found
حکایت پیرزنی که به ده کلاوه ریسمان خریدار یوسف شد / The Tale of the Old Woman Who Sought to Buy Joseph with Ten Skeins of Thread
گفتگوی مردی درویش با ابراهیم ادهم دربارهٔ فقر / Dialogue of a Dervish with Ibrahim Adham about Poverty
گفتگوی شیخ غوری با سنجر / The Dialogue of the Sheikh of Ghoor with Sanjar
سخن دیوانهای دربارهٔ عالم / The Discourse of a Madman about the World
حکایت احمد حنبل که پیش بشر حافی میرفت / The Tale of Ahmad Hanbal Who Went to Bishr Hafi
حکایت پادشاه هندوان که اسیر محمود گشت و مسلمان شد / The Tale of the King of India Who Was Captured by Mahmud and Became a Muslim
حکایت مردی غازی و مردی کافر که مهلت نماز به یکدیگر دادند / The Tale of a Ghazi and an Unbeliever Who Granted Respite to Each Other for Prayer
حکایت یوسف و ده برادرش که در قحطی به چاره جویی پیش او آمدند و گفتگوی آنها / The Tale of Joseph and His Ten Brothers Who Came to Him Seeking a Remedy in Famine, and Their Conversation
حکایت غلامان عمید خراسان و دیوانهٔ ژندهپوش / The Tale of the Servants of the Governor of Khorasan and the Ragged Madman
حکایت دیوانهای که از سرما به ویرانهای پناه برد و خشتی بر سرش خورد / The Tale of the Madman Who Took Refuge in a Ruin from the Cold and a Brick Hit His Head
حکایت مردی که خری به عاریت گرفت و آنرا گرگ درید / The Tale of the Man Who Borrowed a Donkey and a Wolf Devoured It
قحطی مصر و مردن مردم و گفتهٔ مرد دیوانه / The Famine in Egypt, the Dying of the People, and the Saying of the Madman
حکایت دیوانهای که تگرگی بر سرش خورد و گمان برد کودکان بر سر او سنگ میزنند / The Tale of the Madman on Whose Head Hail Fell and Who Thought Children Were Throwing Stones at Him
گفتهٔ واسطی که گذارش بر گور جهودان افتاد / The Words of Wasti When He Passed by the Graves of Jews
پاسخ بایزید به نکیر و منکر / Bayazid's Answer to Nakir and Munkar
حکایت درویش حقجو و راز و نیاز او / The Tale of the Truth-Seeking Dervish and His Supplication
حکایت محمود که مهمان گلخن تاب شد / The Tale of Mahmud Who Became the Guest of the Bathhouse Furnace-Heater
سقایی که از سقای دیگر آب خواست / A Water-Carrier Who Asked Another Water-Carrier for Water
حکایت شیخ بوبکر نشابوری که خرش بر لاف زدن او بادی رها کرد / The Tale of Sheikh Abu Bakr Nishaburi Whose Donkey Farted During His Boasting
حکایت رازجویی موسی از ابلیس / The Tale of Moses Seeking a Secret from Iblis
عقیدهٔ مردی پاکدین دربارهٔ مبتدی / The Belief of a Pious Man Concerning the Beginner
شیخی که از سگی پلید دامن در نچید / The Sheikh Who Did Not Draw Back His Robe from an Impure Dog
حکایت عابدی که در زمان موسی مشغول ریش خود بود / The Tale of the Ascetic Who Was Occupied with His Beard in the Time of Moses
حکایت ابلهی که در آب افتاد و ریش بزرگش وبال او بود / The Tale of the Fool Who Fell into the Water and His Great Beard Was a Burden to Him
حکایت صوفیی که هرگاه جامه میشست باران میآمد / The Tale of a Sufi who would wash his clothes whenever it rained
حکایت دیوانهای که در کوهسار با پلنگان انس کرده بود / The Tale of the Madman Who Had Befriended Panthers in the Mountains
حکایت عزیزی که از داشتن خداوند شادی میکرد / The Tale of the Venerable Man Who Rejoiced in Having the Lord
حکایت مستی که مست دیگر را بر مستی ملامت میکرد / The Tale of the Drunkard Who Blamed Another Drunkard for Drunkenness
حکایت عاشقی که عیب چشم یار را پس از نقصان عشق دید / The Tale of the Lover Who Saw the Flaw in the Beloved's Eye After the Decline of His Love
حکایت محتسبی که مستی را میزد و گفتار آن مست / The Tale of the Muhtasib Who Beat a Drunkard, and the Speech of that Drunkard
گفتهٔ بوعلی رودبار در وقت مرگ / The Speech of Abu Ali Rudbari at the Moment of Death
پیام خداوند به بندگان توسط داود / The Message of God to Servants through David
نارضا بودن ایاز از اینکه محمود سلطنت را به او داد / Ayaz's Dissatisfaction with Mahmud Granting Him the Sovereignty
مناجات رابعه با خداوند / Rabia's Supplication to God
عذر مرغان / The Excuses of the Birds
خطاب خالق با داود / The Creator's Address to David
حکایت محمود که لات را به هندوان نفروخت و آنرا سوزاند / The Tale of Mahmud Who Did Not Sell Laat to the Hindus and Burned It
حکایت محمود که برای فتح غزنین نذر کرد غنایم را به درویشان بدهد / The Tale of Mahmud Who Vowed to Give the Spoils of War to the Dervishes for the Conquest of Ghazni
حکایت چوب خوردن یوسف به دستور زلیخا / The Tale of Joseph Being Beaten by Zulaykha's Command
حکایت خواجهای که از غلامش خواست او را برای نماز بیدار کند / The Tale of the Master Who Asked His Servant to Wake Him for Prayer
گفتار بوعلی طوسی دربارهٔ اهل جنت و اهل دوزخ / The Discourse of Abu Ali Tusi Concerning the People of Paradise and the People of Hell
حکایت مردی که از نبی اجازهٔ نماز بر مصلایی گرفت / The Tale of the Man Who Asked the Prophet for Permission to Pray on a Prayer Rug
بیان وادی طلب / Explanation of the Valley of Quest
حکایت سجده نکردن ابلیس بر آدم / The Tale of Iblis's Refusal to Prostrate Before Adam
حکایت شبلی که گاه مردن زنار بسته بود / The Tale of Shibli Who Wore a Girdle at the Moment of Death
حکایت مجنون که خاک میبیخت تا لیلی را بیابد / The Tale of Majnun Who Sifted Dust to Find Layla
گفتار یوسف همدان دربارهٔ صبر / The Speech of Yusuf of Hamadan on Patience
گفتگوی شیخ ابوسعید مهنه با پیری روشنضمیر دربارهٔ صبر / The Dialogue of Sheikh Abu Sa'id of Mehneh with an Enlightened Elder About Patience
حکایت محمود و مردی خاکبیز / The Tale of Mahmud and the Sifter of Dust
حکایت مردی که گشایش میخواست و جواب رابعه به او / The Tale of a Man Who Sought Opening and Rabia's Response to Him
بیان وادی عشق / Explanation of the Valley of Love
حکایت خواجهای که عاشق کودکی فقاع فروش شد / The Tale of the Master Who Fell in Love with a Boy Who Sold Barley-Water
حکایت مجنون که پوست پوشید و با گوسفندان به کوی لیلی رفت / The Tale of Majnun Who Wore a Sheepskin and Went to the Neighborhood of Layla with the Sheep
حکایت مفلسی که عاشق ایاز شد و گفتگوی او با محمود / The Tale of a Destitute Man Who Fell in Love with Ayaz and His Conversation with Mahmud
حکایت عربی که در عجم افتاد و سر گذشت او با قلندران / The Tale of the Arab Who Ended Up in Persia and His Adventure with the Qalandars
حکایت عاشقی که قصد کشتن معشوق بیمار را کرد / The Tale of the Lover Who Intended to Kill His Sick Beloved
حکایت خلیلالله که جان به عزرائیل نمیداد / The Tale of the Friend of God (Abraham) Who Would Not Surrender His Soul to Azrael
بیان وادی معرفت / Explanation of the Valley of Gnosis
حکایت مردی که در کوه چین سنگ شد / The Tale of the Man Who Turned to Stone in the Mountains of China
حکایت عاشقی که خفته بود و معشوق بر او عیب گرفت / The Tale of the Lover Who Slept and the Beloved Reprimanded Him
حکایت پاسبانی عاشق که هیچ نمیخفت / The Tale of the Loving Watchman Who Never Slept
گفتار عباسه دربارهٔ عشق و معرفت / Abbasah's Discourse on Love and Gnosis
حکایت محمود و دیوانهٔ ویرانهنشین / The Tale of Mahmud and the Madman Dwelling in the Ruin
بیان وادی استغنا / Exposition of the Valley of Independence
حکایت مردی که پسر جوانش به چاه افتاد / The Tale of the Man Whose Young Son Fell into the Well
گفتار یوسف همدان دربارهٔ عالم وجود / The Discourse of Yusuf of Hamadan on the World of Existence
حکایت مردی که صورت افلاک بر تختهٔ خاک میکشید / The Tale of the Man Who Drew the Form of the Heavens on a Board of Dust
گفتار پیری مستغنی / The Speech of a Self-Sufficient Elder
حکایت مگسی که به کندو رفت و دست و پایش در عسل ماند / The Tale of the Fly that Went into the Hive and Its Hands and Feet Remained in the Honey
حکایت شیخی خرقهپوش که عاشق دختر سگبان شد / The Tale of a Cloaked Sheikh Who Fell in Love with a Dog-Keeper's Daughter
حکایت مریدی که از شیخ خواست تا نکتهای بگوید / The Tale of the Disciple Who Asked the Sheikh to Speak a Subtle Point
بیان وادی توحید / Description of the Valley of Unity
عقیدهٔ دیوانهای دربارهٔ عالم / The Belief of a Madman Concerning the World
حکایت پیرزنی که کاغذ زری به بوعلی داد / The Tale of the Old Woman Who Gave a Piece of Gold Paper to Abu Ali
راز و نیاز لقمان سرخسی با پروردگار / The Supplication of Luqman of Sarakhs with the Lord
حکایت عاشقی که در پی معشوق خود را در آب افکند / The Tale of the Lover Who Threw Himself into the Water After the Beloved
حکایت محمود و ایاز و حسن در روز عرض سپاه / The Tale of Mahmud, Ayaz, and Hasan on the Day of the Army Parade
بیان وادی حیرت / Explanation of the Valley of Bewilderment
حکایت دختر پادشاه که بر غلامی شیفته شد و تحیر غلام پس از وصل در عالم بیخبری / The Tale of the King's Daughter Who Fell in Love with a Slave, and the Slave's Bewilderment After Union in the State of Unconsciousness
مادری که بر خاک دختر میگریست / The Mother Who Wept on the Grave of Her Daughter
گفتار یک صوفی با مردی که کلیدش را گم کرده بود / Discourse of a Sufi with a Man Who Had Lost His Key
حکایت شیخ نصر آباد که پس از چهل حج طواف آتشگاه گبران میکرد / The Tale of Sheikh Nasrabad Who, After Forty Pilgrimages, Circumambulated the Fire Temple of the Zoroastrians
نومریدی که پیر خود را به خواب دید / The Novice Who Saw His Master in a Dream
بیان وادی فقر / Explanation of the Valley of Poverty
گفتار معشوق طوسی (محمد) با مریدش / The Discourse of the Beloved of Tus (Muhammad) with His Disciple
گفتار عاشقی که از بیم قیامت میگریست / The Discourse of a Lover Who Wept Out of Fear of Resurrection
حکایت پروانگان که از مطلوب خود خبر میخواستند / The Tale of the Moths Who Sought News of Their Beloved
گفتار مردی صوفی با کسی که او را قفا زد / The Discourse of a Sufi Man with Someone Who Slapped Him on the Back of the Neck
حکایت مفلسی که عاشق پسر پادشاه شد و بدین گناه او را محکوم به مرگ کردند / The Tale of the Destitute Man Who Fell in Love with the Prince and Was Condemned to Death for This Sin
سؤال پاکدینی از نوری دربارهٔ راه وصال / The Question of a Pure-Hearted Man to Nuri Regarding the Way to Union
سیمرغ در پیشگاه سیمرغ / The Simorgh in the Presence of the Simorgh
گفتهٔ مجنون که دشنام لیلی را بر آفرین همهٔ عالم ترجیح میداد / The Speech of Majnun Who Preferred Layla's Insult to the Praise of the Entire World
پاسخ پروانه به پرندگان که او را از سوختن منع میکردند / The Moth's Response to the Birds Who Discouraged Him from Burning
حکایت خطی که برادران یوسف هنگام فروش او دادند / The Tale of the Document That Joseph's Brothers Gave When Selling Him
سخن عاشقی که بر خاکستر حلاج نشست / The Discourse of a Lover Who Sat on the Ashes of Hallaj
... / The Tale of the Minister's Son and the King's Jealousy
فی وصف حاله / On Describing His Own State
گفتهٔ دانای دین هنگام نزع / The Words of the Sage of Religion in His Death Throes
پند ارسطاطالیس بر اسکندر هنگام مردن او / Aristotle's Advice to Alexander at the Time of His Death
صوفی که از مردان حق سخن میگفت و خطاب پیری به او / The Sufi Who Spoke of the Men of Truth and an Elder's Address to Him
گفتار مردی راهبین هنگام مرگ / The Discourse of a Way-Seeing Man at the Moment of Death
گفتهٔ پاکدینی که سیسال عمر بیخود میگذارد / The Words of a Pious Man Who Spends Thirty Years of His Life Selfless
گفتار شبلی که پس از مردن به خواب جوانمردی آمد / The Discourse of Shibli Who Appeared in the Dream of a Chivalrous Man After Death
سال پیری راهبر از روحانیانی که نقد از هم میربودند / The Question of a Guiding Elder to the Spiritual Beings Who Snatched Spiritual Currency from One Another
حکایت ابوسعید مهنه با مستی که به در خانقاه او آمد / The Tale of Abu Sa'id of Mihna and the Drunkard Who Came to the Door of His Khanqah
پاسخ عزیزی به سالات پروردگار در روز حشر / The Response of a Dear One to the Lord's Questions on the Day of Resurrection
گفتار نظام الملک در حال نزع / The Discourse of Nizam al-Mulk in His Death Throes
سال سلیمان از موری لنگ / Solomon's Question to a Lame Ant
حکایت ابوسعید مهنه با قایمی که شوخ بر بازوی او میآورد / The Tale of Abu Sa'id of Mihna and the Bath-Attendant Who Gathered Dirt on His Arm