Poem

دفتر اول - بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او را / Book One - Section 133 - The Coming Forward of the Caliph's Chamberlains and Gatekeepers to Honor the Bedouin and Accept His Gift

Original content

آن عرابی از بیابان بعید
بر در دار الخلافه چون رسید

پس نقیبان پیش او باز آمدند
بس گلاب لطف بر جیبش زدند

حاجت او فهمشان شد بی مقال
کار ایشان بد عطا پیش از سئوال

پس بدو گفتند یا وجه العرب
از کجایی چونی از راه و تعب

گفت وجهم گر مرا وجهی دهید
بی وجوهم چون پس پشتم نهید

ای که در روتان نشان مهتری
فرتان خوشتر ز زر جعفری

ای که یک دیدارتان دیدارها
ای نثار دینتان دینارها

ای همه ینظر بنور الله شده
بهر بخشش از بر شه آمده

تا زنید آن کیمیاهای نظر
بر سر مسهای اشخاص بشر

من غریبم از بیابان آمدم
بر امید لطف سلطان آمدم

بوی لطف او بیابانها گرفت
ذره‌های ریگ هم جانها گرفت

تا بدین جا بهر دینار آمدم
چون رسیدم مست دیدار آمدم

بهر نان شخصی سوی نانبا دوید
داد جان چون حسن نانبا را بدید

بهر فرجه شد یکی تا گلستان
فرجهٔ او شد جمال باغبان

همچو اعرابی که آب از چه کشید
آب حیوان از رخ یوسف چشید

رفت موسی کآتش آرد او بدست
آتشی دید او که از آتش برست

جست عیسی تا رهد از دشمنان
بردش آن جستن به چارم آسمان

دام آدم خوشهٔ گندم شده
تا وجودش خوشهٔ مردم شده

باز آید سوی دام از بهر خور
ساعد شه یابد و اقبال و فر

طفل شد مکتب پی کسب هنر
بر امید مرغ با لطف پدر

پس ز مکتب آن یکی صدری شده
ماهگانه داده و بدری شده

آمده عباس حرب از بهر کین
بهر قمع احمد و استیز دین

گشته دین را تا قیامت پشت و رو
در خلافت او و فرزندان او

من برین در طالب چیز آمدم
صدر گشتم چون به دهلیز آمدم

آب آوردم به تحفه بهر نان
بوی نانم برد تا صدر جنان

نان برون راند آدمی را از بهشت
نان مرا اندر بهشتی در سرشت

رستم از آب و ز نان همچون ملک
بی‌غرض گردم برین در چون فلک

بی‌غرض نبود بگردش در جهان
غیر جسم و غیر جان عاشقان

English translation

When the Bedouin from the far desert reached the caliphal palace gate, the chamberlains came to meet him, sprinkling the rosewater of kindness on his collar. They knew his need without speech, for they gave before being asked. They said, 'O face of the Arabs, whence come you, and how are you after the road's fatigue?' He answered, 'I have face if you give me means; put me behind your backs and I am faceless. Your faces show lordship; your splendor is sweeter than Ja'fari gold. One sight of you is many sights; dinars are offerings to your faith. You all see by God's light and come from the king to give, casting the alchemy of your gaze on the copper of human beings. I am a stranger from the desert, hoping for the Sultan's kindness, whose scent filled the deserts and gave souls to grains of sand. I came for a dinar; arriving, I became drunk with vision. A man ran to the baker for bread and gave his soul on seeing the baker's beauty; another went to the rose-garden for diversion and found his diversion in the gardener's beauty. The well-drawing Bedouin tasted the Water of Life in Joseph's face; Moses sought fire and found a Fire freeing him from fire; Jesus fled enemies and was raised to the fourth heaven; Adam's wheat-snare became the human harvest; the falcon comes to bait and finds the king's forearm; the child goes to school for a promised bird and becomes a salaried, full-moon-like dignitary; Abbas came to fight Ahmad and religion, yet became religion's support through his and his descendants' caliphate. I sought a thing at this door and became honored at the vestibule. I brought water as a gift for bread; bread's scent bore me to Paradise's chief seat. Bread drove Adam out of Paradise, but kneaded me into paradise. Freed from water and bread like an angel, I circle selflessly here like heaven; nothing in the world turns without purpose except lovers' bodies and souls.'

0

1

Updated 2026-05-16

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related