Poem

دفتر اول - بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ را / Book One - Section 68 - The Hoopoe Answering the Crow's Taunt

Original content

گفت ای شه بر من عور گدای
قول دشمن مشنو از بهر خدای

گر به بطلانست دعوی کردنم
من نهادم سر ببر این گردنم

زاغ کو حکم قضا را منکرست
گر هزاران عقل دارد کافرست

در تو تا کافی بود از کافران
جای گند و شهوتی چون کاف ران

من ببینم دام را اندر هوا
گر نپوشد چشم عقلم را قضا

چون قضا آید شود دانش بخواب
مه سیه گردد بگیرد آفتاب

از قضا این تعبیه کی نادرست
از قضا دان کو قضا را منکرست

English translation

He said: "O king, for God's sake, do not listen to the enemy's words against me, a naked beggar. If my claim is false, I have laid down my head — cut this neck of mine. The crow who denies the ruling of divine decree, even if he possesses a thousand intellects, is an infidel. So long as a kāf from kāfirān (infidels) remains in you, you are a place of stench and lust, like the kāf of rān (thigh)." I can see the trap in the air, unless decree veils the eye of my reason. When decree comes, knowledge falls asleep; the moon turns black, and the sun is eclipsed. How is such a hidden contrivance something rare, coming from decree? Know that it is by decree that he denies decree.

0

1

Updated 2026-06-07

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related