Poem

دفتر ششم - بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناری / Book Six - Section 132 - In explanation of Hell saying, because the bridge of Sirat is over it, 'O believer, pass over the Sirat more quickly, make haste, lest the greatness of your light extinguish our fire: Pass, O believer, for your light extinguishes my fire'

Original content

زآتش عاشق ازین رو ای صفی
می شود دوزخ ضعیف و منطقی

گویدش بگذر سبک ای محتشم
ورنه ز آتش های تو مرد آتشم

کفر که کبریت دوزخ اوست و بس
بین که می پخساند او را این نفس

زود کبریت بدین سودا سپار
تا نه دوزخ بر تو تازد نه شرار

گویدش جنت گذر کن هم چو باد
ورنه گردد هر چه من دارم کساد

که تو صاحب خرمنی من خوشه چین
من بتی ام تو ولایت های چین

هست لرزان زو جحیم و هم جنان
نه مر این را نه مر آن را زو امان

رفت عمرش چاره را فرصت نیافت
صبر بس سوزان بدت وجان بر نتافت

مدتی دندان کنان این می کشید
نارسیده عمر او آخر رسید

صورت معشوق زو شد در نهفت
رفت و شد با معنی معشوق جفت

گفت لبسش گر ز شعر و ششترست
اعتناق بی حجابش خوشترست

من شدم عریان ز تن او از خیال
می خرامم در نهایات الوصال

این مباحث تا بدین جا گفتنیست
هرچه آید زین سپس بنهفتنیست

ور بگویی ور بکوشی صد هزار
هست بیگار و نگردد آشکار

تا به دریا سیر اسپ و زین بود
بعد ازینت مرکب چوبین بود

مرکب چوبین به خشکی ابترست
خاص آن دریاییان را رهبرست

این خموشی مرکب چوبین بود
بحریان را خامشی تلقین بود

هر خموشی که ملولت می کند
نعره های عشق آن سو می زند

تو همی گویی عجب خامش چراست
او همی گوید عجب گوشش کجاست

من ز نعره کر شدم او بی خبر
تیزگوشان زین سمر هستند کر

آن یکی در خواب نعره می زند
صد هزاران بحث و تلقین می کند

این نشسته پهلوی او بی خبر
خفته خود آنست و کر زان شور و شر

وان کسی کش مرکب چوبین شکست
غرقه شد در آب او خود ماهیست

نه خموشست و نه گویا نادریست
حال او را در عبارت نام نیست

نیست زین دو هر دو هست آن بوالعجب
شرح این گفتن برونست از ادب

این مثال آمد رکیک و بی ورود
لیک در محسوس ازین بهتر نبود

English translation

Because of the fire of the lover, O pure one, Hell becomes weak and articulate. It says to him, 'Pass quickly, O venerable one, Or else by your fires my fire will die.' Disbelief, which is the very match of Hell and nothing else, See how this breath of the believer crushes it. Quickly yield the match to this passion, So that neither Hell nor its sparks may attack you. Paradise says to him, 'Pass by like the wind, Or else all that I possess will lose its value. For you are the owner of the harvest, while I am a gleaner; I am an idol, while you are the provinces of China.' Both Hell and Paradise tremble before him; Neither this one nor that one has security from him. His life departed and he found no opportunity for a remedy; Patience was intensely burning and his soul could not endure it. For a time, gnashing his teeth, he endured this; Prematurely, his life came to an end. The form of the beloved became hidden from him; He departed and became united with the meaning of the beloved. He said, 'Though her clothing be of silk and Shushtar fabric, To embrace her without a veil is sweeter. I became stripped of the body, and she of the image; I am strutting in the utmost limits of union.' These discussions are to be spoken only up to this point; Whatever comes after this must be kept hidden. And if you speak and if you strive a hundred thousand times, It is futile labor and will not become manifest. As far as the sea, the journey is by horse and saddle; After this, your steed must be of wood. A wooden steed on dry land is useless; It is specifically the guide for those of the sea. This silence is the wooden steed; For the people of the sea, silence is the instruction. Every silence that makes you weary Is uttering shouts of love on that other side. You are saying, 'I wonder why he is silent?' He is saying, 'I wonder where his ear is?' 'I have become deaf from the shouting, while he is unaware.' The sharp-eared are deaf to this tale. That one in his sleep is shouting, Engaging in a hundred thousand debates and instructions. This one sitting beside him is unaware; He is the one truly asleep and deaf to that tumult and noise. And that person whose wooden steed breaks, Who is drowned in the water, he himself is the fish. He is neither silent nor speaking, he is a rarity; There is no name for his state in human expression. He is neither of these two, yet he is both, that wondrous one; Explaining this is beyond proper bounds. This example came out feeble and inadequate, But in the realm of the sensible, there was nothing better than this.

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related