Poem

دفتر ششم - بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره / Book Six - Section 127 - The Qadi's Going to the House of Juhi's Wife, Juhi's Angry Knocking on the Door, and the Qadi Fleeing into a Chest, etc.

Original content

مکر زن پایان ندارد رفت شب
قاضی زیرک سوی زن بهر دب

زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد
گفت ما مستیم بی این آب خورد

اندر آن دم جوحی آمد در بزد
جست قاضی مهربی تا در خزد

غیر صندوقی ندید او خلوتی
رفت در صندوق از خوف آن فتی

اندر آمد جوحی و گفت ای حریف
ای وبالم در ربیع و در خریف

من چه دارم که فدایت نیست آن
که ز من فریاد داری هر زمان

بر لب خشکم گشادستی زبان
گاه مفلس خوانیم گه قلتبان

این دو علت گر بود ای جان مرا
آن یکی از تست و دیگر از خدا

من چه دارم غیر آن صندوق کان
هست مایهٔ تهمت و پایهٔ گمان

خلق پندارند زر دارم درون
داد واگیرند از من زین ظنون

صورت صندوق بس زیباست لیک
از عروض و سیم و زر خالیست نیک

چون تن زراق خوب و با وقار
اندر آن سله نیابی غیر مار

من برم صندوق را فردا به کو
پس بسوزم در میان چارسو

تا ببیند مؤمن و گبر و جهود
که درین صندوق جز لعنت نبود

گفت زن هی در گذر ای مرد ازین
خورد سوگند او که نکنم جز چنین

از پگه حمال آورد او چو باد
زود آن صندوق بر پشتش نهاد

اندر آن صندوق قاضی از نکال
بانگ می زد کای حمال و ای حمال

کرد آن حمال راست و چپ نظر
کز چه سو در می رسد بانگ و خبر

هاتفست این داعی من ای عجب
یا پری ام می کند پنهان طلب

چون پیاپی گشت آن آواز و بیش
گفت هاتف نیست باز آمد به خویش

عاقبت دانست کان بانگ و فغان
بد ز صندوق و کسی در وی نهان

عاشقی کو در غم معشوق رفت
گرچه بیرونست در صندوق رفت

عمر در صندوق برد از اندهان
جز که صندوقی نبیند از جهان

آن سری که نیست فوق آسمان
از هوس او را در آن صندوق دان

چون ز صندوق بدن بیرون رود
او ز گوری سوی گوری می شود

این سخن پایان ندارد قاضیش
گفت ای حمال و ای صندوق کش

از من آگه کن درون محکمه
نایبم را زودتر با این همه

تا خرد این را به زر زین بی خرد
هم چنین بسته به خانهٔ ما برد

ای خدا بگمار قومی روحمند
تا ز صندوق بدنمان وا خرند

خلق را از بند صندوق فسون
کی خرد جز انبیا و مرسلون

از هزاران یک کسی خوش منظرست
که بداند کو به صندوق اندرست

او جهان را دیده باشد پیش از آن
تا بدان ضد این ضدش گردد عیان

زین سبب که علم ضالهٔ مؤمنست
عارف ضالهٔ خودست و موقنست

آنک هرگز روز نیکو خود ندید
او درین ادبار کی خواهد طپید

یا به طفلی در اسیری اوفتاد
یا خود از اول ز مادر بنده زاد

ذوق آزادی ندیده جان او
هست صندوق صور میدان او

دایما محبوس عقلش در صور
از قفس اندر قفس دارد گذر

منفذش نه از قفس سوی علا
در قفس ها می رود از جا به جا

در نبی ان استطعتم فانفذوا
این سخن با جن و انس آمد ز هو

گفت منفذ نیست از گردونتان
جز به سلطان و به وحی آسمان

گر ز صندوقی به صندوقی رود
او سمایی نیست صندوقی بود

فرجه صندوق نو نو منکرست
در نیابد کو به صندوق اندرست

گر نشد غره بدین صندوق ها
هم چو قاضی جوید اطلاق و رها

آنک داند این نشانش آن شناس
کو نباشد بی فغان و بی هراس

هم چو قاضی باشد او در ارتعاد
کی برآید یک دمی از جانش شاد

English translation

The woman's trickery has no end; night fell, The clever Qadi went to the woman to carry out his scheme. The woman arranged two candles and the dessert for the gathering, She said, 'We are drunk without drinking this water.' At that moment, Juhi arrived and knocked on the door; The Qadi jumped up, stripped of his dignity, to creep away. He saw no hiding place other than a chest; He climbed into the chest out of fear of that young man. Juhi entered and said, 'O companion! O my affliction in spring and in autumn! What do I have that is not sacrificed for you, That you complain about me all the time? You have opened your tongue against my dry lips, Sometimes you call me bankrupt, sometimes a cuckold. If I have these two ailments, O my soul, One is from you, and the other from God. What do I have other than that chest, which Is the source of suspicion and the basis of doubt? People think I have gold inside it, They demand justice from me because of these suspicions. The outward appearance of the chest is very beautiful, but It is completely empty of goods, silver, and gold. Like the body of a hypocrite, good and dignified, In that basket you will find nothing but a snake. I will take the chest tomorrow to the street, Then I will burn it in the middle of the marketplace. So that believer, Zoroastrian, and Jew may see, That in this chest there was nothing but a curse.' The woman said, 'Hey, let this go, O man!' He swore an oath, 'I will not do otherwise!' Early in the morning he brought a porter like the wind, He quickly placed that chest upon his back. Inside that chest, the Qadi, out of torment, Was crying out, 'O porter, O porter!' The porter looked right and left, To see from which direction the voice and news was coming. 'Is it a hidden voice calling me, how strange! Or is a fairy secretly seeking me?' When that voice became continuous and increased, He said, 'It is not a hidden voice,' and came to his senses. Finally he knew that this voice and crying Was from the chest, and someone was hidden in it. A lover who went into the sorrow of the beloved, Even if he is outside, he has gone into a chest. He spent his life in a chest out of sorrows, He sees nothing but a chest in the world. That head which is not above the sky, Because of desire, consider it in that chest. When he goes out of the chest of the body, He goes from one grave to another grave. This discourse has no end; the Qadi Said to him, 'O porter and O chest-carrier! Inform my deputy inside the courthouse about me, Quickly, despite all this. So that he may buy this for gold from this foolish man, And take it thus closed to our house.' O God, appoint a spiritual group, So that they may buy us out of the chest of the body. Who will buy the people from the bondage of the chest of deceit, Except the prophets and messengers? Out of thousands, only one person is of good sight, Who knows that he is inside a chest. He must have seen the (real) world before that, So that by that opposite, this opposite becomes clear to him. For this reason that knowledge is the lost property of the believer, He knows his own lost property and is certain. He who has never seen a good day himself, When will he struggle against this misfortune? Either he fell into captivity in childhood, Or he was born a slave from his mother from the beginning. His soul has not seen the taste of freedom, The chest of forms is his arena. His intellect is constantly imprisoned in forms, He passes from one cage into another cage. He has no outlet from the cage towards the exalted heights, He just goes from place to place within cages. In the Quran, 'If you can pass through, then pass through' This word came to Jinn and Mankind from Him. He said, there is no passing through your heavens, Except by authority and the revelation of heaven. If he goes from one chest to another chest, He is not heavenly, he belongs to the chest. He denies the opening of the new chest, He does not realize that he is inside a chest. If he is not deceived by these chests, Like the Qadi, he will seek release and freedom. The one who knows this, recognize his sign: He is never without crying out and without fear. Like the Qadi, he is trembling, When does a single breath emerge happily from his soul?

0

1

Updated 2026-06-22

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related