Poem

دفتر ششم - بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامه / Book Six - Section 130 - Juhi's wife returning to the Qadi's court the second year in the hope of last year's allowance, and the Qadi recognizing her, to the end

Original content

بعد سالی باز جوحی از محن
رو به زن کرد و بگفت ای چست زن

آن وظیفهٔ پار را تجدید کن
پیش قاضی از گلهٔ من گو سخن

زن بر قاضی در آمد با زنان
مر زنی را کرد آن زن ترجمان

تا بنشناسد ز گفتن قاضیش
یاد ناید از بلای ماضیش

هست فتنه غمرهٔ غماز زن
لیک آن صدتو شود ز آواز زن

چون نمی توانست آوازی فراشت
غمزهٔ تنهای زن سودی نداشت

گفت قاضی رو تو خصمت را بیار
تا دهم کار ترا با او قرار

جوحی آمد قاضیش نشناخت زود
کو به وقت لقیه در صندوق بود

زو شنیده بود آواز از برون
در شری و بیع و در نقص و فزون

گفت نفقهٔ زن چرا ندهی تمام
گفت از جان شرع را هستم غلام

لیک اگر میرم ندارم من کفن
مفلس این لعبم و شش پنج زن

زین سخن قاضی مگر بشناختش
یاد آورد آن دغل وان باختش

گفت آن شش پنج با من باختی
پار اندر شش درم انداختی

نوبت من رفت امسال آن قمار
با دگر کس باز دست از من بدار

از شش و از پنج عارف گشت فرد
محترز گشتست زین شش پنج نرد

رست او از پنج حس و شش جهت
از ورای آن همه کرد آگهت

شد اشاراتش اشارات ازل
جاوز الاوهام طرا و اعتزل

زین چه شش گوشه گر نبود برون
چون بر آرد یوسفی را از درون

واردی بالای چرخ بی ستن
جسم او چون دلو در چه چاره کن

یوسفان چنگال در دلوش زده
رسته از چاه و شه مصری شده

دلوهای دیگر از چه آب جو
دلو او فارغ ز آب اصحاب جو

دلوها غواص آب از بهر قوت
دلو او قوت و حیات جان حوت

دلوها وابستهٔ چرخ بلند
دلو او در اصبعین زورمند

دلو چه و حبل چه و چرخ چی
این مثال بس رکیکست ای اچی

از کجا آرم مثالی بی شکست
کفو آن نه آید و نه آمدست

صد هزاران مرد پنهان در یکی
صد کمان و تیر درج ناوکی

ما رمیت اذ رمیتی فتنه ای
صد هزاران خرمن اندر حفنه ای

آفتابی در یکی ذره نهان
ناگهان آن ذره بگشاید دهان

ذره ذره گردد افلاک و زمین
پیش آن خورشید چون جست از کمین

این چنین جانی چه درخورد تنست
هین بشو ای تن ازین جان هر دو دست

ای تن گشته وثاق جان بسست
چند تاند بحر در مشکی نشست

ای هزاران جبرئیل اندر بشر
ای مسیحان نهان در جوف خر

ای هزاران کعبه پنهان در کنیس
ای غلط انداز عفریت و بلیس

سجده گاه لامکانی در مکان
مر بلیسان را ز تو ویران دکان

که چرا من خدمت این طین کنم
صورتی را من لقب چون دین کنم

نیست صورت ، چشم را نیکو بمال
تا ببینی شعشعهٔ نور جلال

English translation

After a year, Juhi again out of hardship Turned to his wife and said, 'O nimble wife, Renew that allowance of last year; Speak before the Qadi of your complaint against me.' The wife went in to the Qadi with some women; She made a certain woman her interpreter, So that the Qadi might not recognize her by her speech And might not recall his past affliction. The wink of the coquettish woman is a temptation, But it becomes a hundredfold through the woman's voice. Since she could not raise her voice, The woman's wink alone was of no avail. The Qadi said, 'Go, bring your adversary, So that I may settle your case with him.' Juhi came; the Qadi did not recognize him quickly, Because at the time of their meeting he was in the chest. He had only heard his voice from outside, During the buying and selling and the haggling. He said, 'Why do you not pay your wife's maintenance in full?' He replied, 'From my soul, I am a slave to the religious law, But if I die, I do not have a shroud: I am bankrupt from this game and the six-five (trickery) of the wife.' From this speech, perhaps the Qadi recognized him; He remembered that deceit and that loss. He said, 'You played that six-five with me; Last year you threw me into a six-door (trap). My turn is gone; this year play that gamble With someone else, and keep your hands off me.' The mystic has become free from the six and the five (directions and senses); He has become wary of this six-five backgammon. He has escaped from the five senses and the six directions; He has made you aware of what is beyond all that. His signs became the signs of pre-eternity; He surpassed all illusions and withdrew. If he were not outside this six-cornered well, How could he bring out a Joseph from within? He is an arriver above the pillarless wheel; His body is like a bucket in the well, devising a means. Josephs have grasped his bucket, Escaped from the well, and become kings of Egypt. Other buckets seek water from the well; His bucket is free from the water of the people of the stream. Buckets dive into the water for sustenance; His bucket is the sustenance and life of the soul of the fish. Buckets are tied to the high wheel; His bucket is between the two mighty fingers (of God). What bucket, what rope, and what wheel? This metaphor is very weak, O brother! From where can I bring a metaphor without flaw? An equal to That neither comes nor has come. A hundred thousand men hidden in one; A hundred bows and arrows enclosed in a small dart. 'Thou didst not throw when thou threwest' is a marvel; A hundred thousand harvests within a handful. A sun hidden in a single atom; Suddenly that atom opens its mouth. The heavens and the earth become atoms Before that sun, when it springs from ambush. How is such a soul fit for a body? Beware, O body, wash both hands of this soul! O body that has become the soul's tent, it is enough! How long can the ocean reside in a water-skin? O thousands of Gabriels in a human being! O Messiahs hidden in the belly of an ass! O thousands of Kaabas hidden in a church! O confounder of the Ifrit and Iblis! O prostration-place of the placeless within place! The shops of the Iblises are ruined by you! Saying, 'Why should I serve this clay? How can I give a mere form the title of Religion?' It is not a form; rub your eyes well, So that you may see the radiance of the Light of Majesty!

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related