Poem

دفتر ششم - بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخره / Book Six - Section 101 - Returning to the story of that mediator and that indebted stranger, and their return from the master's grave, and the mediator seeing the master in a dream, etc.

Original content

بی نهایت آمد این خوش سرگذشت
چون غریب از گور خواجه باز گشت

پای مردش سوی خانهٔ خویش برد
مهر صد دینار را فا او سپرد

لوتش آورد و حکایت هاش گفت
کز امید اندر دلش صد گل شکفت

آنچ بعد العسر یسر او دیده بود
با غریب از قصهٔ آن لب گشود

نیم شب بگذشت و افسانه کنان
خوابشان انداخت تا مرعای جان

دید پامرد آن همایون خواجه را
اندر آن شب خواب بر صدر سرا

خواجه گفت ای پای مرد با نمک
آنچ گفتی من شنیدم یک به یک

لیک پاسخ دادنم فرمان نبود
بی اشارت لب نیارستم گشود

ما چو واقف گشته ایم از چون و چند
مهر با لب های ما بنهاده اند

تا نگردد رازهای غیب فاش
تا نگردد منهدم عیش و معاش

تا ندرد پردهٔ غفلت تمام
تا نماند دیگ محنت نیم خام

ما همه گوشیم کر شد نقش گوش
ما همه نطقیم لیکن لب خموش

هر چه ما دادیم دیدیم این زمان
این جهان پرده ست و عینست آن جهان

روز کشتن روز پنهان کردنست
تخم در خاکی پریشان کردنست

وقت بدرودن گه منجل زدن
روز پاداش آمد و پیدا شدن

English translation

This pleasant story became endless When the stranger returned from the master's grave. His mediator took him to his own house And handed over to him the sealed bag of a hundred dinars. He brought him food and told him stories So that a hundred flowers of hope bloomed in his heart. That 'ease after hardship' which he had seen, He opened his lips to tell the stranger of its story. Midnight passed, and while telling tales, Sleep cast them into the pasture of the soul. The mediator saw that auspicious master, In a dream that night at the head of the house. The master said, 'O charming mediator, What you said, I heard one by one. But there was no command for me to answer; Without a sign, I could not open my lips. Since we have become aware of the 'how' and 'how much', A seal has been placed upon our lips. So that the secrets of the unseen are not revealed, So that life and livelihood are not destroyed. So that the veil of heedlessness is not completely torn, So that the pot of trial does not remain half-raw. We are all ears, though the form of the ear has become deaf; We are all speech, but our lips are silent. Whatever we gave, we have seen at this time; This world is a veil, and that world is the reality. The day of sowing is the day of hiding, It is scattering seeds in the soil. The time of reaping is the time of using the sickle; The day of reward has come, and becoming manifest.'

0

1

Updated 2026-06-23

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related