Poem

دفتر ششم - بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَ / Book Six - Section 99 - Khwarazmshah, may God have mercy upon him, seeing a very rare horse in his cavalcade during a ride, and the King's heart becoming attached to its beauty and agility; and Imad al-Mulk cooling the King's heart toward the horse, and the King preferring his word over his own sight, just as the Sage, may God's mercy be upon him, said in the Ilahi-Nama: 'When the tongue of envy becomes the broker, you will find a Joseph to be worth no more than a yard of canvas'; through the envious brokering of Joseph's brothers, so much beauty was concealed in the hearts of the buyers and began to appear ugly, such that 'and they were of those who were indifferent to him.'

Original content

بود امیری را یکی اسپی گزین
در گلهٔ سلطان نبودش یک قرین

او سواره گشت در موکب به گاه
ناگهان دید اسپ را خوارزمشاه

چشم شه را فر و رنگ او ربود
تا به رجعت چشم شه با اسپ بود

بر هر آن عضوش که افکندی نظر
هر یکش خوشتر نمودی زان دگر

غیر چستی و گشی و روحنت
حق برو افکنده بد نادر صفت

پس تجسس کرد عقل پادشاه
کین چه باشد که زند بر عقل راه

چشم من پرست و سیرست و غنی
از دو صد خورشید دارد روشنی

ای رخ شاهان بر من بیذقی
نیم اسپم در رباید بی حقی

جادوی کردست جادو آفرین
جذبه باشد آن نه خاصیات این

فاتحه خواند و بسی لا حول کرد
فاتحه ش در سینه می افزود درد

زانک او را فاتحه خود می کشید
فاتحه در جر و دفع آمد وحید

گر نماید غیر هم تمویه اوست
ور رود غیر از نظر تنبیه اوست

پس یقین گشتش که جذبه زان سریست
کار حق هر لحظه نادر آوریست

اسپ سنگین گاو سنگین ز ابتلا
می شود مسجود از مکر خدا

پیش کافر نیست بت را ثانیی
نیست بت را فر و نه روحانیی

چیست آن جاذب نهان اندر نهان
در جهان تابیده از دیگر جهان

عقل محجوبست و جان هم زین کمین
من نمی بینم تو می توانی ببین

چونک خوارمشه ز سیران باز گشت
با خواص ملک خود هم راز گشت

پس به سرهنگان بفرمود آن زمان
تا بیارند اسپ را زان خاندان

هم چو آتش در رسیدند آن گروه
هم چو پشمی گشت امیر هم چو کوه

جانش از درد و غبین تا لب رسید
جز عمادالملک زنهاری ندید

که عمادالملک بد پای علم
بهر هر مظلوم و هر مقتول غم

محترم تر خود نبد زو سروری
پیش سلطان بود چون پیغامبری

بی طمع بود او اصیل و پارسا
رایض و شب خیز و حاتم در سخا

بس همایون رای و با تدبیر و راد
آزموده رای او در هر مراد

هم به بذل جان سخی و هم به مال
طالب خورشید غیب او چون هلال

در امیری او غریب و محتبس
در صفات فقر وخلت ملتبس

بوده هر محتاج را هم چون پدر
پیش سلطان شافع و دفع ضرر

مر بدان را ستر چون حلم خدا
خلق او بر عکس خلقان و جدا

بارها می شد به سوی کوه فرد
شاه با صد لابه او را دفع کرد

هر دم ار صد جرم را شافع شدی
چشم سلطان را ازو شرم آمدی

رفت او پیش عماد الملک راد
سر برهنه کرد و بر خاک اوفتاد

که حرم با هر چه دارم گو بگیر
تا بگیرد حاصلم را هر مغیر

این یکی اسپست جانم رهن اوست
گر برد مردم یقین ای خیردوست

گر برد این اسپ را از دست من
من یقین دانم نخواهم زیستن

چون خدا پیوستگیی داده است
بر سرم مال ای مسیحا زود دست

از زن و زر و عقارم صبر هست
این تکلف نیست نی تزویریست

اندرین گر می نداری باورم
امتحان کن امتحان گفت و قدم

آن عمادالملک گریان چشم مال
پیش سلطان در دوید آشفته حال

لب ببست و پیش سلطان ایستاد
راز گویان با خدا رب العباد

ایستاده راز سلطان می شنید
واندرون اندیشه اش این می تنید

کای خداگر آن جوان کژ رفت راه
که نشاید ساختن جز تو پناه

تو از آن خود بکن از وی مگیر
گرچه او خواهد خلاص از هر اسیر

زانک محتاجند این خلقان همه
از گدایی گیر تا سلطان همه

با حضور آفتاب با کمال
رهنمایی جستن از شمع و ذبال

با حضور آفتاب خوش مساغ
روشنایی جستن از شمع و چراغ

بی گمان ترک ادب باشد ز ما
کفر نعمت باشد و فعل هوا

لیک اغلب هوش ها در افتکار
هم چو خفاشند ظلمت دوستدار

در شب ار خفاش کرمی می خورد
کرم را خورشید جان می پرورد

در شب ار خفاش از کرمیست مست
کرم از خورشید جنبنده شدست

آفتابی که ضیا زو می زهد
دشمن خود را نواله می دهد

لیک شهبازی که او خفاش نیست
چشم بازش راست بین و روشنیست

گر به شب جوید چو خفاش او نمو
در ادب خورشید مالد گوش او

گویدش گیرم که آن خفاش لد
علتی دارد ترا باری چه شد

مالشت بدهم به زجر از اکتیاب
تا نتابی سر دگر از آفتاب

English translation

An amir had an excellent, choice horse, In the Sultan's herd there was no match for it. He rode in the cavalcade at the proper time; Suddenly, Khwarazmshah saw the horse. Its majesty and color stole the king's eyes, Until his return, the king's eyes were with the horse. Upon whichever limb he cast his gaze, Each appeared more pleasing than the other. Apart from agility, grace, and spirit, God had cast a rare quality upon it. Then the king's intellect began to investigate: "What is this that waylays my reason? My eyes are full, satisfied, and rich, Having light from two hundred suns. The face of kings is but a pawn before me, How can a mere horse steal me away so unjustly? The Creator of magic has wrought a magic here, This is an attraction, not its mere attributes." He recited the Fatiha and uttered 'La hawl' (There is no power but in God) many times, But reciting the Fatiha only increased the pain in his chest. Because the Fatiha itself was drawing him in, The Fatiha is unparalleled in drawing and repelling. If it shows anything else, it is its deception, And if it removes anything from sight, it is its admonition. Then it became certain to him that the attraction was from the other side (the unseen), God's work is always bringing about rarities. A stone horse, a stone cow, out of trial, Becomes an object of worship by God's decree. Before the unbeliever, the idol has no peer, Though the idol has no majesty or spiritual power. What is that hidden magnet within the hidden, Shining into the world from the other world? Reason is veiled, and the soul too from this ambush, I cannot see it, but You can see. When Khwarazmshah returned from the ride, He became a confidant with the elite of his kingdom. Then he ordered his officers at that moment, To bring the horse from that household. Like fire, that group arrived, The amir, though like a mountain, became like wool. His soul reached his lips in pain and grief, He saw no refuge but Imad al-Mulk. For Imad al-Mulk was the pillar of the standard, A comfort for every oppressed and killed one. There was no leader more respected than him, Before the Sultan, he was like a prophet. He was free from greed, noble, and pious, An ascetic, waking at night, and a Hatim in generosity. Very auspicious in judgment, resourceful, and wise, His judgment tested in every desire. Generous in offering his soul and his wealth, Seeking the Sun of the Unseen like a crescent moon. In his emirate, he was a stranger and confined, Clothed in the attributes of poverty and neediness. He was like a father to every needy person, An intercessor and averter of harm before the Sultan. A veil for the wicked, like God's forbearance, His character opposite to the people, and separate. Many times he would go toward the solitary mountain, The King would repel him (prevent him from leaving) with a hundred entreaties. If every moment he interceded for a hundred crimes, The Sultan's eyes would feel shame before him. He went before the noble Imad al-Mulk, Bared his head and fell on the dust. Saying, "Let him take my harem and whatever I have, Let any plunderer take my harvest. But this one horse, my soul is its pledge, If they take it, I will surely die, O friend of the good! If they take this horse from my hand, I know for certain I will not live. Since God has given a connection, Rub your hand on my head quickly, O Messiah! I have patience to part with wife, gold, and estate, This is not an exaggeration, nor is it a trick. If you do not believe me in this, Test me!" He spoke of testing and stepped forward. That Imad al-Mulk, weeping and rubbing his eyes, Ran before the Sultan in a disturbed state. He closed his lips and stood before the Sultan, Speaking secrets with God, the Lord of His servants. Standing, the Sultan listened to his secret, While within his thoughts he was weaving this: "O God, if that young man has gone astray, No refuge should be sought except You. Do it from Yourself, do not take from him, Though he seeks deliverance from every captive. Because all these people are in need, From the beggar up to the Sultan, all. In the presence of the perfect Sun, To seek guidance from a candle or wick; In the presence of the pleasant Sun, To seek light from a candle and lamp; Is undoubtedly a lack of manners from us, It is ingratitude and the act of carnal desire. But most minds, in their thinking, Are like bats, lovers of darkness. If a bat eats a worm in the night, The Sun of the soul nourishes the worm. If a bat is intoxicated by a worm at night, The worm became moving from the Sun. The Sun from which light bursts forth, Gives morsels to its own enemy. But the royal falcon, who is not a bat, His open eye is right-seeing and is a source of light. If he seeks growth in the night like a bat, The Sun rubs his ears in discipline. Saying to him, 'Granted that the stubborn bat Has an illness, but what happened to you? I will rub your ears with the scolding of affliction, So you may not turn your head away from the Sun again.'"

0

1

Updated 2026-06-23

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related