Poem

دفتر ششم - بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخره / Book Six - Section 134 - The temptation that appeared to the prince due to the independence and revelation he had attained from the king of the heart, and his intention of ingratitude and rebellion; the king became aware of this through inspiration and inner secret, his heart ached, and he struck his spirit a wound such that the outward form of the king was unaware of it, and so on to the end

Original content

چون مسلم گشت بی بیع و شری
از درون شاه در جانش جری

قوت می خوردی ز نور جان شاه
ماه جانش هم چو از خورشید ماه

راتبهٔ جانی ز شاه بی ندید
دم به دم در جان مستش می رسید

آن نه که ترسا و مشرک می خورند
زان غذایی که ملایک می خورند

اندرون خویش استغنا بدید
گشت طغیانی ز استغنا پدید

که نه من هم شاه و هم شه زاده ام
چون عنان خود بدین شه داده ام

چون مرا ماهی بر آمد با لمع
من چرا باشم غباری را تبع

آب در جوی منست و وقت ناز
ناز غیر از چه کشم من بی نیاز

سر چرا بندم چو درد سر نماند
وقت روی زرد و چشم تر نماند

چون شکرلب گشته ام عارض قمر
باز باید کرد دکان دگر

زین منی چون نفس زاییدن گرفت
صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت

صد بیابان زان سوی حرص و حسد
تا بدان جا چشم بد هم می رسد

بحر شه که مرجع هر آب اوست
چون نداند آنچ اندر سیل و جوست

شاه را دل درد کرد از فکر او
ناسپاسی عطای بکر او

گفت آخر ای خس واهی ادب
این سزای داد من بود ای عجب

من چه کردم با تو زین گنج نفیس
تو چه کردی با من از خوی خسیس

من ترا ماهی نهادم در کنار
که غروبش نیست تا روز شمار

در جزای آن عطای نور پاک
تو زدی در دیدهٔ من خار و خاک

من ترا بر چرخ گشته نردبان
تو شده در حرب من تیر و کمان

درد غیرت آمد اندر شه پدید
عکس درد شاه اندر وی رسید

مرغ دولت در عتابش بر طپید
پردهٔ آن گوشه گشته بر درید

چون درون خود بدید آن خوش پسر
از سیه کاری خود گرد و اثر

از وظیفهٔ لطف و نعمت کم شده
خانهٔ شادی او پر غم شده

با خود آمد او ز مستی عقار
زان گنه گشته سرش خانهٔ خمار

خورده گندم حله زو بیرون شده
خلد بر وی بادیه و هامون شده

دید کان شربت ورا بیمار کرد
زهر آن ما و منیها کار کرد

جان چون طاوس در گل زار ناز
هم چو چغدی شد به ویرانهٔ مجاز

هم چو آدم دور ماند او از بهشت
در زمین می راند گاوی بهر کشت

اشک می راند او کای هندوی زاو
شیر را کردی اسیر دم گاو

کردی ای نفس بد بارد نفس
بی حفاظی با شه فریادرس

دام بگزیدی ز حرص گندمی
بر تو شد هر گندم او کزدمی

در سرت آمد هوای ما و من
قید بین بر پای خود پنجاه من

نوحه می کرد این نمط بر جان خویش
که چرا گشتم ضد سلطان خویش

آمد او با خویش و استغفار کرد
با انابت چیز دیگر یار کرد

درد کان از وحشت ایمان بود
رحم کن کان درد بی درمان بود

مر بشر را خود مبا جامهٔ درست
چون رهید از صبر در حین صدر جست

مر بشر را پنجه و ناخن مباد
که نه دین اندیشد آنگه نه سداد

آدمی اندر بلا کشته بهست
نفس کافر نعمتست و گمرهست

English translation

When it became secure without buying and selling, From within the king, flowing into his soul, He was taking nourishment from the light of the king's soul, The moon of his soul, just like the moon from the sun. He received a spiritual stipend from the unseen king, Reaching his intoxicated soul moment by moment. Not that which Christians and polytheists eat, From that food which the angels eat. He saw independence within himself, A rebellion appeared from that independence. Saying, 'Am I not both king and prince? Why have I given my reins to this king? Since a radiant moon has risen for me, Why should I be a follower of a dust mote? Water is in my stream, and it is time for coquetry; Why should I, independent, bear the coquetry of another? Why should I bind my head when no headache remains? The time for a pale face and wet eyes has not remained. Since I have become sugar-lipped with a moon-like cheek, Another shop must be opened.' When the ego began to give birth to this 'I-ness', It began to chew a hundred thousand absurdities. A hundred deserts beyond greed and envy, Even the evil eye reaches that place. The king's sea, which is the return of every water, How would it not know what is in the torrent and stream? The king's heart ached from his thought, The ingratitude for his pristine gift. He said, 'At last, O worthless one devoid of manners, Was this the reward for my justice, O wonder? What did I do to you with this precious treasure, What did you do to me from your base nature? I placed a moon in your embrace, Whose setting does not exist until the Day of Reckoning. In return for that gift of pure light, You struck thorns and dust in my eye. I became a ladder for you to the spinning sky, You became an arrow and bow in war against me.' The pain of jealousy appeared in the king; The reflection of the king's pain reached him. The bird of fortune fluttered in his reprimand; The veil of that corner was torn. When that sweet boy looked within himself, He saw the dust and trace of his own black deeds. Reduced from the stipend of grace and bounty, His house of joy had become full of sorrow. He came to himself from the intoxication of wine, From that sin, his head became a house of hangover. Having eaten the wheat, the heavenly garment was removed from him; Paradise became a desert and wasteland to him. He saw that the syrup had made him sick, The poison of that 'we and I-ness' had taken effect. His soul, like a peacock in the rose garden of coquetry, Became like an owl in the ruin of illusion. Like Adam, he remained far from paradise, Driving an ox on the earth for the sake of sowing. He was shedding tears, saying, 'O Hindu of Zau, You have made the lion captive to the tail of the ox. You acted, O evil, cold-breathing ego, Without guarding yourself with the king, the succorer. You chose the trap out of greed for a grain of wheat, To you, every wheat grain of it became a scorpion. The desire of 'we and I' entered your head, See the fetter of fifty maunds upon your foot!' He was lamenting in this manner for his own soul, Saying, 'Why did I become the opponent of my own sultan?' He came to himself and sought forgiveness, He coupled something else with repentance. The pain that is from the terror for one's faith, Have mercy, for that is an incurable pain. Let not humanity have an intact garment, When he escapes from patience, he immediately seeks the high seat. Let not humanity have claws and nails, For then he considers neither religion nor rectitude. Man is better when killed in tribulation, The ego is ungrateful for blessings and is astray.

0

1

Updated 2026-06-23

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related