Poem

دفتر ششم - بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر او / Book Six - Section 31 - The reproof of Mustafa (peace be upon him) to Siddiq (may God be pleased with him): 'Did I not advise you to buy him in partnership with me? Why did you buy him for yourself alone?' and his excuse

Original content

گفت ای صدیق آخر گفتمت
که مرا انباز کن در مکرمت

گفت ما دو بندگان کوی تو
کردمش آزاد من بر روی تو

تو مرا می دار بنده و یار غار
هیچ آزادی نخواهم زینهار

که مرا از بندگیت آزادیست
بی تو بر من محنت و بیدادیست

ای جهان را زنده کرده ز اصطفا
خاص کرده عام را خاصه مرا

خوابها می دید جانم در شباب
که سلامم کرد قرص آفتاب

از زمینم بر کشید او بر سما
همره او گشته بودم ز ارتقا

گفتم این ماخولیا بود و محال
هیچ گردد مستحیلی وصف حال

چون ترا دیدم بدیدم خویش را
آفرین آن آینهٔ خوش کیش را

چون ترا دیدم محالم حال شد
جان من مستغرق اجلال شد

چون ترا دیدم خود ای روح البلاد
مهر این خورشید از چشمم فتاد

گشت عالی همت از تو چشم من
جز به خواری ننگرد اندر چمن

نور جستم خود بدیدم نور نور
حور جستم خود بدیدم رشک حور

یوسفی جستم لطیف و سیم تن
یوسفستانی بدیدم در تو من

در پی جنت بدم در جست و جو
جنتی بنمود از هر جزو تو

هست این نسبت به من مدح و ثنا
هست این نسبت به تو قدح و هجا

هم چو مدح مرد چوپان سلیم
مر خدا را پیش موسی کلیم

که بجویم اشپشت شیرت دهم
چارقت دوزم من و پیشت نهم

قدح او را حق به مدحی برگرفت
گر تو هم رحمت کنی نبود شگفت

رحم فرما بر قصور فهمها
ای ورای عقلها و وهمها

ایها العشاق اقبالی جدید
از جهان کهنهٔ نوگر رسید

زان جهان کو چارهٔ بیچاره جوست
صد هزاران نادره دنیا دروست

ابشروا یا قوم اذ جاء الفرج
افرحوا یا قوم قد زال الحرج

آفتابی رفت در کازهٔ هلال
در تقاضا که ارحنا یا بلال

زیر لب می گفتی از بیم عدو
کوری او بر مناره رو بگو

می دمد در گوش هر غمگین بشیر
خیز ای مدبر ره اقبال گیر

ای درین حبس و درین گند و شپش
هین که تا کس نشنود رستی خمش

چون کنی خامش کنون ای یار من
کز بن هر مو بر آمد طبل زن

آن چنان کر شد عدو رشک خو
گوید این چندین دهل را بانگ کو

می زند بر روش ریحان که طریست
او ز کوری گوید این آسیب چیست

می شکنجد حور دستش می کشد
کور حیران کز چه دردم می کند

این کشاکش چیست بر دست و تنم
خفته ام بگذار تا خوابی کنم

آنک در خوابش همی جویی ویست
چشم بگشا کان مه نیکو پیست

زان بلاها بر عزیزان بیش بود
کان تجمش یار با خوبان فزود

لاغ با خوبان کند بر هر رهی
نیز کوران را بشوراند گهی

خویش را یک دم برین کوران دهد
تا غریو از کوی کوران بر جهد

English translation

He said, 'O Siddiq, did I not finally tell you, that you should make me a partner in this noble deed?' He replied, 'We are both slaves of your street; I freed him for your sake. Keep me as your slave and companion of the cave; beware, I desire no freedom at all. For in your servitude lies my freedom; without you, I suffer affliction and injustice. O you who have brought the world to life through your purity; you have made the common elite, especially me. My soul saw dreams in its youth, that the disk of the sun greeted me. It drew me up from the earth to the sky; I became its companion in ascension. I said to myself, 'This is melancholy and impossible; how can the impossible become a state of reality?' When I saw you, I saw myself; praise be to that fair-natured mirror! When I saw you, my impossible became a reality; my soul became immersed in glory. When I saw you yourself, O spirit of the lands, the love of this (physical) sun fell from my eyes. My eye gained high aspiration from you; it looks upon the meadow only with contempt. I sought light, and indeed I saw the Light of light; I sought houris, and I saw the envy of houris. I sought a delicate, silver-bodied Joseph; I saw an entire realm of Josephs in you. I was in search of Paradise; a Paradise appeared from every part of you. In relation to me, this is praise and eulogy; in relation to you, it is blame and satire. Like the praise of the simple-hearted shepherd, to God, before Moses the Interlocutor. (Saying), 'Let me pick your lice, give you milk, sew your sandals and lay them before you.' God accepted his blame as praise; if you too show mercy, it would not be a wonder. Have mercy on the shortcomings of understandings, O you who are beyond intellects and imaginations!' O lovers, a new fortune has arrived, renewing the old world. From that world which seeks a remedy for the helpless, a hundred thousand wondrous worlds are within it. Rejoice, O people, for relief has come; be glad, O people, for distress has vanished. A sun went into the hut of the crescent moon, demanding, 'Bring us comfort, O Bilal!' You used to speak under your lip out of fear of the enemy; (now) to their blindness, go say it on the minaret. The bringer of good tidings breathes into the ear of every sorrowful one: 'Rise, O unfortunate one, take the path of fortune!' O you in this prison and in this stench and lice, beware lest anyone hears, you have been saved, be silent! How can you be silent now, O my friend, when a drummer has arisen from the root of every hair? The envious enemy has become so deaf that he says, 'Where is the sound of all these drums?' The fresh basil strikes against his face; in his blindness he says, 'What is this blow?' The houri pinches him and pulls his hand; the blind man is bewildered, 'Why is this hurting me?' 'What is this pushing and pulling on my hand and body? I am asleep, let me get some sleep!' That which you seek in your sleep is this; open your eyes, for it is that auspicious moon! Hence, afflictions upon the dear ones were greater, for the Friend increased His playfulness with the beautiful ones. He jokes with the beautiful ones on every path; and sometimes He provokes the blind ones too. For a moment He gives Himself to these blind ones, so that an uproar may leap from the street of the blind.

0

1

Updated 2026-06-21

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related