Poem

دفتر ششم - بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره / Book Six - Section 105 - The princes setting off into their father's domains after bidding farewell to the king, and the king reiterating his testament at the time of farewell, et cetera

Original content

عزم ره کردند آن هر سه پسر
سوی املاک پدر رسم سفر

در طواف شهرها و قلعه هاش
از پی تدبیر دیوان و معاش

دست بوس شاه کردند و وداع
پس بدیشان گفت آن شاه مطاع

هر کجاتان دل کشد عازم شوید
فی امان الله دست افشان روید

غیر آن یک قلعه نامش هش ربا
تنگ آرد بر کله داران قبا

الله الله زان دز ذات الصور
دور باشید و بترسید از خطر

رو و پشت برجهاش و سقف و پست
جمله تمثال و نگار و صورتست

هم چو آن حجرهٔ زلیخا پر صور
تا کند یوسف به ناکامش نظر

چونکه یوسف سوی او می ننگرید
خانه را پر نقش خود کرد آن مکید

تا به هر سو که نگرد آن خوش عذار
روی او را بیند او بی اختیار

بهر دیده روشنان یزدان فرد
شش جهت را مظهر آیات کرد

تا به هر حیوان و نامی که نگرند
از ریاض حسن ربانی چرند

بهر این فرمود با آن اسپه او
حیث ولیتم فثم وجهه

از قدح گر در عطش آبی خورید
در درون آب حق را ناظرید

آنکه عاشق نیست او در آب در
صورت خود بیند ای صاحب بصر

صورت عاشق چو فانی شد درو
پس در آب اکنون کرا بیند بگو

حسن حق بینند اندر روی حور
هم چو مه در آب از صنع غیور

غیرتش بر عاشقی و صادقی ست
غیرتش بر دیو و بر استور نیست

دیو اگر عاشق شود هم گوی برد
جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد

اسلم الشیطان آنجا شد پدید
که یزیدی شد ز فضلش بایزید

این سخن پایان ندارد ای گروه
هین نگه دارید زان قلعه وجوه

هین مبادا که هوستان ره زند
که فتید اندر شقاوت تا ابد

از خطر پرهیز آمد مفترض
بشنوید از من حدیث بی غرض

در فرج جویی خرد سر تیز به
از کمین گاه بلا پرهیز به

گر نمی گفت این سخن را آن پدر
ور نمی فرمود زان قلعه حذر

خود بدان قلعه نمی شد خیلشان
خود نمی افتاد آن سو میلشان

کان نبد معروف بس مهجور بود
از قلاع و از مناهج دور بود

چون بکرد آن منع دلشان زان مقال
در هوس افتاد و در کوی خیال

رغبتی زین منع در دلشان برست
که بباید سر آن را باز جست

کیست کز ممنوع گردد ممتنع
چونک الانسان حریص ما منع

نهی بر اهل تقی تبغیض شد
نهی بر اهل هوا تحریض شد

پس ازین یغوی به قوما کثیر
هم ازین یهدی به قلبا خبیر

کی رمد از نی حمام آشنا
بل رمد زان نی حمامات هوا

پس بگفتندش که خدمت ها کنیم
بر سمعنا و اطعناها تنیم

رو نگردانیم از فرمان تو
کفر باشد غفلت از احسان تو

لیک استثنا و تسبیح خدا
ز اعتماد خود بد از ایشان جدا

ذکر استثنا و حزم ملتوی
گفته شد در ابتدای مثنوی

صد کتاب ار هست جز یک باب نیست
صد جهت را قصد جز محراب نیست

این طرق را مخلصی یک خانه است
این هزاران سنبل از یک دانه است

گونه گونه خوردنی ها صد هزار
جمله یک چیزست اندر اعتبار

از یکی چون سیر گشتی تو تمام
سرد شد اندر دلت پنجه طعام

در مجاعت پس تو احول دیده ای
که یکی را صد هزاران دیده ای

گفته بودیم از سقام آن کنیز
وز طبیبان و قصور فهم نیز

کان طبیبان هم چو اسپ بی عذار
غافل و بی بهره بودند از سوار

کامشان پر زخم از قرع لگام
سمشان مجروح از تحویل گام

ناشده واقف که نک بر پشت ما
رایض و چستی ست استادی نما

نیست سرگردانی ما زین لگام
جز ز تصریف سوار دوست کام

ما پی گل سوی بستان ها شده
گل نموده آن و آن خاری بده

هیچ شان این نی که گویند از خرد
بر گلوی ما که می کوبد لگد

آن طبیبان آن چنان بندهٔ سبب
گشته اند از مکر یزدان محتجب

گر ببندی در صطبلی گاو نر
باز یابی در مقام گاو خر

از خری باشد تغافل خفته وار
که نجویی تا کیست آن خفیه کار

خود نگفته این مبدل تا کی است
نیست پیدا او مگر افلاکی است

تیر سوی راست پرانیده ای
سوی چپ رفته ست تیرت دیده ای

سوی آهویی به صیدی تاختی
خویش را تو صید خوکی ساختی

در پی سودی دویده بهر کبس
نارسیده سود افتاده به حبس

چاه ها کنده برای دیگران
خویش را دیده فتاده اندر آن

در سبب چون بی مرادت کرد رب
پس چرا بدظن نگردی در سبب

بس کسی از مکسبی خاقان شده
دیگری زان مکسبه عریان شده

بس کس از عقد زنان قارون شده
بس کس از عقد زنان مدیون شده

پس سبب گردان چو دم خر بود
تکیه بر وی کم کنی بهتر بود

ور سبب گیری نگیری هم دلیر
که بس آفت هاست پنهانش به زیر

سر استثناست این حزم و حذر
زانکه خر را بز نماید این قدر

آنک چشمش بست گرچه گربزست
ز احولی اندر دو چشمش خر بزست

چون مقلب حق بود ابصار را
که بگرداند دل و افکار را

چاه را تو خانه ای بینی لطیف
دام را تو دانه ای بینی ظریف

این تسفسط نیست تقلیب خداست
می نماید که حقیقت ها کجاست

آنکه انکار حقایق می کند
جملگی او بر خیالی می تند

او نمی گوید که حسبان خیال
هم خیالی باشدت چشمی به مال

English translation

The three sons made up their minds to depart, Traveling towards their father's estates, as is the custom of journeys. Circulating through his cities and fortresses, To manage the administration and livelihood. They kissed the king's hand and bid farewell; Then that obeyed king said to them: "Wherever your heart desires, set out; Go in the safety of God, waving your hands. Except for that one fortress, its name is Hosh-Ruba (Mind-Stealing), It makes the garment tight for crown-wearers. By God, by God, stay away from that fortress of forms, And fear the danger! The front and back of its towers, and its roof and floor, Are all statues, paintings, and forms. Just like Zulaikha's chamber, full of pictures, So that Joseph might involuntarily look at her. Since Joseph would not look towards her, That schemer filled the house with pictures of herself. So that in whichever direction that fair-cheeked one looked, He would involuntarily see her face. For the clear-sighted ones, the Unique God Made the six directions a manifestation of His signs. So that upon whatever animal or growing thing they look, They pasture in the gardens of Divine beauty. For this reason, He commanded to His host: 'Wherever you turn, there is the Face of God.' If in thirst you drink water from a cup, Within the water, you behold God. He who is not a lover, in the water, Sees his own face, O possessor of insight. When the lover's image has passed away in Him, Then whom does he see in the water now? Tell me. They see the beauty of God in the faces of houris, Like the moon in water, by the work of the Jealous One. His jealousy is over the lover and the truthful one; His jealousy is not over the devil and the beast. If the devil becomes a lover, he too carries off the ball; He becomes a Gabriel, and that devilishness dies. 'My Satan submitted' became evident there, When a Yazid became, by His grace, a Bayazid. This discourse has no end. O company, Beware, turn your faces away from that fortress! Beware, lest your desire waylays you, So that you fall into eternal wretchedness! Avoidance of danger is obligatory; Hear from me a disinterested advice. In seeking a way out, let the intellect be sharp; It is better to avoid the ambush of affliction." If that father had not spoken these words, And if he had not commanded caution regarding that fortress, Their group would not have gone to that fortress at all; Their inclination would not have fallen towards it. For it was not known, it was very abandoned, It was far from the fortresses and the roads. When he made that prohibition, because of that speech, their hearts Fell into desire and into the alley of imagination. A desire sprang up in their hearts from this prohibition: "We must seek out its secret." Who is there that refrains from the forbidden? Because "Man is greedy for what is forbidden." Prohibition for the pious brings aversion; Prohibition for the people of passion becomes an incitement. Thus by this He leads many astray, And also by this He guides the knowing heart. When does the familiar pigeon flee from the reed? Rather, the pigeons of the air flee from that reed. So they said to him, "We will do service; We will act upon 'We heard and we obeyed'. We will not turn our faces from your command; It would be infidelity to neglect your favors." But the exception (saying Insha'Allah) and the glorification of God, Due to their self-reliance, was separated from them. The mention of the exception and complex prudence Has been stated at the beginning of the Masnavi. Even if there are a hundred books, there is but one chapter; The hundred directions have no intention but the prayer-niche. The destination of these paths is one house; These thousands of ears of corn are from one seed. A hundred thousand varied kinds of food Are all one thing in essence. When you become completely satiated with one, Fifty types of food become cold in your heart. In starvation, then, you saw cross-eyed, For you saw one as a hundred thousand. We had spoken of the illness of that handmaiden, And of the physicians and their lack of understanding too. For those physicians, like an unbridled horse, Were heedless and deprived of the rider. Their mouths full of wounds from the striking of the bit, Their hooves wounded from the shifting of steps. Not becoming aware that look! On our backs Is an agile trainer, a master showing the way. Our bewilderment from this bridle is not Save from the directing of the rider whose desire is a friend. We went towards the gardens for the sake of roses; It appeared as a rose, but it was a thorn! It did not occur to them at all to say, out of intellect: "Who is kicking our throats?" Those physicians, having become such slaves of cause, Had become veiled from the plot of God. If you tie a bull in a stable, You find a donkey in the place of the bull. It is out of donkey-like stupidity to be heedlessly asleep, So that you do not seek who is that hidden worker? He has not said to himself, "Who is this changer? He is not visible, perhaps he is from the heavens!" You shot an arrow to the right, You saw your arrow went to the left. You galloped towards a deer for hunting, You made yourself the prey of a pig. Running after a profit to fill a gap, Before reaching the profit, you fell into prison. Digging wells for others, Seeing yourself fallen into them! Since the Lord made you frustrated in the cause, Then why do you not become suspicious of the cause? Many a one has become an emperor from a trade, Another has become naked from that same trade. Many a one has become a Korah from marrying women, Many a one has become in debt from marrying women. Therefore, since the turner of causes is like the donkey's tail, It is better that you rely less on it. And if you hold onto a cause, do not hold it boldly, Because many calamities are hidden beneath it. The secret of the exception is this caution and wariness, For destiny makes the donkey appear as a goat. He whose eye it has closed, even if he is cunning, Through cross-eyedness, in his two eyes a donkey is a goat. Since the Truth is the turner of eyes, Who turns hearts and thoughts. You see the well as a delicate house, You see the snare as a fine grain. This is not sophistry, it is the transformation of God, He shows where the realities are. He who denies realities, He spins entirely upon an illusion. He does not say that the reckoning of illusion Is also an illusion for you; rub your eyes!

0

1

Updated 2026-06-23

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related