Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر می‌کن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بی‌چون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر می‌شود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارة / Book Five - Section 118 - A sign coming from the Unseen to the Sheikh: 'For these two years you took and gave by Our command; henceforth, give and do not take, and put your hand under the mat, which We have made for you like the bag of Abu Hurayrah. Whatever you desire, you shall find, so that the people of the world may be certain that beyond this world there is a World where if you take soil in your palm it becomes gold, the dead enters into it and becomes alive, the Greatest Ill-fate enters it and becomes the Greatest Good-fortune, disbelief enters it and becomes faith, poison enters it and becomes the antidote. It is neither inside this world nor outside this world, neither below nor above, neither connected nor separated; without how or why, every moment thousands of effects and signs appear from it, just as the craft of the hand with the form of the hand, the wink of the eye with the form of the eye, and the eloquence of the tongue with the form of the tongue are neither inside nor outside, neither connected nor separated. And for the wise, a sign is sufficient.'

Original content

تا دو سال این کار کرد آن مرد کار
بعد از آن امر آمدش از کردگار

بعد ازین می ده ولی از کس مخواه
ما بدادیمت ز غیب این دستگاه

هر که خواهد از تو از یک تا هزار
دست در زیر حصیری کن بر آر

هین ز گنج رحمت بی مر بده
در کف تو خاک گردد زر بده

هر چه خواهندت بده مندیش از آن
داد یزدان را تو بیش از بیش دان

دست زیر بوریا کن ای سند
از برای روی پوش چشم بد

پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت
ده به دست سایل بشکسته پشت

بعد ازین از اجر ناممنون بده
هر که خواهد گوهر مکنون بده

رو ید الله فوق ایدیهم تو باش
هم چو دست حق گزافی رزق پاش

وام داران را ز عهده وا رهان
هم چو باران سبز کن فرش جهان

بود یک سال دگر کارش همین
که بدادی زر ز کیسه رب دین

زر شدی خاک سیه اندر کفش
حاتم طایی گدایی در صفش

English translation

For two years that man of work did this work, After that, the command came to him from the Creator: 'Henceforth, give, but do not ask of anyone; We have given you this power from the Unseen. Whoever asks of you, from one to a thousand, Put your hand under a mat and bring it out. Lo, give from the boundless treasure of mercy; Let it turn to gold in your palm, and give it away. Give whatever they want from you, and think not of it; Deem the giving of God to be more than more. Put your hand under the mat, O trusty support, For the sake of masking it from the evil eye. Then fill your fist from under the mat, And give it to the hand of the broken-backed beggar. Henceforth, give of the reward that is unfailing, Give the hidden pearl to whoever desires it. Go, be 'The hand of God is above their hands'; Like the hand of God, scatter sustenance abundantly. Deliver the debtors from their obligations, Make the carpet of the world green like the rain.' For another year, his work was just this: That he gave gold from the purse of the Lord of Religion. Black dust would become gold in his palm; Hatim al-Ta'i became a beggar in his queue.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related