Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرت / Book Five - Section 159 - The father advising his daughter to guard herself so that she does not become pregnant by her husband

Original content

خواجه ای بودست او را دختری
زهره خدی مه رخی سیمین بری

گشت بالغ داد دختر را به شو
شو نبود اندر کفایت کفو او

خربزه چون در رسد شد آبناک
گر بنشکافی تلف گردد هلاک

چون ضرورت بود دختر را بداد
او بناکفوی ز تخویف فساد

گفت دختر را کزین داماد نو
خویشتن پرهیز کن حامل مشو

کز ضرورت بود عقد این گدا
این غریب اشمار را نبود وفا

ناگهان بجهد کند ترک همه
بر تو طفل او بماند مظلمه

گفت دختر کای پدر خدمت کنم
هست پندت دل پذیر و مغتنم

هر دو روزی هر سه روزی آن پدر
دختر خود را بفرمودی حذر

حامله شد ناگهان دختر ازو
چون بود هر دو جوان خاتون و شو

از پدر او را خفی می داشتش
پنج ماهه گشت کودک یا که شش

گشت پیدا گفت بابا چیست این
من نگفتم که ازو دوری گزین

این وصیتهای من خود باد بود
که نکردت پند و وعظم هیچ سود

گفت بابا چون کنم پرهیز من
آتش و پنبه ست بی شک مرد و زن

پنبه را پرهیز از آتش کجاست
یا در آتش کی حفاظست و تقاست

گفت من گفتم که سوی او مرو
تو پذیرای منی او مشو

در زمان حال و انزال و خوشی
خویشتن باید که از وی در کشی

گفت کی دانم که انزالش کی است
این نهانست و به غایت دوردست

گفت چشمش چون کلاپیسه شود
فهم کن که آن وقت انزالش بود

گفت تا چشمش کلاپیسه شدن
کور گشتست این دو چشم کور من

نیست هر عقلی حقیری پایدار
وقت حرص و وقت خشم و کارزار

English translation

There was a master who had a daughter, With Venus-like cheeks, a moon-like face, and a silver body. She reached maturity and he gave the daughter to a husband; The husband was not her equal in adequacy. When a melon ripens and becomes full of juice, If you do not cut it open, it will spoil and be ruined. Because of necessity, he gave the daughter to an unequal man Out of fear of corruption. He said to the daughter, 'Abstain from this new husband, do not get pregnant;' 'For the marriage with this beggar was out of necessity, And this deceptive stranger has no loyalty.' 'Suddenly he will flee and leave everything behind, And his child will remain with you as a burden.' The daughter said, 'O father, I will obey; Your advice is pleasing to my heart and precious.' Every two or three days, that father Would command his daughter to be cautious. Suddenly the daughter became pregnant by him; For they were both young, the lady and her husband. She kept it hidden from her father, Until the child was five or six months along. It became visible. The father said, 'What is this? Did I not tell you to keep your distance from him?' 'Were these testaments of mine mere wind, That my advice and sermon brought you no benefit?' She said, 'Father, how could I abstain? Man and woman are undoubtedly like fire and cotton.' 'How can cotton abstain from fire, Or how can there be protection and self-restraint in the fire?' He said, 'I said, [even if you] go near him, Do not receive his seed.' 'At the moment of pleasure and ejaculation, You must withdraw yourself from him.' She said, 'How should I know when his ejaculation is, This is hidden and extremely remote.' He said, 'When his eyes roll and turn up, Understand that that is the time of his ejaculation.' She said, 'By the time his eyes roll, These two blind eyes of mine have already gone blind!' No petty intellect remains stable At the time of lust, anger, and battle.

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related