Poem

دفتر پنجم - بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون / Book Five - Section 177 - Commentary on what the sorcerers said to Pharaoh at the time of their punishment: 'No harm [will come to us], indeed, to our Lord we shall return'

Original content

نعره لا ضیر بشنید آسمان
چرخ گویی شد پی آن صولجان

ضربت فرعون ما را نیست ضیر
لطف حق غالب بود بر قهر غیر

گر بدانی سر ما را ای مضل
می رهانیمان ز رنج ای کوردل

هین بیا زین سو ببین کاین ارغنون
می زند یا لیت قومی یعلمون

داد ما را داد حق  فرعونی یی
نی  چو فرعون ملکت فانی یی

سر بر آر و ملک بین زنده جلیل
ای شده غره به مصر و رود نیل

گر تو ترک این نجس خرقه کنی
نیل را در نیل جان غرقه کنی

هین بدار از مصر ای فرعون دست
در میان مصر جان صد مصر هست

تو انا و  رب همی گویی به عام
غافل از ماهیت این هر دو نام

رب بر مربوب کی لرزان بود
کی انا دان بند جسم و جان بود

نک انا ماییم رسته از انا
از انای پر بلای پر عنا

آن انایی بر تو ای سگ شوم بود
در حق ما دولت محتوم بود

گر نبودیت این انایی کینه کش
کی زدی بر ما چنین اقبال خوش

شکر آنک از دار فانی می رهیم
بر سر این دار پندت می دهیم

دار قتل ما براق رحلت است
دار ملک تو غرور و غفلت است

این حیاتی خفیه در نقش ممات
وان مماتی خفیه در قشر حیات

می نماید نور نار و نار نور
ورنه دنیا کی بدی دارالغرور

هین مکن تعجیل اول نیست شو
چون غروب آری بر آ از شرق ضو

از انایی ازل دل دنگ شد
این انایی سرد گشت و ننگ شد

زان انای بی انا خوش گشت جان
شد جهان او از انایی جهان

از انا چون رست اکنون شد انا
آفرین ها بر انای بی عنا

کو گریزان و انایی در پیش
می دود چون دید وی را بی ویش

طالب اویی نگردد طالبت
چون بمردی طالبت شد مطلبت

زنده ای کی مرده شو شوید ترا
طالبی کی مطلبت جوید ترا

اندرین بحث ار خرد ره بین بدی
فخر رازی رازدان دین بدی

لیک چون من لمن یذق لم یدر بود
عقل و تخییلات او حیرت فزود

کی شود کشف از تفکر این انا
آن انا مکشوف شد بعد از فنا

می فتد این عقل ها در افتقاد
در مغاکی حلول و اتحاد

ای ایاز گشته فانی ز اقتراب
هم چو اختر در شعاع آفتاب

بلک چون نطفه مبدل تو به تن
نه از حلول و اتحادی مفتتن

عفو کن ای عفو در صندوق تو
سابق لطفی همه مسبوق تو

من کی باشم که بگویم عفو کن
ای تو سلطان و خلاصه امر کن

من کی باشم که بوم من با منت
ای گرفته جمله منها دامنت

English translation

The sky heard the cry of 'No harm,' and the sphere of heaven, as it were, went after that polo-mallet. Pharaoh's blow is no harm to us; God's grace prevails over the wrath of others. If you knew our secret, O misleader, you would release us from suffering, O blind-hearted one. Come, look from this side and see how this organ is playing: 'O would that my people knew!' God gave us a Pharaoh-like sovereignty; not like Pharaoh, a transient kingdom. Lift up your head and behold the living, majestic Kingdom, O you who have been deluded by Egypt and the River Nile! If you abandon this filthy cloak, you will submerge the Nile within the Nile of the soul. Take your hand off Egypt, O Pharaoh! Within the Egypt of the soul, there are a hundred Egypts. You say 'I' (ana) and 'Lord' (rabb) to the common people, completely unaware of the essence of both these names. How could the Lord tremble before the subject? How could the knower of 'I' be bound by body and soul? Look, we are the 'I' that has escaped from 'I'—from the 'I' full of calamity and pain. That egotism was ominous for you, O dog, but for us, it was a destined state of fortune. If you did not have this vengeful egotism, how would such happy fortune have shone upon us? Thanks be to God that we are escaping from the transient world, and from atop this gallows we give you counsel. The gallows of our execution is the Buraq of our departure; your house of dominion is but pride and heedlessness. This is a hidden life in the form of death, and that is a hidden death within the husk of life. Light appears as fire and fire as light—otherwise, how could the world be the Abode of Delusion? Do not hasten! First become non-existent. When you set, rise from the East of light. From the eternal Egotism, the heart became amazed; this human egotism became cold and shameful. From that I-less 'I,' the soul became joyful; his world became free from worldly egotism. Having escaped from 'I,' he has now become the true 'I'—blessings upon the painless 'I'! He is fleeing, and egotism is running after him, when it sees him free of self. You are the seeker of Him, and your seeker will not seek you. When you die, your seeker becomes your sought-one. You are alive; how should the corpse-washer wash you? You are the seeker; how should your sought-one search for you? If intellect were the pathfinder in this discussion, Fakhr Razi would have been the knower of the secrets of religion. But since it was a case of 'he who has not tasted does not know,' his intellect and imaginations only increased his perplexity. How could this 'I' be revealed through contemplation? That 'I' is revealed only after annihilation (fana). These intellects fall into lack and error, into the abyss of incarnation (hulul) and union (ittihad). O Ayaz, who has become annihilated through proximity, like a star in the rays of the sun, Nay, rather, like sperm transformed into the body, not seduced by incarnation and union. Forgive, O You in whose chest is forgiveness, You whose grace precedes everything, and everything is preceded by You. Who am I to say, 'Forgive'? O King, in short, give Your command! Who am I to exist as 'I' along with You? O You whose skirt has been grasped by all 'I's!

0

1

Updated 2026-06-13

Contributors are:

Who are from:

References


Tags

Humanities

Literature

Islam

Religion

Science

Philosophy

Social Science

Persian Literature Prerequisite Course

Related